СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Научно- исследовательская работа по теме "Англицизмы в русском языке"

Нажмите, чтобы узнать подробности

           В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Иноязычные слова составляют примерно 10 % общеупотребительной лексики.

Просмотр содержимого документа
«Научно- исследовательская работа по теме "Англицизмы в русском языке"»

Содержание

Введение……………………………………………………………………………..………3

Глава 1  Теоретическая часть

               Развитие английской заимствованной лексики в русском языке

            1.1 Причины лексического заимствования……………………………………......4

            1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в

                    языке  ................. ........................................................................................        5

            1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов…..…………….…6

Глава 2  Практическая часть

              Систематизация английских заимствований в современном русском языке

            2.1 Лексико-морфологические группы

            2.1.1 Слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами……………..7

            2.2.2 Слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка 8

            2.2.3 Слова с замещением части иноязычного образца русским элементом…... 8

            2.2 Понятийные группы заимствований

            2.2.1 Лексика общественно –политического содержания………………………...8

            2.2.2 Техноцентрическая лексика……………….…………………………………8

            2.2.3 Спортивная лексика…………………………………………………………..9

            2.2.4 Лексика из области искусства и моды……………………………………….9

            2.2.5 Молодежная лексика………………………………………………………….9

            2.2.6 Профессиональная лексика, лексика рекламы и торговли…………………9

Заключение………………………………………………………………………………….9

Список литературы…………………………………………………………..…………….10

Приложения

Введение

Актуальность

           В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Иноязычные слова составляют примерно 10 % общеупотребительной лексики.

  • Распространение в России американских фантастических фильмов.

  • Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствований: мейк-ап (make-up - макияж), консилер (consealer – карандаш корректор), лифтинг крем (lifting – cream – крем, подтягивающий кожу)

  • Появление новых технических средств типа термопот (термос и чайник в одном), мемористик (функция видеокамеры), роуминг (связь)

  • Англицизмы из сугубо профессиональной сферы (сайт, браузер, баннер).

         Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. (Приложение1) В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке.

Основанaя цель: выявление современных английских заимствований в русском языке и исследование особенностей их употребления

         Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:

  • изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке;

  • рассмотреть этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке;

  • систематизировать лексические единицы по понятийно – тематическим и лексико – морфологическим группам;

  • рассмотреть  речевую характеристику заимствованных слов.

Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:

  • метода анализа словарных толкований;

  • сопоставительного метода;

  • метода моделирования.

Объект исследования: словарный состав русского языка.

Предмет исследования: английские заимствования или англицизмы  в современном  русском языке.

           В качестве гипотезы выступает предположение о том, что англоязычные заимствования - это одна из составляющих процесса функционирования и исторического изменения русского языка, один из источников пополнения его  словарного запаса.

         Работа состоит из введения, главы 1 ( в которой рассмотрены развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), главы 2 ( в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке), заключения, приложений.

         Исследование проведено на материале средств массовой информации (газеты: «Жизнь», «Аргументы недели », «Комсомольская правда»; журналы: «Cosmopolitan», «Dolores», «Hairstyle», «Мир ПК»); телевидения,  научно – популярной литературы, словарей иностранных слов разных годов изданий.

         В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э.

Глава 1 Теоретическая часть

             Развитие английской заимствованной лексики в русском языке

1.1 Причины лексического заимствования

         Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.

         «Заимствование – это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова)» Большой энциклопедический словарь.  

         Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:

    1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

    2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода», .А.И. Мельникова считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование» .

         Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесными политическими, торгово–экономическими связями между народами – носителями языков ) и внутренними (тенденция к замене описательных наименований однословными ).

         Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер.

         Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.

         Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п.

         Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования ( удвоения ) слов в языке бывают разные; иногда это стремление к терминалогичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.

         Ожегов С. И. приводит следующее определение  «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения».  Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные (случайные) новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных.

          Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова.

         Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов ( В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал  картину распространения английского языка  в России и русского в Англии, начиная с 16 века.

         А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении  16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16  –17 вв. - 52  слова;  в 18  в. – 287  слов;  в 19  в. – 714 слов;  в 20 в. ( до 80-х гг.)  1314 слов  ( Мельникова, 1999).

         По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);

  • стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);

  • наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);

  • распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;

  •  превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке

         Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.

         Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

     1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической ( а в устной речи – фонетической ) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,

  • выражение согласия – yes,

  • навсегда, вечно – forever,

  • выражение восхищения и удивления – wow.

     2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.

     Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает

употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

  • бодиарт - искусство рисования на теле – body art,

  • блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,

  • самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

     3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

  • тостер – прибор для поджаривания гренков -  toaster;

  • аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;

  • Интернет – компьютерная сеть – inter net;

  • мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

     4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.

     На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

  • риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;

  • шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

  • пресса – печатное издание – press;

  • спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

     5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

         В своем исследовании этапов прохождения выявленных нами заимствованных слов мы будем опираться на классификацию Л.П.Крысина.

1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов

         Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.

         Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.

         Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова  нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

         Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.

         Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.

         Вывод:

под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.

         Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова.

         При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.

Глава 2 Практическая часть

             Систематизация английских заимствований в современном русском языке

         Из изученных нами источников, которыми являлись средства массовой информации ( газеты, журналы, научно – популярная литература, телевидение) в различных областях ( общественно – политической, научной, профессиональной, торговой, спортивной и области искусства) мы выделили 203 заимствованных слова и словосочетания. Осуществляя отбор тех англицизмов, которые были заимствованы в последние годы мы оставили  некоторые в качестве классифицируемого материала. В этот материал вошли только те заимствования, которые не зафиксированы в словарях иностранных слов ( 1980, 1986, 1990 и 2000 годов издания) и толковом словаре.

         Полученный языковой материал мы представили в трех классификациях:

  1. лексико – морфологическая;

  2. понятийно – тематическая;

  3. классификация этапов укоренения заимствования.

2.1 Лексико – морфологические группы

         А. И. Мельникова отмечает различные лексико – морфологические группы заимствований. Опираясь на эту классификацию анализируемые нами английские заимствования были разделены на следующие лексико – морфологические группы:

  1. слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами

  • керлинг – вид спорта, предметом которого является движущийся камень т- curling,

  • челендж – передача права подачи в теннисе – challenge,

  • постер – плакат – poster;

  1. слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка.

  • мультимедийный – использующий сочетание различных электронных средств – multti – media,

  • он-лайновый –протекающий в режиме реального времени – on line,

  • креативный – творческий – creative;

  • рефлексия – самопроверка – reflex.

     3) слов с замещением части иноязычного образца русским элементом

  • ролики – вид обуви на колесах – roller,

  • глоссарий – комментарий терминов или реалий, неизвестных широкому кругу читателей – glossary.

2.2 Понятийно – тематические группы заимствований

         Неоднородность английских заимствований обуславливается также и различными источниками и причинами заимствования. Поэтому мы считаем необходимым сгруппировать англицизмы по предметным значениям или по понятийно – тематическим группам:

     1)  лексика общественно – политического и экономического  содержания ( приложение 2):

  • чартер – аренда транспортного средства – charter,

  • тинейджер – подросток – teenager,

  • кид неппинг – воровство детей - kid napping;

     2)  техноцентрическая лексика  (приложение 3):

  • провайдер – организация, обеспечивающая связь - provide,

  • коммуникатор – разновидность электронного оперативного устройства -  communicate,

  • Интернет – компьютерная сеть - inter net;

 3)  спортивная лексика  ( приложение 4):

  • стрит рейсер – человек, увлекающийся автогонками на городских автострадах – street racer,

  • скелетон – разновидность санного спорта – skeleton,

  • фитнес – вид спорта с элементами акробатики – fitness;

       4) лексика из области искусства,  моды и шоубизнесса ( приложение 4):

  • имиджмейкер – человек, занимающийся созданием образов image make,

  • лифтинг – подтягивание кожи - lift,

  • пилинг – очищение кожи лица - peel;

  1. молодежная лексика ( приложение 5):

  • пипл – люди своего окружения - people,

  • лузер – неудачник – looser,

  • кампус –место расположение университета и проживание студента - campus;

  6) профессиональная лексика, лексики рекламы и торговли  ( приложение 6):

  • мерчендайзер –человек, занимующийся расстановкой товара  по полкам  в холодильниках - merchandise,

  • секьюрити – лицо, отвечающее за охрану - security,

  • вошингер –человек, занимающийся мытьем чего – либо washing.

