СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Материалы по сказке Кейт ди Камилло "Удивительное приключение кролика Эдварда"

Категория: Литература

Нажмите, чтобы узнать подробности

Предствалены задания по сказке. Разработка внеклассного чтения учителя А.Ткаченко

Просмотр содержимого документа
«А.Ткаченко. Путешествие под названием ''жизнь''»

Журнал «Литература» №03/2016 (http://lit.1september.ru), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

79072 (бумажная версия)


Антон Александрович Ткаченко,

учитель литературы ННОУ «Частная школа «Золотое сечение»





ПУТЕШЕСТВИЕ ПОД НАЗВАНИЕМ «ЖИЗНЬ»

Cказочная повесть К. ДиКамилло

«Удивительное путешествие кролика Эдварда» на уроках внеклассного чтения



  • Я покончил с любовью. – отрезал Эдвард. – Это слишком больно…

  • Ты меня разочаровал, – сказала старая кукла. – Ты разочаровал меня до глубины души. Если у тебя нет намерения любить и быть любимым, тогда в путешествии под названием «жизнь» нет никакого смысла.


К. ДиКамилло

«Удивительное путешествие кролика Эдварда»


Обращение к «Удивительному путешествию кролика Эдварда», философской сказке современной американской писательницы Кейт ДиКамилло на уроках внеклассного чтения обусловлено несколькими причинами. Во-первых, изучение авторской сказки предусмотрено программами по литературе. И эта сказочная повесть логично вписывается в курс изучения литературных сказок. Во-вторых, преодоление эгоизма, поиск пути внутрь себя, обретение любви – значимые для читателя-подростка проблемы. Сочетание сентиментальности и жесткости в описании изображаемых событий придают правдоподобность повествованию, при этом накладывая ограничение по возрасту «12+». Однако будем честными перед собой до конца, наши дети, к сожалению, видят гораздо больше жестокости и с экранов, и вокруг себя, и, увы, по отношению к себе, чем увидят в этой книге. На наш взгляд, книга может быть прочитана с родителями и ранее – в ней захватывающий сюжет, что немаловажно для детских книг, а в 5 классе дети вернутся к ней в контексте литературной традиции и откроют для себя новые грани в уже знакомом произведении.


Сказочную повесть «Удивительное путешествие кролика Эдварда» в 2006 году написала американская писательница Кейт ДиКамилло (род. в 1964 г.). В 2014 году книга вышла в свет в русском переводе Ольги Варшавер в издательстве «Махаон». В книге представлена одиссея фарфорового кролика Эдварда Тюлейна, который был подарен бабушкой Пелегриной своей внучке Абелин. Фарфоровой игрушке предстоит расстаться со своими первыми хозяевам, упав за борт корабля. Из морской пучины Эдварда спасает рыбак Лоренс и знакомит со своей женой Нелли. Удивительно притягательным кролик является для всех: для стариков, и для бродяги Быка, с которым Эдвард скитается по свету, и для Сары-Рут, смертельно больной девочки, с которой Эдварду предстоит проститься. И еще масса испытаний и невзгод лягут на плечи фарфорового Кролика пока он не вернется домой, лишь для того, чтобы он научился любить, любить не только себя, но и окружающих, а еще слушать, уважать, плакать и сострадать. Книга предназначена для семейного чтения. Кому как не родителям важно разъяснить детям сложные вопросы бытия.

Интерес к книге демонстрирует и тот факт, что по мотивам произведения в России уже есть несколько театральных постановок (театр «Суббота» г. Санкт-Петербург, реж. В. Абрамов; Челябинский театр кукол, реж. А. Борок; МХТ им. А. П. Чехова, реж. Г. Черепанов), а также написан сценарий для фильма (работать над ним планирует американский кинорежиссёр Р. Земекис).

Свидетельством того, что книга затрагивает актуальные вопросы, являются и достаточно противоречивые отзывы о ней на книжных сайтах: от восхищения талантливым изображением жизнеописания фарфорового кролика до негодования, почему же ради того, чтобы какой-то кролик научился любить, должно произойти столько бед и несчастий, не только с ним самим, но и другими людьми. На этот вопрос мы и постараемся найти ответ на внеклассных занятиях. Признаться, трудно дать четкий рецепт по проведению уроков, поэтому таковой цели мы перед собой и не ставили. Хочется рассказать об опыте работы над одним из современных произведений, которое затрагивает души юных читателей, попытаться наметить контуры нескольких занятий.

Начать можно с обращения к биографии автора, которой нет в учебниках. Накануне урока учащимся даётся задание найти факты биографии Кейт ДиКамилло составить биографию. Умение находить информацию и интерпретировать её – важное умение любого современного человека. Конечно, для первого опыта такого поиска необходимо определить конкретные вопросы, на которые нужно найти ответ (вопросы были даны ребятам заранее).

Примерный план работы с биографией:

  • Год рождения, возраст. Место рождения и проживания.

  • Сведения об обучении и важных этапах жизненного пути, о семье.

  • Наличие у автора других произведений.

  • Для кого пишет автор (целевая аудитория).

  • Любой интересный, на ваш взгляд, факт из биографии автора.

В начале урока можно попросить кого-то из учеников рассказать о творческом пути писательницы, а можно предложить заполнить пропуски в биографии, написанной учителем.


Кейт ДиКамилло родилась в ________, её отец был _________, мать — _________. В возрасте пяти лет Кейт переехала в Клермон, штат Флорида, с матерью и старшим братом Куртом, который стал впоследствии историком архитектуры. Её отец остался в Пенсильвании, продал свою медицинскую практику и в семью так и не вернулся.

Кейт ДиКамилло получила степень бакалавра по специальности «_________» во Флоридском университете в ______ году, после чего некоторое время работала во Флориде. В возрасте 30 лет переехала в _________, где работала на _________ складе. Эта работа вдохновила её на сочинение книг для детей и после встречи с представителем издательства Candlewick Press Кейт издала свою первую книгу «___________».

Книга «Приключения мышонка Десперо» в 2004, а книга «Флора и Одиссей: блистательные приключения» — в 2014 году были удостоены высшей награды США за произведение для детей — Медали Ньюбери.

«Удивительное путешествие кролика Эдварда» было написано в ______ году, а переведено на русский язык _______ (кем?).

Библиотека Конгресса назначила Кейт ДиКамилло Национальным послом детской литературы на 2014—2015 годы.


Ещё одним вариантом знакомства с биографией Кейт ДиКамилло может стать изучение сайта писательницы [http://www.katedicamillo.com], на котором она пишет о себе, где также собраны интервью с ней и даны некоторые другие материалы. Однако сайт этот англоязычный, поэтому справиться с заданием смогут учащиеся, владеющие английским языком на хорошем уровне. Любопытным для учащихся стало изучение странички писательницы в фейсбуке. В социальной сети Кейт ДиКамилло писательница выкладывает ролики, пишет мысли, которые раскрывают ее черты характера. Какие? Можно предложить учениками узнать или учителю рассказать основную информацию.

Проверку знания текста, в рамках которой у каждого будет шанс проявить себя, можно организовать в тестовой форме по следующим вопросам:


  1. Как зовут кролика в начале повествования?

  • Эдвард

  • Эдгар

  • Эдвин

  1. Как появился кролик у Абелин?

  • Родители Абилин купили его в лавке Люциуса Кларка и подарили ей на день рождения.

  • Бабушка Абилин заказала его у кукольных дел мастера из Франции и подарила его ей на день рождения.

  • Кролика доставили в дом на Египетской улице по ошибке.

  1. Кто такая Пелегрина?

  • Мама Абилин

  • Сестра Абилин

  • Бабушка Абилин

  1. В кого превратилась принцесса из сказки, рассказанной Пелегриной?

  • В носорога

  • В бородавочника

  • В бегемота


  1. Сколько разных имён было у кролика на протяжении всей повести?

  • 2

  • 5

  • 7


  1. Как кролик попал к Нелли и Лоренсу?

  • Их собака нашла его на свалке и притащила в дом

  • Лоренс выловил его рыболовной сетью

  • Нелли купила его в кукольной лавке


  1. Кто такая Люси?

  • Кукла из кукольного магазина

  • Собака бродяги по прозвищу Бык

  • Подруга бродяги по прозвищу Бык


  1. Как кролик попал к Саре-Рут?

  • Брайс купил его в кукольном магазине и подарил кролика Саре-Рут на день рождения

  • Брайс стащил кролика из огорода одной старухи, где тот был в роли пугала, и принёс для Сары-Рут

  • Собака отыскала кролика на свалке и принесла Саре-Рут


  1. Чем занимались Брайс и кролик в Мемфисе?

  • Показывали акробатические номера

  • Давали на площади кукольные представления

  • Брайс играл на скрипке, а потом в шляпу кролика они вместе собирали милостыню


  1. Кем по роду занятий был Люциус Кларк?

  • Ростовщик

  • Кукольных дел мастер

  • Повар в одном из придорожных кафе


  1. Что попросил кукольных дел мастер у Брайса вместо денег за починку фарфорового кролика?

  • Научить давать кукольные представления

  • Попросил Брайса стать его подмастерьем

  • Попросил не возвращать кролика Брайсу


  1. С кем познакомился кролик на витрине магазина?

  • Со старой столетней куклой

  • С другим фарфоровым кроликом

  • С фарфоровой собачкой


  1. Куда попал кролик в конце повествования?

  • Во Францию, где был создан много лет назад

  • В дом к Абилин и Мегги

  • Остался в кукольном магазине


Отвечая на данные вопросы, выстраиваем основную сюжетную линию, актуализируем впечатления учащихся о прочитанной истории.

В процессе анализа текста, который можно охарактеризовать как путешествие по следам кролика Эдварда, можно нарисовать на доске или ватмане вместе с учащимися карту его перемещений. На ней нужно схематично изобразить дом Тюлейнов, корабль, морское дно, дом Лоренса и Нелли, мусорную свалку, скитания с Быком и Люси и путешествие на поезде, огород, дом Брайса и Сары-Рут, Мемфис, дом из сна, мастерскую и кукольный магазин, дом (получится 12 опорных точек). Одним из заданий может стать работа с цитатным планом. Предлагаем ученикам распределить цитаты на нарисованной карте (Задание в приложении 1).

В тетрадях целесообразно вести таблицу об изменениях внешнего и внутреннего состояния кролика во время его путешествия. Работу над первыми главами целесообразно построить в классе. Разделив класс на две группы, мы просим их найти в тексте описание внешнего облика главного героя и черты характера. Результаты работы мы вносим в таблицу.



Место

Имя

Внешний облик

Внутренние изменения

1

В доме Тюлейнов на Египетской улице

Эдвард Тюлейн



2

На корабле

Эдвард



3

На морском дне

Эдвард



4

В доме Лоренса и Нелли

Сюзанна



5

На свалке




6

Скитания с Быком и Люси

Малоун



7

На огороде у старухи

Клайд



8

В доме Брайса и Сары-Рут

Бубенчик



9

В Мемфисе

Бубенчик



10

Во сне, рядом с домом на Египетской улице

Сюзанна/ Малоун/ Бубенчик



11

В мастерской и в кукольном магазине

Бубенчик



12

В доме Абилин и Мегги

Эдвард




Учащимся даётся некоторое время для групповой работы. 1 группа работает с главами о Лоренсе и Нелли (8-10 главы), 2 группа – Бык и Люси (12-14 главы), 3 группа – Брайс и Сара-Рут (16-19 главы). Группы должны подготовить устное высказывание по предложенному плану.

Вопросы для групп (общие):

  1. Как звали кролика?

