СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сценарий литературно-музыкальная гостинная Гёте

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Сценарий литературно-музыкальная гостинная Гёте»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Хромцовская основная школа

Фурмановского района Ивановской области









Литературно - музыкальная гостиная

«По страницам лирики великого немецкого поэта

Иоганна Вольфганга Гёте»






Составила и провела: Кочнева Галина Ивановна

учитель иностранного языка

МОУ Хромцовской ОШ

























Литературно - музыкальная гостиная

«По страницам лирики великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете»


(Разработка внеклассного мероприятия в рамках дня немецкого языка)


Цели мероприятия:

  1. Прививать интерес к культуре изучаемого языка;

  2. Познакомить с творчеством великого немецкого поэта И. В. Гете;

  3. Развивать нравственно-эстетические чувства учащихся, познавательный интерес;

  4. Приобщить к немецкой литературе и поэзии;

  5. Расширять кругозор учащихся, их страноведческие знания

Оборудование и оформление:

Портреты И. В. Гете; тематические картинки; плакаты с афоризмами И. В. Гете; иллюстрации к произведениям великого немецкого классика; компьютерная презентация, посвященная творчеству великого гения; записи с музыкальными произведениями; компьютер; проектор; интерактивная доска

Ход мероприятия:

Учитель: Слайд 1

Германия - страна высокой культуры. Немецкий язык - язык культуры, искусства, науки. Германия дала миру много знаменитых людей - великих композиторов: Баха, Бетховена, Шуберта; писателей: Анну Зегерс, Бертольта Брехта, Эрих Марию Ремарка; знаменитых сказочников - братьев Гримм; великих учёных: Ома, Дизеля, Роберта Коха, Рентгена и ещё многих знаменитых людей. И среди них, конечно же, великие немецкие поэты: Генрих Гейне, Фридрих Шиллер и Иоганн Вольфганг Гёте. Мы познакомимся сегодня с творчеством Иоганна Вольфганга Гёте – великого немецкого классика.

Ученик 1. Слайд 2

Свободу смелую приняв себе в закон,

Всезрящий мыслию над миром он носился.

И в мире все постигнул он-

И ничему не покорился.

Эти строчки В.Жуковский посвятил великому немецкому поэту Иоганну Вольфгангу Гёте.

Ученик 2. Сайды 3-6

Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете родился 28 августа 1749 года в городе Франкфурте-на-Майне, в знатной бюргерской семье. Он получил всестороннее и основательное образование в родительском доме. Отец сам обучил Иоганна и его младшую сестру Корнелию истории, литературе и иностранным языкам. Гёте получил превосходное воспитание и образование. Подростком он овладел пятью иностранными языками: латинским, греческим, английским, французским, итальянским. Он играл на клавесине и фортепиано, занимался рисованием, увлекался фехтованием и верховой ездой.

Ученик 1. Слайд 7

Позже Гёте поступил в Лейпцигский университет, а закончил своё обучение в г. Страсбурге. В 1770 г. примкнул к литературно-политическому движению «Буря и натиск», которое являлось крупнейшим событием XVIII века.

Задачи этого движения: утверждение национальной культуры, воспитание свободной человеческой личности.

Ученик 2. Слайд 8

В это время Гёте создает свои лирические стихотворения, близкие по духу народной поэзии. Они воплотили юношеские переживания поэта, его первую любовь:"Heidenroslein", "Gefunden", "Erlkonig" и "Mailied". Они скоро стали известными. Стихотворение "Mailied" (Майская песня) сделало молодого поэта знаменитым. Стихотворение пропитано нежной любовью ко всему живому. Солнце, земля, пение птиц, клумбы с цветами и любовь молодого юноши к прекрасной девушке.

(звучит отрывок из стихотворения "Mailied" под музыку Моцарта «Мои чувства») Приложение 4



Ученик 1 Слайд 9

Роман молодого Гёте «Страдания юного Вертера»(1774г) сделал молодого поэта всемирно знаменитым. Роман написан в форме писем. В основе романа - реальное биографическое переживание, связанное с несчастной любовью самого писателя - его влюбленностью в Шарлотту Буфф, невесту секретаря посольства в г. Ганновере.

Слайд 10. История Вертера - это рассказ о молодом человеке незаурядных способностей, который не находит достойного места в обществе. Любовь к девушке Лотте - попытка Вертера найти близкого человека. Но то, что героиня принадлежит другому, усугубляет драму героя, его одиночество в конце концов, приводит его к самоубийству. Юный Вертер застрелился. Эффект романа был оглушительным, а его воздействия на нравы - весьма драматическим: по Европе прокатилась волна самоубийств.

Ученик 2.

Лирика Гёте передаёт человеческие мысли, чувства, переживания. Автор оживляет природу в своих стихотворениях, перзонифицирует её. Послушайте стихотворение Гёте "Gefunden" «Нашёл» и его перевод.

(звучит стихотворение "Gefunden" под музыку Моцарта «Капли дождя», перевод стихотворения приложение 1

Ученик 1. Слайд 11.

В 1782 году Гёте написал свою знаменитую балладу "Erlkonig" («Лесной царь»). Это - народная баллада. Она написана в стиле народных преданий. Действующие лица баллады: Лесной царь, его дочери, отец и его маленький сынишка. Язык баллады очень выразительный, образный. Последние строки пропитаны трагизмом. Давайте послушаем балладу "Лесной царь".

(звучит баллада "Лесной царь" на немецком языке)

Великий русский поэт Жуковский перевёл эту балладу и многие другие произведения Гёте на русский язык. Поэтесса Марина Цветаева сказала, что перевод Жуковского самый красивый, самый лучший.