Cоциологический опрос

Приняли участие в опросе жители города Нижневартовска  -17 человек, возраст от 25 – 57 лет. Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в

средствах массовой информации?  Результаты опроса: 75% терпимы к англицизмам, 10% не терпимы к англицизмам, 15%  затруднились с ответом.

 Вывод: результаты опроса показали, что не терпимы к англицизмам люди старше 50 лет.

Анализ употребления англицизмов в СМИ

  • Спортивная лексика 15%;

  • Профессиональная лексика -15%;

  • Область искусства, моды – 5%;

  • Техноцентрическая лексика – 40%

  • Общественно-политическая, экономическая лексика -25%.

         Вывод:

нам представилось возможным систематизировать английские заимствования в современном русском языке по лексико – морфологическим, понятийно – тематическим группам и по этапам усвоения этих заимствований. Данные классификации показали, что по лексико – морфологической характеристике большинство слов – это слова структурно совпадающие с иноязычными образцами (70%). На основе понятийно – тематической классификации можно заключить, что наибольшее количество заимствований (88 %) заимствований, пришедших к нам в русский язык являются именами существительными и были заимствованы главным образом как названия новых предметов, профессий, явлений и услуг.

         Многие из представленных заимствований (41 %) находятся на этапе приспособления их к системе русского языка, а 37 % слов начинают терять непривычность иноязычного слова и начинают употребляться на «равных» с другими словарными единицами русского языка.

Заключение

         Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.

         Работа была выполнена на основе семантического и морфологического изучения данной лексики и ее систематизации. В процессе работы были найдены новые лексические единицы, заимствованные из английского языка, еще не нашедшие широкого применения и не включенные в словарь иностранных слов. Эти заимствованные слова были  объединены в понятийно – тематические группы, представляющие собой небольшой словарь новых английских заимствованных слов.

         После распределения слов по темам выявилось, что большую часть составляют профессиональная лексика и лексика из области искусства, рекламы и торговли, распространяющиеся вследствие постоянно развивающихся международных связей и контактов.

         Мы рассмотрели заимствования из английского языка с точки зрения лексико – морфологической характеристики и их освоения в современном русском языке.

         Таким образом, потенциальный словарь русского языка на современном этапе его развития расширяется из-за интенсивного процесса заимствования лексики из английского языка. Мы уверены, что далеко не все из представленных заимствований войдут в наш активный словарь и мы сомневаемся в целесообразности усвоения многих заимствований в русском языке. Следовательно, необходимы знания в данной области, чтобы правильно понимать и использовать приходящую лексику. Значит, можно сказать, что роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной (русский) язык, необходимы знания в области английского языка.

       В русский язык лезут англицизмы  усилиями горе-журналистов, болтунов на телевидении и прочих представителей средств массовой информации, агитации и пропаганды. Эти и тысячи других нерусских слов стали своими в русском  языке.  По-моему наблюдению  использование иностранных слов и понятий, не вошедших в русский язык, определяется или незнанием соответствующих русских  или желанием сказать «оригинально», или показать себя «в теме». (Приложение 8).Пример   исследования сленга подростков СОШ №30  подтверждает  наше исследование проникновения англицизмов в современный русский язык. (Приложение 9)

 Результаты данного исследования заимствований и сама лексика могут найти применение на уроках английского и русского языков, а также в нашей повседневной жизни.

Список литературы:

  1. Крысин Л. П. Этапы освоения иноязычного слова.– М.,2009.

  1. Мельникова А. И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык».-

М.,2009.

  1. Наумова И. О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. // Русский язык в школе. – М.,2004, № 1.

  1. Газеты: «Жизнь»,  «Аргументы недели», «Комсомольская правда».

  1. Журналы: «Cosmopolitan», «Dolores»,  «Hairstyle», «Мир ПК».

Словари:

  1. Ожегов С. И. , Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка –М., 2003,

  1. Розенталь Д. Э., Теленнова М. А. Словарь – справочник лингвистических терминов, - «Просвещение» - М., 1995,

  1. Словарь иностранных слов./ «Русский язык». – М., 2008

  1. Словарь иностранных слов / сост. Спиркин А. Г. / 2006.

  1. Школьный словарь иностранных слов / сост. Иванов Е. В., Одинцов В. В. / 2011.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!