  2. Расскажите о жизни кролика на новом месте.

  3. Как Эдвард меняется внешне?

  4. Что меняется внутри кролика? Приведите пример из текста.

  5. Каковы причины внутренних изменений кролика?

  6. Почему Эдвард вновь меняет место жительства?

Каждая из групп рассказывает о своей части. Некоторые графы заполняем коллективно. Сон Эдварда (гл. 22) и разговор с куклой (гл. 26) стоит прочесть по ролям. В течение разговора приходим к важным выводам. С каждым новым местом своего обитания кролик начинает испытывать всё больше и больше эмоций, привязывается к людям и учится любить. То, к чему кролик уже пришёл интуитивно, выражает в своих словах кукла: «Внутри должно жить ожидание, предвкушение. Надо жить надеждой, купаться в ней. И думать о том, кто полюбит тебя и кого ты полюбишь в ответ», иначе нет никакого смысла жить. Но пока для Эдварда любовь – это и привязанность, и страх, и боль от потери близких: «Я научился любить. Любовь разбила мне сердце». Однако всё изменится, когда ему удастся открыть своё сердце: «За тобой кто-то придёт, обязательно. Но сначала ты должен раскрыть своё сердце».

Отдельно стоит обратить внимание учащихся на использование автором приёма «сказка в сказке». Прослушайте сказку, которую рассказывала бабушка для Абилин перед сном. Опишите, как вы представили Пелегрину. История об эгоистичной принцессе, которую колдунья превратила в бородавочника, рассказана Пелегриной скорее для кролика, чем для девочки. Сказка Пелегрины является композиционным центром произведения: в ней, как в зеркале, отражен путь Эдварда от себя самовлюблённого к себе, научившемуся любить людей. Чем схожа эта история с историей Эдварда? Почему эта сказка становится толчком к путешествию Эдварда? Какое значение эта история имеет для взросления Кролика? Это лишь часть вопросов, которые могут обсуждаться в процессе анализа этой истории. На данном этапе работы с текстом учащимся уже станет понятен смысл эпиграфа: «Сердце бьётся моё, разобьётся – и вновь оживает. / Я обязан пройти через тьму, углубляясь во мрак, без оглядки».

Итогом работы со сказкой может стать письменный ответ на вопрос: Почему путешествие кролика названо удивительным? О каком путешествии идёт речь?

Домашнее задание может быть разным: нарисовать свою обложку для книги, придумать кроссворд, инсценировать фрагмент сказки, сичинить свою философскую сказку и др.

Кролик Эдвард покоряет сердца не только читателей, но и зрителей. Московские школьники могут посмотреть театральную интерпретацию сказки в МХТ им. А. П. Чехова. На наш взгляд, режиссёр (Г. Черепанов) достаточно трепетно отнёсся к литературному тексту, исключая возможность где-то перегнуть палку, нивелировать посыл автора. Весь спектакль, как и книга, – это разговор. Здесь нужно признавать и учитывать две вещи: у каждого ребёнка свой путь знакомства с этим материалом. Кто-то идёт в театр, впервые знакомясь с Эдвардом, кто-то смотрит спектакль после прочтения сказки. Однозначного ответа, что лучше, что эффективнее, быть не может. В рамках литературного образования, конечно, логичнее детей подготовить к просмотру спектаклей, обсудить сказку, принимая во внимание, что изучение состоится до того, как дети познакомятся с драматическими произведениями, напрямую предназначенными для постановки на сцене. С детьми нужно вести разговор о театре: его языке, возможностях, о театральных профессиях, о том, что театр порой подчёркивает нам то, что мы не заметили в книге, порой раскрывает нам вещи, которые казались банальными, с другой, важной стороны.

Спектакль же может стать стимулом для чтения сказки. Посмотрев на сцене историю, которая редко кого оставит равнодушным, ребята могут возвращаться к ней, перелистывая страницы, заостряя внимание, перечитывая слова, запавшие в душу.

Учителю литературы, решившему включить в программу литературного образования впечатления о спектакль МХТ им. А. П. Чехова в постановке молодого режиссёра Глеба Черепанова, нужно иметь в виду несколько вещей. В спектакле сплетены разные формы театрального языка современного искусства. Здесь есть и видеопроекция, и театр теней. Ребёнку-зрителю важно дать понять, что режиссёр тоже автор, только другого художественного произведения – спектакля. Кролик Эдвард лишь стал поводом, чтобы рассказать историю по-своему, так, как увидел его Театр.

После просмотра спектакля важно обсудить с учащимися увиденное:

  • Во время спектакля мы слышим внутренний голос кролика. Причём в самом начале он довольно писклявый и неприятный, мультяшный, к концу же спектакля он становится похожим на человеческий, голос становится мужским. Как вы думаете, почему? Что подчёркивает этот режиссёрский ход?

  • В конце спектакля, когда кролик встречается с Абилин, его глаза наполняются слезами. Есть ли такой момент в книге? Нужен он или нет? Почему?

  • Кролик уходит со сцены сам. Мог ли Эдвард двигаться в сказке? Мы опять видим режиссёрское решение. На что обращает внимание режиссер?

  • В самом начале спектакля юные зрители видят открытую сцену, рядом с которой находится стол с инструментами, карандашами. В течение спектакля за ним будет работать бабушка. Почему Пелегрина вынесена за рамки сцены? Какие детали спектакля говорят о том, что она исполняет роль не только бабушки, но и волшебницы.

Знакомство с кроликом Эдвардом и его удивительным путешествием должно, конечном итоге, не просто расширить читательский кругозор учащихся, а подтолкнуть детей к размышлениям о смысле жизни. Так почему ради того, чтобы кролик научился любить, с ним должно было произойти столько бед и несчастий? Иначе он не смог бы познать, что такое любовь, и в полной мере оценить её целительную силу. Это был его путь. Каким этот путь будет у нас, читателей, решать нам.










Просмотр содержимого документа
«Жена фараона (В.Пьецух)»

Журнал «Литература» №03/2016 (http://lit.1september.ru), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

79072 (бумажная версия)


М.Ю. Белкин, канд. филол. наук, Волгоград


Как создается образ в современном рассказе


«Писатель в России – уникальный душевный недуг … именно писатель хранит национальный образ мышления, все самое драгоценное в нем», он является вечным «стражем» интеллектуального здоровья нации1. Так говорит В.А. Пьецух о миссии писателя в России и неукоснительно следует заявленному тезису.

Пьецуха считают продолжателем традиций М.Е. Салтыкова-Щедрина и А.П. Чехова, а его единственной темой называют «загадку души русского человека»2.

В.А. Пьецух (1946) – один из известнейших современных русских прозаиков, лауреат многочисленных литературных премий: Пушкинской премии «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2007), «Триумф» (2010), ряда журнальных премий.

Основная проблематика произведений В.А. Пьецуха связана с комплексом вопросов о русском национальном характере.

Взгляд Пьецуха на русского человека нельзя назвать оптимистичным. По его мнению (что четко оттеняется перифразами классических сюжетов), ХХ век принес в Россию измельчание и культурное одичание, привил к философским вопросам русской классики «затхлый дух коммуналки». И здесь писатель в какой-то степени солидарен с философом и социологом П.А. Сорокиным, отмечавшим, что в ХХ веке произошла трансформация основных черт русского сознания: кризис выразился в «упадке христианской и идеалистической философии и в замене ее … материалистическими, атеистическими … идеологиями»3.

О «жгучей» современности автора, о его попытке сказать, что «так жить нельзя», не без пафоса пишет Е.Ю. Сидоров: «Быть русским в современном мире, когда отечество в разломе и гражданском неблагополучии, — огромная ответственность … плохо осознаваемая … многонациональным народом, который так и не освободился до конца от рабства и раболепства перед властью, перед господством политики над законом. А без духовной свободы и настоящего, а не фиктивного (вроде новоявленной “Общественной палаты”) гражданского общества возрождение России невозможно»4.

На уроке может быть рассмотрен рассказ «Жена Фараона», впервые опубликованный в журнале «Новый мир» (1998, №9).

Фабула рассказа несложна. Главная героиня Соня Пароходова живет в Москве и владеет вполне успешным ателье мод, которое ей подарил муж-уголовник по кличке Фараон. Утром 24 сентября 1996 года Соня придумывает «фантастическую модель» платья, несколько раз созванивается с подругой Катей, посещает ресторан и магазин, а вечером кончает жизнь самоубийством (самосожжением).

В таком «выпрямленном» виде события рассказа выглядят нелогичными, но лишь на первый взгляд.

Схема событий может быть представлена следующим образом: героиня достигла желаемого (создала «модель») → героиня реализовала себя в этой жизни → у героини больше нет целей → героиня погибает.

В этом смысле философия бытия/небытия Сони Пароходовой сближается с идеями А. Шопенгауэра, отмечавшего, что «самоупразднение воли исходит из познания»5, т.е. через познание обретается смерть.

По словам исследователя творчества Шопенгауэра С. Аванесова, «познание целого, познание сущности есть самый верный способ достижения смерти. Познать мир в его целом, познать сущность вещей значит отвернуться от жизни. В этом отрицании совпадают свобода и смерть»6.

Таким образом, фабула рассказа представляет собой идею поиска смысла жизни и познания этого смысла через смерть.

Очевидно, что эта идея придает образу героини трагическую «ауру»: масштаб личности героини оказывается «шире» ее роли в «миропорядке»7.

Сочетание имени и фамилии главное героини кажется оксюморонным: София (Соня) – «мудрость» и «Пароходова» - воплощение всего пошлого и тяжеловесного. Одно «отменяет» другое. (В этом смысле аналогом соотношения имени и фамилии выступают портретная деталь – «славянские богобоязненные глаза» – и деталь биографии Сони – «похищенная на фабрике» мануфактура для ателье.)

Имя «Соня» включает героиню Пьецуха в контекст русской классики (от Фонвизина до Достоевского). Сближает Соню Пароходову с героинями «Недоросля», «Горя от ума» и «Преступления и наказания» своеобразное стремление к упорядочению бытия. Это универсальная черта всех «Софий», о чем пишет П.А. Флоренский в своей работе «Имена»: вторжение «иного мира» в жизнь смущает и пугает Софию, «София привыкла жить, защищенная от неожиданностей в надежно построенном ограждении от внешнего мира, среди хотя бы и скромного, но по заведенному порядку идущего изо дня в день духовного хозяйства»8.

Обратим внимание на мысль о «заведенном порядке»: жизнь героини действительно упорядочена и размерена, вписана в «мифологический круг» – большую часть времени Соня проводит дома (утренний туалет, кофе, перно, разговоры с подругой). Работа над эскизом занимает пару часов. Затем ресторан, прогулка по магазинам, посещение ателье и возвращение домой. Ещё один разговор с той же подругой. Круг замкнулся. День жизни закончился. И таких однообразных дней в жизни Пароходовой было немало.

По мысли П.А. Флоренского, «Софии в высокой мере чужда неправдивость и двойственность»9. Однако Соня Пароходова как раз является настоящим воплощением двойственности, которая вытекает из двойной номинации персонажа и оксюморонного сочетания имени-фамилии.

Наименование «Соня Пароходова» присутствует в рассказе 28 раз, наименование «она» – 23 раза (без учета косвенных форм местоимений), наименование «жена Фараона» - 0 (не считая заглавия)10.

Почему же при этом рассказ называется «Жена Фараона»? И почему автор именует героиню по имени и фамилии?

