СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Молодёжный сленг в современном немецком языке

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями. Одной из важных трудностей является использование жаргонизмов.

Просмотр содержимого документа
«Молодёжный сленг в современном немецком языке»

Молодёжный сленг в современном немецком языке

В процессе изучения немецкого языка обучающиеся могут столкнуться с различными трудностями. Одной из важных трудностей является использование жаргонизмов. Данная проблема актуальна для всех языков, и современный немецкий язык не является исключением. Жаргонная лексика широко используется в речи в художественной и публицистической литературе. Самым крупным исследователем является Т.Д. Ауэрбах, кроме него изучением данной проблемы занимались исследователи, такие как Е.А.Коломиец, Хельмут Глюк и другие.

В процессе изучения немецкого языка, данная проблема встает очень остро, так как связана с пониманием значений этих слов и их употребление в речи. Без понимания таких особенностей мы не сможем овладеть современным немецким языком.

Жаргонизмы- разряд «пассивной» лексики, к которому относятся слова, используемые обособленной группой людей, объединённых по социальному признаку. Объединяющим признаком может служить возрастная группа, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют собой язык социальной группы, по использованию которого её члены опознают равных себе, например, такую роль выполняет молодёжный сленг. Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом языке группы наряду с терминами. Так, определённое соотношение жаргонизмов и терминов характерно для профессионализмов. Кроме того, они могут составлять «тайный язык», используемый для общения в условиях конспирации таковы, например, арготизмы, разновидностью которых является «феня» -язык воровского сообщества и деклассированных элементов. В литературе жаргонизмы ограниченно применяются при изображении речи представителей подобных социальных групп.

В данной статье я обратила свое внимание на молодёжный жаргон. Во всех языках мы можем найти интересные примеры обозначения молодыми людьми девушек и женщин. Мною выявлены интересные примеры таких обозначений женщины, например: блондинка – Blӧdchen; подруга- Torte; непривлекательная девушка – Schabracke, син. Horrorbraut, Spinatwachtel, Plomben, Bratze; проститутка – Parkdkossel, син. Strassenfegerin; девушка,девочка - Girl, син. Schickse; худая девушка - Lȕftchen; некрасивая девушка - Trȕdchen, син. Eule, Gans, Schraube, Schrulle; заядлая посетительница дискотек – Disco- Torte; склочная, неприятная женщина – Giftspritze, син. Giftschlange; симпатичная девушка - Braut, син. Mieze, Perlhuhn, Schnecke, Schnitte, Blume, Biene; любая девушка, имя которой ты не знаешь - Inge; глупая девушка - Tussi; толстая некрасивая девушка – Minipanzer; старая женщина - Schrumpelrose; девушка легкого поведения – Lewinsky; девушка,медленно разговаривающая и туго соображающая - Blondie, die nicht checkt.

Кроме вышеперечисленных примеров существует огромное множество молодёжной жаргонной лексики для обозначения женщин и девушек в различных жизненных аспектах. Ниже проанализируем жаргонные слова с точки зрения дословного перевода и ситуаций, в которых они употребляются.

Все жаргонизмы, обозначающие женщин и девушек можно разделить на две группы – группа слов, передающих положительные качества и группа слов для обозначения негативных качеств. Рассмотрим примеры жаргонизмов первой группы:

Flamme – ( досл.) огонь, пламя; в молодёжной лексике это слово имеет значение «любовь, зазноба», например: “Seine alte Flamme” – его старая любовь. Süße — (досл.) сладость. Жаргонное значение данного слова – очаровательная девушка, например: “Welch eine Süße”! – какая очаровашка. Schnecke — (досл.) улитка. В молодёжной лексике используется как «тёлка, чувиха», например: “Diese Schnecke ist toll” – эта телочка очень хороша. Ische – девчонка, подружка, например: “Er geht heute in die Disko mit seiner Ische” – он идет сегодня на дискотеку со своей подружкой.

Следующие слова используются для обозначения девушек, которые еще не имели интимных отношений: Engelchen (досл. Ангелочек); heilige Jungfrau (досл. Святая девушка, святоша); Jungfer (досл. Девица, девственница, но: eine alte Jungfer — старая дева); eine zum Vernaschen (досл. та, которой можно полакомиться); eine zum Anknabbern (досл. Та, которую хочется съесть, сгрызть); Appetitliche (досл. аппетитная, привлекательная) — в молодежной речи используются для обозначения аппетитных, привлекательных девушек, например: “Margo ist ein Mädchen zum Vernaschen (Anknabbern)” — Марго очень привлекательная девушка.

