СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Лингвострановедческая лекция на тему "Вежливость в просьбах и обращениях"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Лекция на тему "Вежливость в просьбах и обращениях", материал, способствующий приобщению к англоязычной культуре

Просмотр содержимого документа
«Лингвострановедческая лекция на тему "Вежливость в просьбах и обращениях"»

2



Вежливость в просьбах и обращениях


Если остановить сегодня среднестатистического москвича и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: «Идите прямо, потом налево», а иногда покажет рукою: «Вон туда», и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и Вы, скорее всего, получите ответ, по крайней мере, в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much.

В английском языке  «волшебными»  словами в просьбах и обращениях являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту.

Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы (Не могли бы Вы…, Будьте добры…). Но в английском языке эти грамматические формы встречаются гораздо реже или вообще не используются, и поэтому американцы и русские невольно оказываются в неудобных ситуациях:

1) Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют «пожалуйста» вместо того, чтобы сказать «будьте добры», «будьте любезны», употребить вопрос с отрицанием «не сможете ли вы», или ограничиться восходящей интонацией.

2) В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате - парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости.

В Америке и в Англии, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please:

Please give me that pen;

I’ll have the chocolate ice cream, please;

Could you pass the salt, please?;

Could you please answer this letter?; 

Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое слово: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals.

Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению».  Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами:

Dear, please pass me the salt.





Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!