Что сближает Соню с мужем-бандитом, которого она не любит, но с которым «сроднилась»? Его «странные занятия» кажутся ей «не более экзотическими, чем, например, профессия водолаза или деревенского колдуна»; «мануфактуру» для своего ателье, как и «лекала», она похищает «на фабрике «Красный маяк» и «стяжает» у «знаменитого московского кутюрье» (С.610, 613).

По мнению С.П. Белокуровой, мужа и жену сближает «утрата представлений о добре и зле, размытость граней между ними»11. В этом смысле героиня Пьецуха далека от классических «Сонь-Софий» русской литературы, что подчеркивает справедливость вышеприведенного высказывания писателя об «измельчании» русской жизни в ХХ веке.

Называя героиню «она» и «Соня Пароходова», автор использует внешнюю точку зрения12 в плане психологии, что, конечно, не говорит об отсутствии у персонажа внутреннего мира, а свидетельствует об отношениях дистанции в паре «автор-герой».

Внутренняя точка зрения маркируется глаголами и деепричастиями «призадумалась» («призадумалась, что бы такое ей на себя надеть» - С.613), «думала» («думала о том, какой в самом деле чудесной выдалась ее жизнь» - С. 614), «подумалось» («подумалось: вот она, другая жизнь» - С. 616), «ощущая» («ощущая, что теперь она знает все» - С. 616), «поневоле вернулась в детство» (С. 615).

Кроме того, внутренняя точка зрения дважды обнаруживается через слова «ощущение» и «чувство», причем Пьецух дословно в разных эпизодах повторяет один и тот же текст: «…как будто вот-вот … составится формула счастья, и от этого в животе делается немного щекотно, к рукам приливает горячая кровь, и какая-то жилка осторожно пульсирует в голове» (С. 611,612).

Заметим, что после попытки понять «формулу счастья» Соня Пароходова доводит до ума свою модель платья.

Пароходова не осознает, что ее жизнь бессмысленна, но при этом в ней возникает стремление обрести полноту бытия, что и реализуется в творчестве.

Таким образом, как только героиня заглядывает внутрь себя («В эту минуту лицо ее осветилось улыбкой, как бы обращенной вовнутрь» [выделено нами. – М.Я.] - С. 612), «покидая» на некоторое время внешний мир, так сразу «дело двигается хорошо», «эскиз готов» - т.е. идея творчества связывается с самопознанием.

Отметим, что сотворенная «фантастическая модель» «сочинилась» и «пригрезилась» (не «сочинила» или «придумала») – в творческом отношении героиня не является «создателем»: возвратными глаголами автор подчеркивает пассивность ее действий в акте «творения». Это и свидетельствует о том, что творчество неподвластно рациональному началу - тому, к чему привыкла Соня Пароходова.

Закономерно, что автор впоследствии дважды упоминает о «подозрении», обуявшем Соню: «…о человеческой жизни у нее сложилось поверхностное впечатление… а настоящая жизнь есть нечто таинственное и грозное….» (С. 615, 614).

В пространстве, где существует героиня, у нее находится «двойник» – «разговорчивый таксист», задающийся философским вопросом «как жить».

Этот вопрос начинает ставить перед собой и некогда счастливая и беззаботная Пароходова. Оказывается, что на самом деле ей не с кем поговорить, у нее нет родственной души, поэтому она вступает в беседу с посторонними: официантом и «неразговорчивым таксистом».

Итак, в создании образа героини доминирует внешняя точка зрения как во фразеологическом (наименование «Соня Пароходова» подчеркивает отстраненность автора от героини), так и в психологическом планах.

Номинация «жена Фараона» выражает точку зрения «мира» на героиню, который не знает о ней ничего большего, воспринимая ее как некий придаток к мужу-бандиту (не случайно только в экспозиции и возникает упоминание о муже и обнаруживается их «духовная» близость) – т.е. повествование в экспозиции ведется с точки зрения «мира».

В свою очередь, номинация «Соня Пароходова» отражает позицию автора, который смотрит на героиню извне, словно отказывая ей в праве на внутреннюю жизнь, но при этом «таинственное и грозное», неподвластное разуму, прорывается и «в этой-то соне особенно мучительно тлеет под сыростью внешних проявлений глубочайшая неудовлетворенность»13. И неудовлетворенность от бытия возникает вследствие того, что «упорядоченность», к которой привыкла Соня, приводит к автоматизации жизни, «амортизации» души как ответу на мертвенность мира.

Мотив жизни-автомата усиливается четырежды повторяющимся диалогом Сони Пароходовой и ее подруги по ателье Кати. При этом диалог неизменно начинается с одной и той же фразы: « – Кать, это ты?

– Представь себе, я, - донеслось как-то неверно, точно уж очень издалека».

Возникает очевидный мотив повторяемости, неизменности, однообразия – мотив замкнутого круга, а «где автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу»14. Причем «театрализацию» здесь следует понимать как отсутствие живого начала, омертвление.

Обратим внимание, что в речи Кати преобладают односоставные и неполные предложения («привезли; обметываем; приходили; написано; звонил; велю; ездила»). С одной стороны, такие предложения характерны для разговорной речи, с другой – «неназывание» действующего лица может свидетельствовать и об отсутствии облика у самого мира.

Последнее подтверждается и выразительным пейзажем рассказа: не осенним, но и не летним, в то же время с чертами зимней природы: «… приметы грядущей летаргии уже давали о себе знать: в воздухе чувствовалось что-то сонное, свет был квелым, листья на деревьях потемнели и чуть слышно запахло тленом… снегирь сидел на карнизе, хотя снегирям была еще не пора» (С. 612).

Ключевые слова фрагмента – «летаргия», «сонное», «квелый», «тлен» – формируют мотив распада, разложения, смерти, в конце концов.

В этом смысле пейзаж становится сюжетообразующим элементом произведения, словно предсказывая дальнейшее развитие событий (смерть жены Фараона).

Мир, окружающий Соню Пароходову, неподвижен: «… в воздухе не было заметно никакого движения» (С. 614), он давит своей мертвенной тяжестью: «… было в этом небе нечто гнетущее…» (С. 615).

Героине Пьецуха приходится бороться не только с «миром» за свою душу, которая реализует себя через творческое начало, но и с самой собой, живущей как автомат. Соня Пароходова «слишком монументальна, чтобы в ней самой … нашлось уютное место для нее самой»15.

Итак, в сюжетном смысле рассказ ставит вопрос о том, как сохранить в себе живую душу не только в мертвом мире, но и в собственном мертвом сознании.

Соня Пароходова воплощает в жизнь задуманную утром модель – платье-«мотылек». Соня, как мотылек, летящий на свет и гибнущий в нем, стремится понять жизнь, вырвавшись из тусклого, однообразного существования, из «кокона» Пароходовой. И кажется, что внутренняя Соня побеждает внешнюю Пароходову.

Однако прийти к однозначному выводу читателю мешает авторская отчужденность от героини, повествовательная отстраненность, создающаяся благодаря доминирующей внешней точке зрения в изображении персонажа и «педалированию» номинации «Соня Пароходова». Для автора нет никакой «Сони», его героиня всегда именуется как «Соня Пароходова», о чем уже говорилось выше.

В финале автор принимает психологическую точку зрения персонажа: «Кожу нестерпимо жгло … сознание помутилось … не думая, а ощущая, что теперь она знает все» (С. 616). Но и в этом случае фразеологическая точка зрения остается внешней («Соня Пароходова не помня себя выбежала на лестничную площадку»), в результате чего читатель никак не ассоциирует себя с главной героиней.

Автор в рассказе выступает как наблюдатель, хроникер жизни Пароходовой, своеобразный летописец. Эта позиция приводит к «развоплощению», дискредитации заявленного смысла фабулы и сюжета. Автор в течение всего рассказа не принимает трагический пафос «бытия» героини, оставаясь внутренне непричастным к ее существованию.

Очевидно, что если на фабульном уровне героиня обнаруживает трагизм, то на уровне автора мы видим иронию по отношению к персонажу.

По мнению С. Аванесова, «если иметь в виду действительное и окончательное преодоления бытия, самоубийство должно быть признано не достигающим цели, ибо оно всегда оказывается актом, не имеющим отношения к какому-либо изменению сущности»16.

Действительно, как указывает сам Шопенгауэр, «освобождение от мира» оказывается «переходом в пустое ничто»17.

Финал рассказа амбивалентен, совмещает в себе и трагедию, и иронию. Как полет мотылька к свету, так и самосожжение Сони Пароходовой оказывается прекрасным, но абсурдным поступком – освобождением через познание от земного, бренного существования, но освобождением, которое становится переходом из одного небытия в другое.

Рассказ «Жена Фараона» ставит множество традиционных для русской литературы вопросов: в чем смысл жизни и как его найти? как сохранить свою живую душу в мертвом мире? что такое истинная свобода?

С точки зрения фабулы рассказ действительно напоминает очередную вариацию на тему вечных проблем русской классики, да и решение этих вопросов кажется вполне очевидным: путь к свободе и обретению смысла жизни лежит через познание, страдание и отрицание всего ложного, наносного, отказа от поверхностного и сиюминутного – своего рода толстовская версия событий. При этом героиня по-пушкински оказывается «объемнее» своего социального статуса: ее представление о себе и о жизни трагически не совпадает со взглядом мира на нее. Кроме того, в композиционном смысле рассказ по-чеховски совершеннен: ружье, висевшее на стене в 1 акте, выстреливает в последнем действии (платье-«мотылек», придуманное утром, вечером становится символом поиска Абсолюта и смерти).

Но именно столь нарочитая «сделанность» рассказа (добавим сюда и «литературное» имя героини, и композиционную повторяемость эпизодов, и «двойничество») создает ощущение игры с читателем. И трагедия превращается если не в фарс, то во всяком случае иронически «развоплощается» автором.

Таким образом, вопрос о духовной свободе, поставленный в рассказе «Жена Фараона», решается амбивалентно: в современной российской действительности поиск целостности бытия приводит в тупик, поскольку абсурдность российской реальности заставляет искать абсурдный выход из нее.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


1.Аванесов С. Философская суицидология// URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Avan/13.php


2.Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы//URL: http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf


3.Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.


4.Маркова Т.Н. В.М. Шукшин в восприятии Вяч. Пьецуха//Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2011. – Вып. 7 (109).


5.Пьецух В. Жена Фараона// Русская проза конца ХХ века.- СПб., М., 2007.


6.Сидоров Е.Ю. Рассуждение о писателе Пьецухе//Знамя. – 2007.-№ 6.URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2007/6/si12.html


7.Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.


8.Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.


9.Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб., 2000.


10.Флоренский П.А. Имена//URL: http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm


11.Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М, 1992


12.Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris.-05.04.2012. – URL: http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html


13.http://www.enas.ru/hl/litsem/piet.htm













1 Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris.-05.04.2012. – URL: http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html

2 См.: http://www.enas.ru/hl/litsem/piet.htm

3 Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.– С. 485.

4Сидоров Е.Ю. Рассуждение о писателе Пьецухе//Знамя. – 2007.-№ 6.URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2007/6/si12.html

5 Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М.: Московский клуб, 1992.-С. 372.



6 Аванесов С. Философская суицидология// URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Avan/13.php

7 О «модусах художественности» см.: Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.

8 Флоренский П.А. Имена//URL: http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm

9 Флоренский П.А. Указ. соч.

10 Пьецух В. Жена Фараона// Русская проза конца ХХ века.- СПб., М., 2007. – С. 610-616. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием страницы.

11 Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы//URL:http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf



12 Терминология Б.А. Успенского. Cм.: Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб., 2000.

