СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Перевод как вид речевой деятельности.

Нажмите, чтобы узнать подробности

В современной лингвистике речевая деятельность определяется как «…реализация

общественно-коммуникативной деятельности людей в процессе их вербального

общения» ]. Речевая деятельность реализуется в таких видах, как говорение,

слушание, письмо и чтение.

Просмотр содержимого документа
«Перевод как вид речевой деятельности.»

ПЕРЕВОД КАК ВИД РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

В современной лингвистике речевая деятельность определяется как «…реализация

общественно-коммуникативной деятельности людей в процессе их вербального

общения» ]. Речевая деятельность реализуется в таких видах, как говорение,

слушание, письмо и чтение.

Такое понимание речевой деятельности используется и в методике преподавания

иностранного языка. Ведь именно этим аспектам уделяется основное внимание на уроках

иностранного языка в соответствии с современными методиками. Это касается, в частности, и

наиболее популярного коммуникативного подхода к изучению иностранного языка, который

буквально вытеснил такие традиционные виды классной деятельности, как перевод, чтение

вслух, словарные диктанты и т.д.

Тем не менее, один из таких забытых видов деятельности, перевод, представляется нам

важным средством для успешного и продуктивного изучения иностранного языка. В данной

статье мы рассмотрим, какое место может занимать этот вид речевой деятельности на уроках

иностранного языка в средней школе.

«Перевод представляет собой самостоятельный (сложный, специфический) вид речевой

деятельности» ]. Он обеспечивает возможность совместной речевой

деятельности людей, использующих для общения различные языковые системы, т.е.

говорящих и пишущих на разных языках.


Сложность и специфичность перевода определяется тем, что он обладает одновременно

несколькими параметрами, характерными для основных видов речевой деятельности.

Так, если по характеру обработки речевого сообщения чтение и слушание (аудирование)

определяются как рецептивные виды речевой деятельности, а письмо и говорение – как

продуктивные, то «перевод характеризуется как рецептивно-продуктивная деятельность»

[Зимняя 2001: 126], которая предполагает совокупность смыслового восприятия,

результативного осмысления и репродуктивного мышления.

Кроме того, в отличие от других видов речевой деятельности, представленных либо в

устной, либо в письменной речи, перевод может реализовываться и в той, и в другой форме.

Нельзя не сказать, что разные виды речевой деятельности предполагают и различные

способы формирования и формулирования мысли, в то время как перевод объединяет

внутреннюю и внешнюю речь, являясь сложным речемыслительным процессом.

Роль перевода как особого вида речевой деятельности при изучении иностранного

языка трудно переоценить. Именно перевод обеспечивает переключение с системы одного

языка на систему другого. И если при изучении иностранного языка обучающимся приходится

опираться на родной язык, то перевод – это тот вид речевой деятельности, который формирует

связь изучаемого языка с родным.

Это особенно справедливо для начальных этапов обучения, когда новый материал,

лексический и грамматический, вводится на основе родного языка или в параллели с ним. Ведь

учащиеся на этом этапе не способны мыслить на иностранном языке и все языковые явления

переносят на родной язык. Так, например, введение новой лексики, особенно в начальной

школе, возможно лишь на основе перевода, тогда как толкование слова на изучаемом языке

применимо только на более поздних этапах обучения.

Кроме того, во многих случаях для понимания смыслового содержания текста на иностранном языке учащимся необходим его перевод на родной язык. Хотя в идеале с этой

задачей должно справляться ознакомительное чтение.

Таким образом, перевод является важнейшим вспомогательным средством при изучении иностранного языка, которое, формально не маркируясь, присутствует на каждом уроке иностранного языка в школе.

С другой стороны, если не учитывать утилитарное значение перевода, то станет

понятно, что из современных уроков практически полностью исчез такой вид заданий, как

собственно перевод, т.е. та деятельность, в результате которой высказывание на иностранном

языке превращается в аналогичное высказывание на родном языке (реже – наоборот) в

соответствии с принципами адекватности и эквивалентности. Другими словами, речь идёт о

так называемом художественном переводе.

Тем не менее, практика показывает, что художественный перевод текста как вид

задания нельзя исключать, а обучать школьников принципам эквивалентности и адекватности

не только можно, но и необходимо.

При этом эквивалентность перевода реализуется в смысловом совпадении текстов на

исходном языке и переводящем языке, а его адекватность выражается в следовании нормам

иностранного языка и корректности по отношению к нормам родного языка.

Каковы же этапы и основные принципы работы при переводе текста на уроке

иностранного языка? Вначале происходит ознакомительное чтение с определением основной

мысли и цели высказывания, что при необходимости может сопровождаться

культурологическим комментарием со стороны учителя. Необходимо также определить стиль

и жанр текста, его коммуникативную направленность. Далее учащиеся осуществляют

дословный перевод лексических единиц и их сложение в законченные предложениявысказывания с учётом грамматической структуры исходного текста и, по возможности,

передачей изобразительных средств. Полученный в результате текст должен полностью

соответствовать нормам переводящего языка. В роли переводящего, как правило, выступает

родной язык, так как школьники в основном переводят с иностранного языка на русский, ведь

для перевода в обратном направлении на этом этапе обучения они недостаточно владеют

изучаемым языком. Завершающий этап – редактирование полученного текста.

Конечно, в идеале такая схема работает только при письменном переводе, который как

вид деятельности может иметь место в качестве, например, домашнего задания. Однако, и при

устном переводе даже коротких текстов и отдельных предложений – подготовленном и

неподготовленном – учитель должен контролировать, с одной стороны, насколько точно

ученик передал семантическое и коммуникативное содержание высказывания, и, с другой

стороны, насколько его форма соответствует нормам родного языка.

Какова же роль занятий художественным переводом на уроках иностранного языка для

достижения планируемых результатов обучения?

Итак, художественный перевод – это передача смыслового содержания текста,

сделанная «с учётом семантических и выразительных особенностей и возможностей как языкаисточника, так и языка-объекта» [Нелюбин 2003: 247]. Таким образом, учащийся должен не

только воспринять смысловое содержание высказывания, но и интерпретировать его с

помощью средств родного языка. Поэтому именно художественный перевод как вид классной

деятельности максимально формирует метапредметные связи между такими предметами как

иностранный язык, русский язык и литература. Выполняя художественный перевод,

школьники не только осваивают языковые явления иностранного языка в их конкретном

речевом проявлении, но и снова и снова учатся грамотно выражать свои мысли на русском

языке.

Кроме того, художественный перевод даёт огромную возможность для развития

навыков самостоятельной работы с текстом, при которой текст рассматривается как значимая

смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия.

В результате такого внимательного отношения к продукту перевода, у учащихся

формируется компетентность, связанная с самостоятельной работой по извлечению знаний.

Формируется также компетентность, связанная с личностным развитием, чему способствует

ответственность ученика за полноценную интерпретацию текста и возможность проявить себя

в новом качестве.




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!