Просмотр содержимого документа
«Художественный перевод стихотворения "Дети с бумажными фонариками"»
Манфред Хаусман
“Дети с бумажными фонариками”
Перевод с немецкого языка Фроловой Екатерины, 6 “А”
Учитель: Шик Оксана Анатольевна
У них есть светило, что тихо живет
Внутри небольших фонарей.
Они будто плывут, направляясь в поход,
И видят не клён, что у дома растёт,
А видят тот свет, и бегут всё быстрей.
По улочкам вдоль городка своего
Потянутся вдруг с фонарями,
Вечернему ветру сказав до того,
Кому же поют они, и для чего
С улыбкой не спят ночами.
По пустоши дети плывут,
Луна красным путь озаряет.
Два ангела тихо снуют
Над их головами и ждут,
Когда голубым небо станет.
И строю их подмигнет
Большая Медведица. Смело
Строй их идёт вперёд,
Идёт в богадельню, где люд уже ждёт
Их песни, и нет им предела.
Manfred Hausmann
Kinder mit Papierlaternen
Sie haben Lichter, welche leise leben
im Inneren des verhüllenden Papiers.
Ihr Gang ist wie ein feierliches Schweben,
sie sehn das Haus nicht, nicht den Baum daneben,
sie sehn das Licht nur, und das Licht ist ihrs.
So ziehen sie straßauf, straßab und tragen
den Schein durchs Dorf und durch den Abendwind
und lächeln, wenn sie einen Bogen schlagen,
und singen dann und wissen nicht zu sagen,
warum sie singen und so glücklich sind.
Nun schweben sie hinüber in die Heide.
Ein Mond, ein dunkelroter, geht voran,
dann kommen zwei ganz kleine, golden beide,
dann glimmt es bunt wie zaubrisches Geschmeide
und dann hellblau und wieder golden dann.
Und über ihnen steht in der geringen
und grauen Dämmerung der große Bär.
Sie gehen am Armenhaus vorbei und schlingen
sich sacht zurück und gehn und gehn und singen
und möchten, daß es nie zu Ende wär.
Bild: Sonja Häusl-Vad, www.kinder-regenbogen.at In: Pfarrbriefservice.de