13 Флоренский П.А. Указ. соч.

14 Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.-С.497.

15 Флоренский П.А. Указ. соч.

16 Аванесов С. Указ. соч.

17 Шопенгауэр А. Указ. соч. – С.375

Просмотр содержимого документа
«Задания для работы со сказкой»

Журнал «Литература» №03/2016 (http://lit.1september.ru), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:


Задания для работы со сказкой



  1. «По следам кролика Эдварда»

Расположите цитаты по соответствующим местам на карте.





  1. – Ну вот, Эдвард, – говорила она, заведя часы, – когда длинная стрелка будет на двенадцати, а короткая на трёх, я вернусь домой. К тебе. (В доме на Египетской улице)

  2. И там, уткнувшись лицом в песок, он испытал своё первое истинное, неподдельное чувство. Эдвард Тюлейн испугался. (На морском дне)

  3. – Ах, вот в чём дело, – кивнула Пелегрина. И замолчала. А потом произнесла: – Разве может история кончиться счастливо, если в ней нет любви? Ну ладно. Уже поздно. Тебе пора спать. (В спальне у Абилин, когда Пелегрина рассказывала сказку)

  4. Похоже, мир и в самом деле состоит из отбросов и мусора – ведь в течение всего следующего дня ему на голову валился всё новый и новый мусор. Так Эдвард и остался лежать, заживо погребённый под бумажками и объедками. Неба он больше не видел. И звёзд тоже. Он вообще ничего не видел. (На свалке)

  5. И Эдвард с удивлением обнаружил, что он действительно слушает. Прежде, когда с ним разговаривала Абилин, все слова казались ему скучными и бессмысленными. Теперь же рассказы казались ему самыми важными на свете, и он слушал, будто сама жизнь его зависела от того, что говорит эта старушка. (У Лоренса и Нелли)

  6. Звёзды словно говорили: «Ты там, внизу, совсем один. А мы здесь, наверху, в созвездиях. Мы все вместе». «Но меня очень сильно любили», – возразил Эдвард звёздам. «Ну и что из этого? – отвечали звёзды. – Какая разница, любили тебя или нет, если ты всё равно остался совсем один?» (На огороде у старухи)

  7. Эдвард остался лежать на кровати и, глядя в потемневший от копоти потолок, снова подумал, как хорошо иметь крылья. Будь у него крылья, он бы взмыл высоко-высоко в небо и полетел над всем миром туда, где воздух чист, свеж и сладок. (В лачуге у Брайса и Сары-Рут)

  8. Он познал тоску по любимым людям. Поэтому он слушал бродяг очень внимательно. И сердце его раскрывалось широко, словно объятия. А потом даже шире и шире. (С Быком и Люси)

  9. Эдвард попытался взмахнуть, захлопать крыльями, но это было бесполезно. Бык крепко держал его и прижимал к земле.

– Оставайся с нами, – повторяла Абилин. Эдвард заплакал. (Во сне, рядом с домом на Египетской улице)

  1. Нил уставился на Брайса. А потом вдруг наклонился и схватил Эдварда за ноги.

– Вот что я думаю про танцующих кроликов, – сказал Нил, размахнулся и ударил Эдвардом о прилавок. Как поварёшкой.

Раздался сильный треск. Брайс вскрикнул. И весь мир, мир Эдварда, стал чёрным. (В закусочной у Нила)

  1. У Эдварда было не только пусто и уныло на душе. Ему было больно. Каждая часть его фарфорового тела болела. Ему было больно за Сару-Рут. Он хотел, чтобы она снова взяла его на руки. Он хотел для неё танцевать. (В Мемфисе)

  2. – А… вот ты наконец и очнулся, – сказал человек. – Теперь я вижу, что ты меня слушаешь. У тебя была сломана голова. Я её починил. Вернул тебя с того света.

«А сердце? – подумал Эдвард. – Сердце моё ведь тоже сломано». (В мастерской у Люциуса Кларка)

  1. Однажды жил на свете кролик, который в один прекрасный день вернулся домой. (В доме у Абилин и Мегги)

  2. «Раскрой своё сердце, – мягко сказала она. – Кто-то придёт. За тобой кто-то придёт, обязательно. Но сначала ты должен раскрыть своё сердце».

Дверь захлопнулась. И солнечный свет исчез.

«За тобой кто-то придёт».

У Эдварда снова ёкнуло сердце. (На полке со столетней куклой)

  1. Один Эдвард ничего и никого не ждал. Он даже гордился тем, что он никого не ждёт, ни на что не надеется и сердце не ёкает у него в груди. Он гордился тем, что его сердце молчит, бесстрастное, закрытое для всех.

«Я покончил с надеждами», – думал Эдвард Тюлейн. (В витрине магазина)

5. Кроссворд

По горизонтали. 1. Фамилия автора сказочных повестей о мышонке Десперо, собаке Уинн-Дикси, кролике Эдварде. 4. Имя, которое кролику дал бродяга. 6. Предмет, который был у кролика в кармане в начале повествования. 8. Имя мальчика, забравшего кролика с огорода старухи. 9. Имя, которое дала кролику-пугалу старуха. 11. Имя, которое кролик получил от Нелли.

По вертикали. 2. Имя самой первой девочки-хозяйки кролика. 3. Имя кролика, которое ему вернули в самом конце его удивительного путешествия. 5. Прозвище, которое дала кролику Сара-Рут. 7. В роли кого использовала старуха кролика, выброшенного из поезда. 8. Прозвище бродяги, с которым долгое время скитался кролик. 10. Кличка собаки, отыскавшей кролика на свалке.



Ответы. По горизонтали. 1. ДиКамилло. 4. Малоун. 6. Часы. 8. Брайс. 9. Клайд. 11. Сюзанна. По вертикали. 2. Абилин. 3. Эдвард. 7. Пугало. 8. Бык. 10. Люси.



6. Кратко объясните, что общего у кролика Эдварда с персонажами других сказочных произведений.

1. С Нильсом («Путешествие Нильса с дикими гусями» С. Лагерлёф)

2. С Дюймовочкой («Дюймовочка» Г.Х. Андерсен)

3. С оловянным солдатиком («Стойкий оловянный солдатик» Г.Х. Андерсен)

8. Сравните изображения, соответствующие кролику Эдварду в начале и в конце своего удивительного путешествия. Подумайте и ответьте кратко, почему на первом рисунке кролик изображён спиной, а на последнем мордочкой к читателю.



Просмотр содержимого документа
«Легкие миры (Т.Толстая)»

Журнал «Литература» №03/2016 (http://lit.1september.ru), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

79072 (бумажная версия)


Белкин М.Ю., канд. филол. наук,

Калиновский Н.А.

Волгоград

Поэтика рассказа Т.Н. Толстой «Легкие миры»

Сюжетообразующее начало рассказов Т.Н. Толстой – ситуация обретения и утраты «рая» «изгнанником» – основным типом героя писательницы1.

Данный тезис подтверждается анализом словаря рассказа «Легкие миры» (2013). Ключевое слово произведения – «дом». Лексемы с корнем «дом» («дома», «домами», «домик», «домой» и т.п.) повторяются на 53 страницах 80 раз. При этом первое по частотности слово – «быть» (в разных формах прошедшего времени: «был», «была», «были», «было») –присутствует 142 раза. «Легкие миры» - это история о «ДОМЕ», который «БЫЛ» и которого не стало.

Внешняя тема рассказа – история обретения и утраты дома. Внутренняя же связана с традиционным романтическим конфликтом – несовпадением мечты и реальности.

Фабула рассказа предельно реалистична: покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома.

Обращают на себя внимание средние звенья этой схемы: для того чтобы поддерживать уют в доме (зарабатывать деньги), героиня вынуждена покидать его сначала на несколько дней в неделю, а потом уехать и на целый год. Т.е. парадоксальным образом любовь толкает на уход от объекта любви, что в конечном итоге и приводит к утрате «рая» и уходу в небытие: «Постояла на повороте, посмотрела. Вырвала иглу из сердца и ушла»2.

Композицию рассказа определяет ряд пространственных миров, в которых существует героиня.

С одной стороны, пространство разнородно и многообразно: это и «адвокатская контора», и «дом», и «терраса», и «сад», и «участок соседей», и «колледж», и «путь из дома в колледж». С другой – выделяется всего лишь 2 противопоставленных группы локусов: «свое» - «чужое».

Архаичная оппозиция «свое» - «чужое» существует в рамках парадигмы, куда включаются следующие антиномии: живое - мертвое = легкое - тяжелое = бытийное - будничное = закрытое - открытое = подлинное - мнимое = четырехмерное - плоское = неправильное - «геометрически-стерильное».

«Дом с террасой» и «сад» определяются через первые концепты оппозиций, остальные локусы отражаются через второе понятие антитезы.

Немаловажно, что фабульное действие начинается и заканчивается в одной и той же пространственной точке – адвокатской конторе: условно говоря, «хронотопе канцелярии». Кольцевая композиция в данном случае подчеркивает идею «тщетности усилий по устроению очага, бренности осязаемого, зримого, такого дорогого и прекрасного мира»3, мысль о недостижимости «рая».

Говоря о «хронотопе канцелярии», приведем идею В.Н. Топорова о том, что такому пространству чужды качественные различия, «одухотворенность», а свойственны унификация, технизация и автоматизация4.

Хронотоп канцелярии представляет собой ограниченное пространство публичного существования. Для него характерна особая связь человека с окружающим миром: обезличенность, «о-внешненность» пребывания, регламентированность действий. Пространству свойствен момент довления рационального: ничто не должно выбивать из общего ритма существования.

Юридическая лексика ("права, обязанности и проблемы, связанные с этим имуществом"), скрупулезные описания бытовых мелочей ("авторучка с черными чернилами") помогают автору ввести читателя в холодный мир бюрократии.

В пространстве адвокатской конторы не приветствуются нормальные человеческие отношения («Адвокат запрещал Дэвиду говорит со мной, а мне - с Дэвидом (146)»). Адвокат Дэвида недоговаривает о многих вещах, а сам владелец дома должен стараться быть нейтральным и замкнутым, хотя на самом деле он «простой и честный» и "аж таращится от желания не «обмануть, не объегорить даже случайно» (147).

Т.е. в таком пространстве человек отдаляется от самого себя, поступая «как должно», закрывая себе дорогу в «легкие миры», о поиске которых и идет речь в тексте.

В конце произведения автор, возвращаясь к пространству адвокатских контор, подчеркивает его уродливость и пустоту. Ощущение обезличенности и отсутствие жизни передаются даже на уровне синтаксиса: в основном встречаются короткие, неосложненные предложения, не насыщенные определениями и сравнениями ("Поехала в офис", "Изложила проблему").

Характерно, что как в начале повествования, так и в конце адвокаты не наделены именами, а обозначаются (в конце) как «крючкотворы».

Мотив автомата очевиден в «Легких мирах» в той части, где речь идет о колледже и дороге к нему.

Путь героини из дома в колледж – это дорога смерти, дорога «автоматов». На 2-х страницах трижды повторяются слова с корнем «автомат»: «Я – автомат … автоматическим движением… вся армия водителей одновременно делает то же, все мы автоматы» (163-164).

Героиня словно переживает метафорическую смерть души, "полулежа в саркофаге" автомобиля.

Здесь впервые в рассказе появляется важная мысль, которая развивается далее: героиня находится в своеобразном симбиозе со своим домом и, покидая его, испытывает страдания, переживает духовную смерть.