Для обозначения понятия «привлекательная, симпатичная девушка» в немецком языке используется ряд слов:

Puppe — (досл. кукла) разг. симпатичная девчонка, например: “Sie ist eine echte Puppe” — она настоящая красавица; Perle — (досл. жемчуг, жемчужина) разг. сокровище, например: “Meine Perle” — мое сокровище;

Hase — (досл. заяц) разг. симпатичная девушка, зайчонок;

Biene — (досл. пчела) разг. детка, малышка, например: “Eine dufte Biene” — красотка;

Torte — (досл. торт) разг. красивая девушка, например: “Ich möchte mit dieser Torte wieder treffen” — я хотел бы снова встретиться с этой красоткой.

В русском языке эквивалентами к вышеперечисленным словам являются такие лексические единицы, как: красотка, чикса, бомба, тёлочка, огонь, соска и т. д. и т. п. Существуют еще слова, относящиеся к первой группе, но их число не столь многочисленно, как число слов, относящихся ко второй группе, которые используются для передачи негативных качеств женщин и девушек. Рассмотрим некоторые примеры:

Schabracke — досл. чепрак; разг. старая карга,кляча.

Для обозначения непривлекательных, некрасивых девушек используются следующие слова:

Horrorbraut — (досл. ужасная невеста) разг. непривлекательная девушка;

Spinatwachtel — (досл. Spinat — шпинат; Wachtel — ворона) разг. некрасивая девушка;

Motte — (досл. моль) разг. моль, невзрачная девушка, серая мышь;

Schreckschraube — (досл. Schreck — ужас; Schraube — винт, болт) разг. страшилище; старая карга;

Eule — (досл. сова) разг. непривлекательная девушка;

Besen — (досл. метла, веник) разг. страшилище, некрасивая девушка, женщина;

Gans — (досл. гусь) разг. невзрачная девушка;

Schrulle — (досл. причуда) разг. уродина.

Существует ряд выражений для обозначения девушек с маленькой грудью, например:

BMW (Brett mit Warzen) — досл. доска с бородавками;BME (Brett mit Erbsen) — досл. доска с горохом;Flaches Hemd — досл. плоская рубашка. В русском языке существуют эквиваленты: «доска два соска» и «плоскодонка».

В лексемах Giftspritze или Giftschlange — (досл. «шприц с ядом» или «ядовитая змея») разг. склочная, неприятная женщина (русск. склочница, базарная баба) выражено отрицательное отношение к женщине. Насмешка над некрасивой внешностью передают следующие слова: Minipanzer — (досл. мини-танк) разг. толстая некрасивая девушка, ср.русск.: бочонок, шар на ножках, толстуха, кубышка. Осуждение возраста отражено в следующих жаргонизмах, ср.нем.: Schrumpelrose — (досл. морщинистая роза) — разг. старая женщина. Эквиваленты в русском языке: старуха, карга, Яга.

В русском языке так же существует ряд слов молодежного жаргона для обозначения данного понятия, например: уличная девка, ночная бабочка, девочка по вызову, путана, распутница, продажная девка и т. д.

Пристрастие к алкоголю передают такие слова как: Schnapsdrossel — (досл. Schnaps — шнапс; Drossel — дрозд) — разг. пьяница. В русском молодежном жаргоне к ним относятся слова: алкашка, алкоголичка, пьянь, пьянчуга, синячка и т. д.

Отдельные детали внешности также нашли отражение в жаргонизмах, ср.:Mandelauge — (досл. миндалевидные глаза) — разг. апайка. В русском языке эквивалентами являются: апайка, тарелка, вилчиха и т. д. Mannweib или Männerschreck — (досл. «мужеподобная» или «гроза мужчин») разг. мужеподобная женщинар, русские молодежные жаргонизмы: мужланка, баба с яйцами — служат для обозначения женщин, потерявших женский облик.

Ряд немецких слов служит для пренебрежительного обозначения учительниц, например: Nervensäge — досл. Nerven — нервы; Säge — пила, Schlaftablette — досл. сонная таблетка, Schlafmittel — досл. Снотворное.

В русском языке существует несколько эквивалентов для перевода вышеперечисленных слов, например: училка, учительша, препод и т. д.

Для обозначения понятия «высокомерная женщина» существуют следующие слова: eit(e)le Schneegans — досл. самолюбивый дикий арктический гусь, hübsche Larve — досл. красивый червяк, ср. русск. фифа.

Проведенное мною исследование показало, что как в русском, так и в немецком языке существует множество молодежных жаргонизмов для обозначения женщин в различных жизненных аспектах. Кроме того, исследование показало, что количество слов для обозначения негативных черт значительно выше, чем слов для обозначения черт положительных.

Как было сказано выше, знание жаргонизмов и сленговых слов представляет большой интерес в процессе изучения немецкого языка, так как связано с пониманием значений слов и их употреблением в речи современной немецкой молодежи, для которой сленг является обычным явлением.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!