Холодное пространство колледжа - царство лицемерия. Студенты не влюблены в книги: они не умеют по-настоящему читать и глубоко воспринимать литературу. Преподаватели вынуждены подстраиваться под студентов, чтобы не оказаться уволенными. Подобно другим, рассказчице приходится преодолевать себя и начать угождать студентам, "лаять ради любви", следуя "системе Станиславского, помноженную на густую хлестаковщину" (160). В "тяжелом" мире приходится быть как все, чтобы выжить.

В таком пространстве нет необходимости «вслушиваться» в него, видеть больше, чем требуется. Отсюда понятным становится, почему работы студентов настолько бездарны, что даже лишают героиню «тонких каналов», связывавших ее с «легкими мирами» – т.е. с подлинностью. Как известно, там где «автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу»5. «Театральность» в данном случае выступает синонимом неподлинности реального пространства (и не случайно, что как преподаватели, так и студенты ведут игру: первые делают вид, что ставят заслуженные хорошие отметки, а вторые придумывают разные трагические истории, чтобы эти отметки получить. Ложь на всех уровнях пронизывает пространство колледжа, лишая героиню цельности и, как сказано, заставляя ее «мертветь»).

Подлинным, живым, бытийным, «легким» миром в рассказе является пространство дома и сада, пространство воображения, памяти и творчества – закрытое от чужих глаз, доступное лишь взгляду рассказчицы и – мимолетно – двум «странным» студентам, умеющим творить – т.е. обладающим способностью попадать в четвертое измерение.

Одаренность последних заключается не только в умении управлять словом, но и в их непохожести на окружающих, особом взгляде на мир. Это отличающееся восприятие позволяло начинающим писателям открывать «порталы» в легкие миры, запечатлевать частичку истины на бумаге. Таким образом, по авторской идее, состояния подлинности можно достичь с помощью создания или восприятия искусства. Однако в "легких мирах" все равно невозможно остаться навсегда.

В первой главке автор раскрывает внешнее пространство дома. Сначала дом предстает таким же холодным, как адвокатская контора: "длинный серый недостроенный сарай с протекающей крышей, спрятанный в глубине заросшего, запущенного участка в непрестижном сельском углу" (146).

И героиня покупает этот «дом-сарай» только потому, что он обладает дверью в «легкие миры». Этот «портал» - недостроенная веранда: «… нелепая, чудесная постройка, обещавшая выход в легкие миры … стены были стеклянными от пола до высокого потолка и выходили в зеленые сады…» (148).

Сад предстает своеобразным убежищем рассказчицы, ее пропуском в "легкие миры". Сад невероятно красив, в нем можно найти самые разнообразные растения со всего мира: катальпы, японский клен с "красными маленькими резными листьями", сосны, магнолии, нарциссы, ликвидамбар - таким образом складывается собирательный образ вселенского сада. При этом детализированное описание растений, их подробное перечисление противопоставляется сухости и скупости описаний мира, находящегося за пределами «личного» пространства героини: объемность внутреннего мира вступает в конфликт с линейностью и «плоскостностью» мира внешнего.

Сад в традиционной символике толкуется положительно6. Это связано с устойчивыми представлениями о рае как о саде. Сам же рассказ Т.Н. Толстой в этом смысле вписывается в традиционный контекст потери сада как изгнания из рая и разрушения Дома («Вишневый сад» А.П. Чехова и «Антоновские яблоки» И.А. Бунина).

Сад в рассказе выступает и как метонимия души героини: он закрыт от посторонних глаз (а она называет себя «интровертом»); он, так же как и героиня до встречи с ним, зарос сорняками (а она погрязла в житейских мелочах и бюрократической волоките); в отсутствие героини сад погибает – она же, в свою очередь, уходит из «дома-сада» опустошенной.

Очень важным в повествовании является образ Норы - негритянки, владевшей этим домом-садом задолго до рассказчицы. В моменты, когда открываются "легкие миры", героиня способна с помощью своего воображения визуализировать бывшую владелицу дома. Та предстает равной героине-рассказчице: Нора "выходит из нашего с ней дома [выделено нами – Н.К.]" (154).

Повествование о Норе представлено в настоящем времени - таким образом смешиваются два временных плана, прошедшее становится настоящим – и Нора обретает бессмертие.

Очевидно, что «дом-сад» обладает четырехмерностью: время становится четвертым измерением пространства. В.Н. Топоров отмечает, что «в архаичной модели мира пространство не противопоставлено времени. В мифопоэтическом хронотопе время сгущается и становится формой пространства… Пространство же, напротив, «заражается» внутренне-интенсивными свойствами времени… втягивается в его движение, становится неотъемлемо укорененным в разворачивающемся во времени мифе, сюжете (т. е. в тексте)»7.

Именно по этой причине у рассказчицы возникают зримые, осязаемые видения прошлого.

Героиня с нежностью отзывается о своем доме, как по-настоящему влюбленный человек, замечает неприметные детали, которые обычно не вызывают никаких чувств у посторонних людей: "его зеленая дверь с круглой латунной ручкой … его кремовые, собственноручно мною выкрашенные стены … березовый паркет, засиявший как старое золото, после того как я, ползая на карачках, оттерла половицы от всякой дряни каким-то особым американским маслом для оттирания паркета от дряни" (171-172). Подчеркивается, что хозяйка дома сама превратила его в то, чем он стал, способствовала его перерождению, создала свой рай, идиллию. В этом смысле не случайно отмытый паркет сравнивается с золотом - одним из самых высоких символов чистоты.

Однако во внутренний мир героини вторгается чуждая ей реальность. Так, автор повествует о впечатлениях героини от столкновения с миром американского пригорода, миром, где нет места возвышенным мечтам, а есть только рутина: «Как полагается, пришли соседи, принесли маленький пирожок в подарок» (156). Обращает на себя внимание придаточная конструкция «как полагается».

Ритуальность действий соседей возвращает героиню к мнимости внешнего, неподлинного быта: посещение чужого и чуждого пространства соседского дома отбирает у героини возможность перехода в 4 измерение (после визита к соседям она не может общаться с Норой: Нора «смотрела куда-то далеко» (158) – и чувствует, что "в ее душе натоптано").

Метафорически показывается, как духовно далеко пространство соседского дома героине: "не более ста пятидесяти метров, но метров лесных, чащобных. Чаща, разделявшая меня с соседями, была совершенно непроходима" (156).

«Сказочная» чаща – граница между миром «живых» и «мертвых» в рассказе. Путь героини к соседям или в колледж – это пересечение этой границы и потеря «самости», естественности, искренности.

Но героиня и сама допускает вторжение чуждой реальности в свое бытие, что в конечном итоге и приведет к разрушению «рая».

Эта чуждая реальность представлена в коннотации «недостачи», «распада» и «разложения»: «Ну а потом пришел Нильсен… с бледными волосами … чахленький, с мелко-брезгливым выражением на впалом личике мучного червя» (185).

Нильсен - персонаж, который уничтожит «рай». Он требует отмыть дом, несмотря на то что рассказчица трудилась над ремонтом и облагораживанием своего мира, "ползая на карачках, оттирала половицы от всякой дряни".

Дело в том, что та чистка, которую проводила героиня, помогала дому возродиться, зацвести, ожить. Нильсену же, напротив, нужна была "стерильная", «геометрическая» чистота, подразумевающее отсутствие всего живого.

Нильсен – это метафора тлена и разрушения. Словно вирус или, скорее, паразит, Нильсен пробрался под "земную скорлупу" героини - ее дом - и "напустил порчу" - запустил необратимый процесс угасания и постепенного умирания дома, смерть которого приведет к утрате и духовной защиты рассказчицы, и ее жизненных смыслов.

Не случайно Толстая отмечает, что процесс стерилизация дома был осуществлен "сильнодействующими кислотами и щелочами" - искусственными, ненатуральными продуктами бытовой химии. Характерно, что работники "обработали все вертикальные и горизонтальные поверхности" - для них полы и стены, столь любимые героиней, всего лишь какие-то плоскости, поверхности, с которыми они работают.

Плоский мир разрушает четырехмерное пространство. Таким образом, дом, каким он был ранее, перестает существовать. Остается лишь пустая материальная оболочка. Героиня с нежностью и горечью отмечает, что это "был" ее дом: "живое, любимое, доверившееся ей строение". В этих строках дом олицетворяется, наделяется полной человеческой волей: он сам способен выбирать, кому открываться, позволяя пройти в "легкие миры". Но таким дом только "был" раньше; теперь, когда героиня покинула его и уничтожила в нем все живое, он теряет «глубину» и становится пустым.


Литература

Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. – Л., 1973.

Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996.

Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 (http://magazines.russ.ru/znamia/2014/8/12s.html)

Толстая Т.Н. Легкие миры. – М., 2014.

Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html









1 См.: Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

2 Толстая Т.Н. Легкие миры. – М., 2014. – С. 198. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте работы с указанием страниц.

3 Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 (http://magazines.russ.ru/znamia/2014/8/12s.html)



4 Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

5 Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973. – С. 497.

6 Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996. –С.232.

7 Топоров В.Н. Там же.

Просмотр содержимого документа
«М.Белкин и др.. Поэтика современного рассказа»

Журнал «Литература» №03/2016 (http://lit.1september.ru), издательский дом «Первое сентября».

Подписка на сайте www.1september.ru или по каталогу «Почта России»:

79072 (бумажная версия)



Штудии

М.Ю. Белкин, канд. филол. наук,

Н.А. Калиновский,

Волгоград

Из наблюдений над поэтикой современного рассказа


Предметом разбора в этой статье станут два современных рассказа. Их авторы – Вячеслав Пьецух и Татьяна Толстая – входят в круг лучших писателей нашего времени. Учитель, рискнувший обратиться к их творчеству на уроках (например, внеклассного чтения), сможет провести со школьниками серьезный филологический анализ рассказов «Жена Фараона» и «Легкие миры».


Вячесла Пьецух «Жена Фараона»

«Писатель в России – уникальный душевный недуг … именно писатель хранит национальный образ мышления, все самое драгоценное в нем, он является вечным стражем интеллектуального здоровья нации»1. Так говорит В.А. Пьецух о миссии писателя в России и неукоснительно следует заявленному тезису. Пьецуха считают продолжателем традиций М.Е. Салтыкова-Щедрина и А.П. Чехова, а его единственной темой называют «загадку души русского человека»2.

В.А. Пьецух (1946) – один из известнейших современных русских прозаиков, лауреат многочисленных литературных премий: Пушкинской премии «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» (2007), «Триумф» (2010), ряда журнальных премий. Основная проблематика произведений В.А. Пьецуха связана с комплексом вопросов о русском национальном характере.

Взгляд Пьецуха на русского человека нельзя назвать оптимистичным. По его мнению (что четко оттеняется перифразами классических сюжетов), ХХ век принес в Россию измельчание и культурное одичание, привил к философским вопросам русской классики «затхлый дух коммуналки». И здесь писатель в какой-то степени солидарен с философом и социологом П.А. Сорокиным, отмечавшим, что в ХХ веке произошла трансформация основных черт русского сознания: кризис выразился в «упадке христианской и идеалистической философии и в замене ее … материалистическими, атеистическими … идеологиями»3.

Рассказ «Жена Фараона» был впервые опубликован в журнале «Новый мир» (1998, №9). Фабула рассказа несложна. Главная героиня Соня Пароходова живет в Москве и владеет вполне успешным ателье мод, которое ей подарил муж-уголовник по кличке Фараон. Утром 24 сентября 1996 года Соня придумывает «фантастическую модель» платья, несколько раз созванивается с подругой Катей, посещает ресторан и магазин, а вечером кончает жизнь самоубийством (самосожжением).

В таком «выпрямленном» виде события рассказа выглядят нелогичными, но лишь на первый взгляд.

Схема событий может быть представлена следующим образом: героиня достигла желаемого (создала «модель») → героиня реализовала себя в этой жизни → у героини больше нет целей → героиня погибает.

В этом смысле философия бытия/небытия Сони Пароходовой сближается с идеями А. Шопенгауэра, отмечавшего, что «самоупразднение воли исходит из познания»4, т.е. через познание обретается смерть. По словам исследователя творчества Шопенгауэра С. Аванесова, «познание целого, познание сущности есть самый верный способ достижения смерти. Познать мир в его целом, познать сущность вещей значит отвернуться от жизни. В этом отрицании совпадают свобода и смерть»5.

Таким образом, фабула рассказа обнаруживает под собой идею поиска смысла жизни и познания этого смысла через смерть. Очевидно, что эта идея придает образу героини трагическую «ауру»: масштаб личности героини оказывается «шире» ее роли в «миропорядке»6.

Сочетание имени и фамилии главное героини кажется оксюморонным: София (Соня) – «мудрость» и «Пароходова» - воплощение чего-то тяжеловесного и отчасти пошлого. Одно «отменяет» другое. Своего рода аналогом соотношения имени и фамилии выступают портретная деталь – «славянские богобоязненные глаза» – и деталь биографии Сони – «похищенная на фабрике» мануфактура для ателье.

Имя «Соня» включает героиню Пьецуха в контекст русской классики (от Фонвизина до Достоевского). Сближает Соню Пароходову с героинями «Недоросля», «Горя от ума» и «Преступления и наказания» своеобразное стремление к упорядочению бытия. Это универсальная черта всех «Софий», о чем пишет П.А. Флоренский в своей работе «Имена»: вторжение «иного мира» в жизнь смущает и пугает Софию, «София привыкла жить, защищенная от неожиданностей в надежно построенном ограждении от внешнего мира, среди хотя бы и скромного, но по заведенному порядку идущего изо дня в день духовного хозяйства»7.

Обратим внимание на мысль о «заведенном порядке»: жизнь героини действительно упорядочена и размерена, вписана в «мифологический круг» – большую часть времени Соня проводит дома (утренний туалет, кофе, перно, разговоры с подругой). Работа над эскизом занимает пару часов. Затем ресторан, прогулка по магазинам, посещение ателье и возвращение домой. Ещё один разговор с той же подругой. Круг замкнулся. День жизни закончился. И таких однообразных дней в жизни Пароходовой было немало.

По мысли П.А. Флоренского, «Софии в высокой мере чужда неправдивость и двойственность»8. Однако Соня Пароходова как раз является настоящим воплощением двойственности, которая вытекает из двойной номинации персонажа и оксюморонного сочетания имени-фамилии.

Наименование «Соня Пароходова» присутствует в рассказе 28 раз, наименование «она» – 23 раза (без учета косвенных форм местоимений), наименование «жена Фараона» - 0 (не считая заглавия)9.

Почему же при этом рассказ называется «Жена Фараона»? И почему автор именует героиню по имени и фамилии? Что сближает Соню с мужем-бандитом, которого она не любит, но с которым «сроднилась»? Его «странные занятия» кажутся ей «не более экзотическими, чем, например, профессия водолаза или деревенского колдуна»; «мануфактуру» для своего ателье, как и «лекала», она похищает «на фабрике «Красный маяк» и «стяжает» у «знаменитого московского кутюрье» (С.610, 613).

По мнению С.П. Белокуровой, мужа и жену сближает «утрата представлений о добре и зле, размытость граней между ними»10. В этом смысле героиня Пьецуха далека от классических «Сонь-Софий» русской литературы, что подчеркивает справедливость вышеприведенного высказывания писателя об «измельчании» русской жизни в ХХ веке.

Называя героиню «она» и «Соня Пароходова», автор использует внешнюю точку зрения11 в плане психологии, что, конечно, не говорит об отсутствии у персонажа внутреннего мира, а свидетельствует об отношениях дистанции в паре «автор-герой».

Внутренняя точка зрения маркируется глаголами и деепричастиями «призадумалась» («призадумалась, что бы такое ей на себя надеть» - С.613), «думала» («думала о том, какой в самом деле чудесной выдалась ее жизнь» - С. 614), «подумалось» («подумалось: вот она, другая жизнь» - С. 616), «ощущая» («ощущая, что теперь она знает все» - С. 616), «поневоле вернулась в детство» (С. 615).

Кроме того, внутренняя точка зрения дважды обнаруживается через слова «ощущение» и «чувство», причем Пьецух дословно в разных эпизодах повторяет один и тот же текст: «…как будто вот-вот … составится формула счастья, и от этого в животе делается немного щекотно, к рукам приливает горячая кровь, и какая-то жилка осторожно пульсирует в голове» (С. 611,612).

Заметим, что после попытки понять «формулу счастья» Соня Пароходова доводит до ума свою модель платья.

Пароходова не осознает, что ее жизнь бессмысленна, но при этом в ней возникает стремление обрести полноту бытия, что и реализуется в творчестве. Таким образом, как только героиня заглядывает внутрь себя («В эту минуту лицо ее осветилось улыбкой, как бы обращенной вовнутрь» [выделено нами. – М.Я.] - С. 612), «покидая» на некоторое время внешний мир, так сразу «дело двигается хорошо», «эскиз готов» - то есть идея творчества связывается с самопознанием.

Отметим, что сотворенная «фантастическая модель» «сочинилась» и «пригрезилась» (не «сочинила» или «придумала») – в творческом отношении героиня не является «создателем»: возвратными глаголами автор подчеркивает пассивность ее действий в акте «творения». Это и свидетельствует о том, что творчество неподвластно рациональному началу - тому, к чему привыкла Соня Пароходова.

Закономерно, что автор впоследствии дважды упоминает о «подозрении», обуявшем Соню: «…о человеческой жизни у нее сложилось поверхностное впечатление… а настоящая жизнь есть нечто таинственное и грозное….» (С. 615, 614).

В пространстве, где существует героиня, у нее находится «двойник» – «разговорчивый таксист», задающийся философским вопросом «как жить».

Этот вопрос начинает ставить перед собой и некогда счастливая и беззаботная Пароходова. Оказывается, что на самом деле ей не с кем поговорить, у нее нет родственной души, поэтому она вступает в беседу с посторонними: официантом и «неразговорчивым таксистом».

Итак, в создании образа героини доминирует внешняя точка зрения как во фразеологическом (наименование «Соня Пароходова» подчеркивает отстраненность автора от героини), так и в психологическом планах.

Номинация «жена Фараона» выражает точку зрения «мира» на героиню, который не знает о ней ничего большего, воспринимая ее как некий придаток к мужу-бандиту (не случайно только в экспозиции и возникает упоминание о муже и обнаруживается их «духовная» близость) – то есть повествование в экспозиции ведется с точки зрения «мира».

В свою очередь, номинация «Соня Пароходова» отражает позицию автора, который смотрит на героиню извне, словно отказывая ей в праве на внутреннюю жизнь, но при этом «таинственное и грозное», неподвластное разуму, прорывается и «в этой-то соне особенно мучительно тлеет под сыростью внешних проявлений глубочайшая неудовлетворенность»12. И неудовлетворенность от бытия возникает вследствие того, что «упорядоченность», к которой привыкла Соня, приводит к автоматизации жизни, «амортизации» души как ответу на мертвенность мира.

Мотив жизни-автомата усиливается четырежды повторяющимся диалогом Сони Пароходовой и ее подруги по ателье Кати. При этом диалог неизменно начинается с одной и той же фразы: « – Кать, это ты?

– Представь себе, я, - донеслось как-то неверно, точно уж очень издалека».

Возникает очевидный мотив повторяемости, неизменности, однообразия – мотив замкнутого круга, а «где автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу»13. Причем «театрализацию» здесь следует понимать как отсутствие живого начала, омертвление.

Обратим внимание, что в речи Кати преобладают односоставные и неполные предложения («привезли; обметываем; приходили; написано; звонил; велю; ездила»). С одной стороны, такие предложения характерны для разговорной речи, с другой – «неназывание» действующего лица может свидетельствовать и об отсутствии облика у самого мира.

Последнее подтверждается и выразительным пейзажем рассказа: не осенним, но и не летним, в то же время с чертами зимней природы: «… приметы грядущей летаргии уже давали о себе знать: в воздухе чувствовалось что-то сонное, свет был квелым, листья на деревьях потемнели и чуть слышно запахло тленом… снегирь сидел на карнизе, хотя снегирям была еще не пора» (С. 612).

Ключевые слова фрагмента – «летаргия», «сонное», «квелый», «тлен» – формируют мотив распада, разложения, смерти, в конце концов. В этом смысле пейзаж становится сюжетообразующим элементом произведения, словно предсказывая дальнейшее развитие событий (смерть жены Фараона).

Мир, окружающий Соню Пароходову, неподвижен: «… в воздухе не было заметно никакого движения» (С. 614), он давит своей мертвенной тяжестью: «… было в этом небе нечто гнетущее…» (С. 615).

Героине Пьецуха приходится бороться не только с «миром» за свою душу, которая реализует себя через творческое начало, но и с самой собой, живущей как автомат. Соня Пароходова «слишком монументальна, чтобы в ней самой … нашлось уютное место для нее самой»14.

Итак, в сюжетном смысле рассказ ставит вопрос о том, как сохранить в себе живую душу не только в мертвом мире, но и в собственном мертвом сознании.

Соня Пароходова воплощает в жизнь задуманную утром модель – платье-«мотылек». Соня, как мотылек, летящий на свет и гибнущий в нем, стремится понять жизнь, вырвавшись из тусклого, однообразного существования, из «кокона» Пароходовой. И кажется, что внутренняя Соня побеждает внешнюю Пароходову.

Однако прийти к однозначному выводу читателю мешает авторская отчужденность от героини, повествовательная отстраненность, создающаяся благодаря доминирующей внешней точке зрения в изображении персонажа и «педалированию» номинации «Соня Пароходова». Для автора нет никакой «Сони», его героиня всегда именуется как «Соня Пароходова», о чем уже говорилось выше.

В финале автор принимает психологическую точку зрения персонажа: «Кожу нестерпимо жгло … сознание помутилось … не думая, а ощущая, что теперь она знает все» (С. 616). Но и в этом случае фразеологическая точка зрения остается внешней («Соня Пароходова не помня себя выбежала на лестничную площадку»), в результате чего читатель никак не ассоциирует себя с главной героиней.

Автор в рассказе выступает как наблюдатель, хроникер жизни Пароходовой, своеобразный летописец. Эта позиция приводит к «развоплощению», дискредитации заявленного смысла фабулы и сюжета. Автор в течение всего рассказа не принимает трагический пафос «бытия» героини, оставаясь внутренне непричастным к ее существованию.

Очевидно, что если на фабульном уровне героиня обнаруживает трагизм, то на уровне автора мы видим иронию по отношению к персонажу.

По мнению С. Аванесова, «если иметь в виду действительное и окончательное преодоления бытия, самоубийство должно быть признано не достигающим цели, ибо оно всегда оказывается актом, не имеющим отношения к какому-либо изменению сущности»15.Действительно, как указывает сам Шопенгауэр, «освобождение от мира» оказывается «переходом в пустое ничто»16.

Финал рассказа амбивалентен, совмещает в себе и трагедию, и иронию. Как полет мотылька к свету, так и самосожжение Сони Пароходовой оказывается прекрасным, но абсурдным поступком – освобождением через познание от земного, бренного существования, но освобождением, которое становится переходом из одного небытия в другое.

Рассказ «Жена Фараона» ставит множество традиционных для русской литературы вопросов: в чем смысл жизни и как его найти? как сохранить свою живую душу в мертвом мире? что такое истинная свобода?

С точки зрения фабулы рассказ действительно напоминает очередную вариацию на тему вечных проблем русской классики, да и решение этих вопросов кажется вполне очевидным: путь к свободе и обретению смысла жизни лежит через познание, страдание и отрицание всего ложного, наносного, отказа от поверхностного и сиюминутного – своего рода толстовская версия событий. При этом героиня по-пушкински оказывается «объемнее» своего социального статуса: ее представление о себе и о жизни трагически не совпадает со взглядом мира на нее. Кроме того, в композиционном смысле рассказ по-чеховски совершенен: ружье, висевшее на стене в первом акте, выстреливает в последнем действии (платье-«мотылек», придуманное утром, вечером становится символом поиска Абсолюта и смерти).

Но именно столь нарочитая «сделанность» рассказа (добавим сюда и «литературное» имя героини, и композиционную повторяемость эпизодов, и «двойничество») создает ощущение игры с читателем. И трагедия превращается если не в фарс, то во всяком случае иронически «развоплощается» автором.

Таким образом, вопрос о духовной свободе, поставленный в рассказе «Жена Фараона», решается амбивалентно: в современной российской действительности поиск целостности бытия приводит в тупик, поскольку абсурдность российской реальности заставляет искать абсурдный выход из нее.


М.Ю. Белкин, канд. филол. наук, Волгоград


Татьяна Толстая «Легкие миры»

Сюжетообразующее начало рассказов Т.Н. Толстой – ситуация обретения и утраты «рая» «изгнанником». Это основной тип героя писательницы17.

Данный тезис подтверждается анализом словаря рассказа «Легкие миры» (2013). Ключевое слово произведения – «дом». Лексемы с корнем «дом» («дома», «домами», «домик», «домой» и т.п.) повторяются на 53 страницах 80 раз. При этом первое по частотности слово – «быть» (в разных формах прошедшего времени: «был», «была», «были», «было») –присутствует 142 раза. «Легкие миры» - это история о «ДОМЕ», который «БЫЛ» и которого не стало.

Внешняя тема рассказа – история обретения и утраты дома. Внутренняя же связана с традиционным романтическим конфликтом – несовпадением мечты и реальности.

Фабула рассказа предельно реалистична: покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома.

Обращают на себя внимание средние звенья этой схемы: для того чтобы поддерживать уют в доме (зарабатывать деньги), героиня вынуждена покидать его сначала на несколько дней в неделю, а потом уехать и на целый год. Т.е. парадоксальным образом любовь толкает на уход от объекта любви, что в конечном итоге и приводит к утрате «рая» и уходу в небытие: «Постояла на повороте, посмотрела. Вырвала иглу из сердца и ушла»18.

Композицию рассказа определяет ряд пространственных миров, в которых существует героиня. С одной стороны, пространство разнородно и многообразно: это и «адвокатская контора», и «дом», и «терраса», и «сад», и «участок соседей», и «колледж», и «путь из дома в колледж». С другой – выделяется всего лишь 2 противопоставленных группы локусов: «свое» - «чужое».

Архаичная оппозиция «свое» - «чужое» существует в рамках парадигмы, куда включаются следующие антиномии: живое - мертвое = легкое - тяжелое = бытийное - будничное = закрытое - открытое = подлинное - мнимое = четырехмерное - плоское = неправильное - «геометрически-стерильное». «Дом с террасой» и «сад» определяются через первую часть пары, остальные локусы – через вторую.

Немаловажно, что фабульное действие начинается и заканчивается в одной и той же пространственной точке – адвокатской конторе: условно говоря, «хронотопе канцелярии». Кольцевая композиция в данном случае подчеркивает идею «тщетности усилий по устроению очага, бренности осязаемого, зримого, такого дорогого и прекрасного мира»19, мысль о недостижимости «рая».

Говоря о «хронотопе канцелярии», приведем идею В.Н. Топорова о том, что такому пространству чужды качественные различия, «одухотворенность», а свойственны унификация, технизация и автоматизация20. Хронотоп канцелярии представляет собой ограниченное пространство публичного существования. Для него характерна особая связь человека с окружающим миром: обезличенность, «о-внешненность» пребывания, регламентированность действий. Пространство рационально: ничто не должно выбивать из общего ритма существования. Юридическая лексика ("права, обязанности и проблемы, связанные с этим имуществом"), скрупулезные описания бытовых мелочей ("авторучка с черными чернилами") помогают автору ввести читателя в холодный мир бюрократии.

В пространстве адвокатской конторы не приветствуются нормальные человеческие отношения («Адвокат запрещал Дэвиду говорит со мной, а мне - с Дэвидом (146)»). Адвокат Дэвида недоговаривает о многих вещах, а сам владелец дома должен стараться быть нейтральным и замкнутым, хотя на самом деле он «простой и честный» и "аж таращится от желания не «обмануть, не объегорить даже случайно» (147). В таком пространстве человек отдаляется от самого себя, поступая «как должно», закрывая себе дорогу в «легкие миры», о поиске которых и идет речь в тексте.

В конце произведения автор, возвращаясь к пространству адвокатских контор, подчеркивает его уродливость и пустоту. Ощущение обезличенности и отсутствие жизни передаются даже на уровне синтаксиса: в основном встречаются короткие, неосложненные предложения, не насыщенные определениями и сравнениями ("Поехала в офис", "Изложила проблему"). Характерно, что как в начале повествования, так и в конце адвокаты не наделены именами, а обозначаются (в конце) как «крючкотворы».

Мотив автомата очевиден в «Легких мирах» в той части, где речь идет о колледже и дороге к нему.

Путь героини из дома в колледж – это дорога смерти, дорога «автоматов». На 2-х страницах трижды повторяются слова с корнем «автомат»: «Я – автомат … автоматическим движением… вся армия водителей одновременно делает то же, все мы автоматы» (163-164). Героиня словно переживает метафорическую смерть души, "полулежа в саркофаге" автомобиля. Здесь впервые в рассказе появляется важная мысль, которая развивается далее: героиня находится в своеобразном симбиозе со своим домом и, покидая его, испытывает страдания, переживает духовную смерть.

Холодное пространство колледжа - царство лицемерия. Студенты не влюблены в книги: они не умеют по-настоящему читать и глубоко воспринимать литературу. Преподаватели вынуждены подстраиваться под студентов, чтобы не оказаться уволенными. Подобно другим, рассказчице приходится преодолевать себя и начать угождать студентам, "лаять ради любви", следуя "системе Станиславского, помноженную на густую хлестаковщину" (160). В "тяжелом" мире приходится быть как все, чтобы выжить.

В таком пространстве нет необходимости «вслушиваться» в него, видеть больше, чем требуется. Отсюда понятным становится, почему работы студентов настолько бездарны, что даже лишают героиню «тонких каналов», связывавших ее с «легкими мирами» – то есть с подлинностью. Как известно, там где «автоматы, где сама жизнь подделана, там театрализация торжествует универсальнейшую свою победу»21. «Театральность» в данном случае выступает синонимом неподлинности реального пространства – и не случайно, что как преподаватели, так и студенты ведут игру: первые делают вид, что ставят заслуженные хорошие отметки, а вторые придумывают разные трагические истории, чтобы эти отметки получить. Ложь на всех уровнях пронизывает пространство колледжа, лишая героиню цельности и, как сказано, заставляя ее «мертветь».

Подлинным, живым, бытийным, «легким» миром в рассказе является пространство дома и сада, пространство воображения, памяти и творчества – закрытое от чужих глаз, доступное лишь взгляду рассказчицы и – мимолетно – двум «странным» студентам, умеющим творить – то есть обладающим способностью попадать в четвертое измерение.

Одаренность последних заключается не только в умении управлять словом, но и в их непохожести на окружающих, особом взгляде на мир. Это отличающееся восприятие позволяло начинающим писателям открывать «порталы» в легкие миры, запечатлевать частичку истины на бумаге. Таким образом, по авторской идее, состояния подлинности можно достичь с помощью создания или восприятия искусства. Однако в "легких мирах" все равно невозможно остаться навсегда.

В первой главке автор раскрывает внешнее пространство дома. Сначала дом предстает таким же холодным, как адвокатская контора: "длинный серый недостроенный сарай с протекающей крышей, спрятанный в глубине заросшего, запущенного участка в непрестижном сельском углу" (146). И героиня покупает этот «дом-сарай» только потому, что он обладает дверью в «легкие миры». Этот «портал» - недостроенная веранда: «… нелепая, чудесная постройка, обещавшая выход в легкие миры … стены были стеклянными от пола до высокого потолка и выходили в зеленые сады…» (148).

Сад предстает своеобразным убежищем рассказчицы, ее пропуском в "легкие миры". Сад невероятно красив, в нем можно найти самые разнообразные растения со всего мира: катальпы, японский клен с "красными маленькими резными листьями", сосны, магнолии, нарциссы, ликвидамбар - таким образом складывается собирательный образ вселенского сада. При этом детализированное описание растений, их подробное перечисление противопоставляется сухости и скупости описаний мира, находящегося за пределами «личного» пространства героини: объемность внутреннего мира вступает в конфликт с линейностью и «плоскостностью» мира внешнего.

Сад в традиционной символике толкуется положительно22. Это связано с устойчивыми представлениями о рае как о саде. Сам же рассказ Т.Н. Толстой в этом смысле вписывается в традиционный контекст потери сада как изгнания из рая и разрушения Дома («Вишневый сад» А.П. Чехова и «Антоновские яблоки» И.А. Бунина).

Сад в рассказе выступает и как метонимия души героини: он закрыт от посторонних глаз (а она называет себя «интровертом»); он, так же как и героиня до встречи с ним, зарос сорняками (а она погрязла в житейских мелочах и бюрократической волоките); в отсутствие героини сад погибает – она же, в свою очередь, уходит из «дома-сада» опустошенной.

Очень важным в повествовании является образ Норы - негритянки, владевшей этим домом-садом задолго до рассказчицы. В моменты, когда открываются "легкие миры", героиня способна с помощью своего воображения визуализировать бывшую владелицу дома. Та предстает равной героине-рассказчице: Нора "выходит из нашего с ней дома [выделено нами – Н.К.]" (154).

Повествование о Норе представлено в настоящем времени - таким образом смешиваются два временных плана, прошедшее становится настоящим – и Нора обретает бессмертие.

Очевидно, что «дом-сад» обладает четырехмерностью: время становится четвертым измерением пространства. В.Н. Топоров отмечает, что «в архаичной модели мира пространство не противопоставлено времени. В мифопоэтическом хронотопе время сгущается и становится формой пространства… Пространство же, напротив, «заражается» внутренне-интенсивными свойствами времени… втягивается в его движение, становится неотъемлемо укорененным в разворачивающемся во времени мифе, сюжете (т. е. в тексте)»23. Именно по этой причине у рассказчицы возникают зримые, осязаемые видения прошлого.

Героиня с нежностью отзывается о своем доме, как по-настоящему влюбленный человек, замечает неприметные детали, которые обычно не вызывают никаких чувств у посторонних людей: "его зеленая дверь с круглой латунной ручкой … его кремовые, собственноручно мною выкрашенные стены … березовый паркет, засиявший как старое золото, после того как я, ползая на карачках, оттерла половицы от всякой дряни каким-то особым американским маслом для оттирания паркета от дряни" (171-172). Подчеркивается, что хозяйка дома сама превратила его в то, чем он стал, способствовала его перерождению, создала свой рай, идиллию. В этом смысле не случайно отмытый паркет сравнивается с золотом - одним из самых высоких символов чистоты.

Однако во внутренний мир героини вторгается чуждая ей реальность. Так, автор повествует о впечатлениях героини от столкновения с миром американского пригорода, миром, где нет места возвышенным мечтам, а есть только рутина: «Как полагается, пришли соседи, принесли маленький пирожок в подарок» (156). Обращает на себя внимание придаточная конструкция «как полагается». Ритуальность действий соседей возвращает героиню к мнимости внешнего, неподлинного быта: посещение чужого и чуждого пространства соседского дома отбирает у героини возможность перехода в 4 измерение (после визита к соседям она не может общаться с Норой: Нора «смотрела куда-то далеко» (158) – и чувствует, что "в ее душе натоптано").

Метафорически показывается, как духовно далеко пространство соседского дома героине: "не более ста пятидесяти метров, но метров лесных, чащобных. Чаща, разделявшая меня с соседями, была совершенно непроходима" (156).

«Сказочная» чаща – граница между миром «живых» и «мертвых» в рассказе. Путь героини к соседям или в колледж – это пересечение этой границы и потеря «самости», естественности, искренности.

Но героиня и сама допускает вторжение чуждой реальности в свое бытие, что в конечном итоге и приведет к разрушению «рая». Эта чуждая реальность представлена в коннотации «недостачи», «распада» и «разложения»: «Ну а потом пришел Нильсен… с бледными волосами … чахленький, с мелко-брезгливым выражением на впалом личике мучного червя» (185). Нильсен - персонаж, который уничтожит «рай». Он требует отмыть дом, несмотря на то что рассказчица трудилась над ремонтом и облагораживанием своего мира, "ползая на карачках, оттирала половицы от всякой дряни".

Дело в том, что та чистка, которую проводила героиня, помогала дому возродиться, зацвести, ожить. Нильсену же, напротив, нужна была "стерильная", «геометрическая» чистота, подразумевающее отсутствие всего живого. Нильсен – это метафора тлена и разрушения. Словно вирус или, скорее, паразит, Нильсен пробрался под "земную скорлупу" героини - ее дом - и "напустил порчу" - запустил необратимый процесс угасания и постепенного умирания дома, смерть которого приведет к утрате и духовной защиты рассказчицы, и ее жизненных смыслов.

Не случайно Толстая отмечает, что процесс стерилизация дома был осуществлен "сильнодействующими кислотами и щелочами" - искусственными, ненатуральными продуктами бытовой химии. Характерно, что работники "обработали все вертикальные и горизонтальные поверхности" - для них полы и стены, столь любимые героиней, всего лишь какие-то плоскости, поверхности, с которыми они работают.

Плоский мир разрушает четырехмерное пространство. Таким образом, дом, каким он был ранее, перестает существовать. Остается лишь пустая материальная оболочка. Героиня с нежностью и горечью отмечает, что это "был" ее дом: "живое, любимое, доверившееся ей строение". В этих строках дом олицетворяется, наделяется полной человеческой волей: он сам способен выбирать, кому открываться, позволяя пройти в "легкие миры". Но таким дом только "был" раньше; теперь, когда героиня покинула его и уничтожила в нем все живое, он теряет «глубину» и становится пустым.


Литература

1.Аванесов С. Философская суицидология// URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Avan/13.php


2.Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы//URL: http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf


3.Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.


4.Маркова Т.Н. В.М. Шукшин в восприятии Вяч. Пьецуха//Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2011. – Вып. 7 (109).


5.Сидоров Е.Ю. Рассуждение о писателе Пьецухе//Знамя. – 2007.-№ 6.URL: http://magazines.russ.ru/znamia/2007/6/si12.html


6.Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.


7.Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.


8.Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб., 2000.


9.Флоренский П.А. Имена//URL: http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm


10.Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М, 1992


11.Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris.-05.04.2012. – URL: http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html


12.http://www.enas.ru/hl/litsem/piet.htm

13. Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996.

14. Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

15. Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 (http://magazines.russ.ru/znamia/2014/8/12s.html)

16. Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

1 Шулаков С. Уникальный душевный недуг// НГ Ex Libris.-05.04.2012. – URL: http://exlibris.ng.ru/person/2012-04-05/2_petsukh.html

2 См.: http://www.enas.ru/hl/litsem/piet.htm

3 Сорокин П.А. Основные черты русской нации в ХХ столетии // О России и русской философской культуре. – М.. 1990.– С. 485.

4 Шопенгауэр А. Мир как воля и представление / Пер. Ю.И. Айхенвальда // Шопенгауэр А. Собрание сочинений. Том 1. М.: Московский клуб, 1992.-С. 372.



5 Аванесов С. Философская суицидология// URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Avan/13.php

6 О «модусах художественности» см.: Тюпа В.И. Художественный дискурс.- Тверь, 2002.

7 Флоренский П.А. Имена//URL: http://philologos.narod.ru/florensky/6-sofia.htm

8 Флоренский П.А. Указ. соч.

9 Пьецух В. Жена Фараона// Русская проза конца ХХ века.- СПб., М., 2007. – С. 610-616. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте с указанием страницы.

10 Белокурова С.П., Висленко Л.П. Метод проекта при чтении произведений современной литературы//URL:http://lit.academia-moscow.ru/off-line/litschool_metod/Metod_proekta.pdf



11 Терминология Б.А. Успенского. Cм.: Успенский Б.А. Поэтика композиции. - СПб., 2000.

12 Флоренский П.А. Указ. соч.

13 Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973.-С.497.

14 Флоренский П.А. Указ. соч.

15 Аванесов С. Указ. соч.

16 Шопенгауэр А. Указ. соч. – С.375

17 См.: Генис А.А. Как работает рассказ Толстой// Звезда.- 2009. № 9.

18 Толстая Т.Н. Легкие миры. – М., 2014. – С. 198. Далее ссылки на это издание приводятся в тексте работы с указанием страниц.

19 Сурат И.З. Новая проза Татьяны Толстой // Знамя. – 2014.- № 8 (http://magazines.russ.ru/znamia/2014/8/12s.html)



20 Топоров В.Н. Пространство и текст // http://ec-dejavu.ru/p/Publ_Toporov_Space.html

21 Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. –Л., 1973. – С. 497.

22 Бидерманн Г. Энциклопедия символов.- М., 1996. –С.232.

23 Топоров В.Н. Там же.

Просмотр содержимого презентации
«Жена фараона (В.Пьецух)»

Поэтика рассказа В.А. Пьецуха «Жена Фараона»

Поэтика рассказа В.А. Пьецуха «Жена Фараона»

Вячеслав Пьецух (1946)

Вячеслав Пьецух (1946)

Фабульная структура Достижение желаемого Самореализация Самоубийство Идея: ПОЗНАНИЕ    через СМЕРТЬ

Фабульная структура

  • Достижение желаемого Самореализация Самоубийство

Идея:

ПОЗНАНИЕ

через СМЕРТЬ

Проблема номинации ГЕРОИНЯ  СОНЯ ЖЕНА  ПАРОХОДОВА ФАРАОНА

Проблема номинации

ГЕРОИНЯ

СОНЯ ЖЕНА

ПАРОХОДОВА ФАРАОНА

Повествовательные точки зрения   ДИСТАНЦИЯ АВТОР ГЕРОЙ ВНЕШНЯЯ точка зрения в планах фразеологии и психологии

Повествовательные точки зрения

ДИСТАНЦИЯ

АВТОР ГЕРОЙ

ВНЕШНЯЯ

точка зрения

в планах фразеологии и психологии

Повествовательные точки зрения ТВОРЧЕСТВО САМОПОЗНАНИЕ   ТВОРЧЕСТВО

Повествовательные точки зрения

  • ТВОРЧЕСТВО САМОПОЗНАНИЕ

ТВОРЧЕСТВО

  • НЕПОДВЛАСТНО РАЦИОНАЛЬНОМУ НАЧАЛУ
Образ мира

Образ мира

Образ мира

Образ мира

  • Упорядоченность
  • Автоматизация
  • Отсутствие облика
  • Распад, разложение
Автор и проблема финала

Автор и проблема финала

  • АМБИВАЛЕНТНОСТЬ ФИНАЛА
  • ИРОНИЧНОСТЬ АВТОРА
Выводы

Выводы

  • Проблема смысла жизни и свободы
  • Игра с читателем
  • Амбивалентная номинация героини
  • Внешние точки зрения в композиции повествования
  • Трагизм фабулы ирония сюжета

Просмотр содержимого презентации
«Легкие миры (Т.Толстая)»

Пространство в рассказе Т.Н. Толстой «Легкие миры»  (2013)

Пространство в рассказе Т.Н. Толстой «Легкие миры» (2013)

Сюжетообразующее начало Обретение «рая» Утрата «рая»

Сюжетообразующее начало

Обретение «рая» Утрата «рая»

Фабула рассказа  покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома  Любовь  уход от любви

Фабула рассказа

покупка дома – работа вдали от него – сдача дома в аренду – его разрушение арендатором – продажа дома

Любовь

уход от любви

Анализ словаря Ключевые слова   ДОМ (80) БЫЛ (142)

Анализ словаря

  • Ключевые слова

ДОМ (80) БЫЛ (142)

Пространственные миры   Свое   ДОМ САД Чужое КАНЦЕЛЯРИЯ КОЛЛЕДЖ СОСЕДИ

Пространственные миры

Свое

ДОМ

САД

Чужое

КАНЦЕЛЯРИЯ

КОЛЛЕДЖ

СОСЕДИ

Пространственные миры СВОЕ ЧУЖОЕ ЖИВОЕ МЕРТВОЕ ЛЕГКОЕ ТЯЖЕЛОЕ БЫТИЙНОЕ БУДНИЧНОЕ ЗАКРЫТОЕ ОТКРЫТОЕ ПОДЛИННОЕ МНИМОЕ ЧЕТЫРЕХМЕРНОЕ ПЛОСКОЕ

Пространственные миры

СВОЕ

ЧУЖОЕ

ЖИВОЕ

МЕРТВОЕ

ЛЕГКОЕ

ТЯЖЕЛОЕ

БЫТИЙНОЕ

БУДНИЧНОЕ

ЗАКРЫТОЕ

ОТКРЫТОЕ

ПОДЛИННОЕ

МНИМОЕ

ЧЕТЫРЕХМЕРНОЕ

ПЛОСКОЕ

Пространственные миры

Пространственные миры

Четырехмерность – «плоскостность»

Четырехмерность – «плоскостность»

Образ внутреннего мира

Образ внутреннего мира

  • Сад
  • Дом
  • Воображение
Пространство

Пространство

  • Кольцевая композиция
Внешнее - внутреннее Гибель и недостижимость  «легких миров» обусловливается принятием норм внешнего пространства

Внешнее - внутреннее

Гибель и недостижимость

«легких миров»

обусловливается

принятием норм

внешнего пространства

Выводы

Выводы

  • Сюжетообразующая ситуация связана с мотивом потери Дома как «утраты Рая»
  • Пространство рассказа выстраивается через систему антитез
  • Сад олицетворяет и «легкие миры», и вечную тоску человечества по «раю», и душу героини
  • Кольцевая композиция выражает идею невозможности гармоничного существования в двух мирах: «легком», истинном, и «тяжелом», неподлинном.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!