(звучит баллада "Лесной царь" в переводе Жуковского)приложение 2

Ученик 2.

В переводе баллады "Лесной царь" мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее больной бред за действительность. Жуковский не просто передает разговор отца с сыном, он сам ощущает страх ребенка и бессилие отца помочь ему.

В 1815 году это стихотворение произвело необычайное впечатление на тогда еще неизвестного восемнадцатилетнего немецкого композитора Франца Шуберта. Музыка возникла в едином, неслыханно могучем порыве вдохновения. "Однажды, - вспоминает Шпаун, друг композитора, - мы зашли к Шуберту, жившему у своего отца. Мы застали его в величайшем возбуждении. С книгой в руке он, расхаживая взад и вперед по комнате, читал вслух "Лесного царя". Вдруг он сел за стол и принялся писать. Когда композитор встал, великолепная баллада была готова". Так мастерством двух гениев был создан признанный шедевр. Шуберт сумел не только уловить каждое движение мысли поэта, но и привнести новое в содержание.

Давайте послушаем балладу Гёте «Лесной царь», положенную на музыку немецкого композитора Франца Шуберта.

(Звучит романс "Erlkonig")

Ученик 1. Слайд 12

С 1775 года и до своей смерти Гёте жил в г.Веймаре при дворе герцога Веймарского. В 1782 году Гёте становится первым министром Саксен-Веймарского герцогства. Ему были пожалованы дворянское звание и титул тайного советника. В Веймаре началась дружба Гёте с другим великим немецким поэтом Фридрихом Шиллером. Неслучайно Веймар называют городом Гёте и Шиллера, городом немецкой литературы и классики.

Слайд 13 В Веймаре перед зданием национального театра стоит памятник двум великим немецким поэтам - Гёте и Шиллеру. Этот памятник символизирует дружбу двух великих классиков немецкой литературы.

Ученик 2.

Гёте очень любил ездить в местечко Ильменау. Этот маленький городок находится в Тюрингском лесу, в горах недалеко от города Веймар. Гёте охотно отдыхал и работал здесь в своём летнем доме. Природа вдохновляла его на творчество. Здесь Гёте написал своё знаменитое стихотворение "Wanderers Nachtlied".

(Звучит стихотворение "Wanderers Nachtlied" на немецком языке и перевод) приложение 3

Ученик 1. Слайд 14-15.

Многие поэты переводили стихотворение "Wanderers Nachtlied" на свой родной язык. У нас знаменит перевод великого русского поэта М.Ю. Лермонтова. Неудивительно, что Бетховен, Шуберт, Чайковский, Григ, Рубинштейн сочиняли музыку к стихотворениям Гёте, потому что они очень лиричны и поэтичны. (звучит песня "Горные вершины" на немецком языке, приложение)

Ученик 2. Слайд 16

В период жизни в Веймаре, Гёте написал много классических произведений и драм. Здесь появилось и произведение всей его жизни – знаменитая трагедия в стихах "Фауст". «Фауст" - великое произведение Гёте, над которым он работал почти всю жизнь, более 60 лет.

Ученик 1. Слайд 17

Интересно, что Гёте был ещё и знаменитым коллекционером. В его домашней библиотеке было около 6500 книг. Гёте страстно любил изобразительное искусство и имел также большую коллекцию картин, рисунков и скульптур. В жилом доме Гёте можно видеть научные коллекции по геологии, минералогии и ботанике. Поэт хотел ещё при жизни сделать в своём доме в Веймаре музей.

Ученик 2. Слайд 18

Общеизвестна его большая любовь и глубокое понимание живописи и музыки. Гёте сам рисовал. Большая часть рисунков появилась во время его путешествия по Италии. Он рисовал красоты Италии, Сицилии, Неаполя. Готовые рисунки он посылал в Германию. Известно около двух тысяч рисунков Гёте.

Ученик 1 Слайд 19

Гёте был умнейшим человеком. Многие его высказывания стали афоризмами, крылатыми выражениями. Например:

- Несчастен человек, который не делает того, что он может, и берётся за то, что он не понимает.

- Хотеть недостаточно, надо действовать!

-Из двух сорящихся виноват более тот, кто умнее.

Задумайтесь, какая истина заключается в этих словах.

Ученик 2 Слайд 20-21

Итак, мы видим, что Гёте был действительно уникальным человеком, настоящим гением. Он прожил долгую, плодотворную жизнь - 83 года. Гёте был всесторонне развитой личностью. Он оставил яркий след в истории человечества. Германия может по праву гордиться таким человеком. Тысячи туристов ежегодно посещают дом-музей Гёте в Веймаре.

Учитель

Наш вечер подходит к концу.

Я надеюсь, вам было интересно познакомиться с жизнью и творчеством удивительного человека, великого поэта, учёного, классика немецкой литературы - Иоганна Вольфганга Гёте.

А закончить наш вечер я предлагаю стихотворением Жуковского, который очень любил творчество Гёте.


Звучит стихотворение В.А.Жуковского «К Гёте»






К Гёте

Творец великих вдохновений!

Я сохраню в душе моей

Очарование мгновений,

Столь счастливых вблизи твоей!

Твоё вечернее сиянье

Не о закате говорит.

Ты юноша среди созданья!

Твой гений, как творил, творит!

Я в сердце уношу надежду

Ещё здесь встретиться с тобой.

Земле знакомую одежду

Не скоро скинет гений твой.

В далеком полуночном свете

Твоею музыкой я жил.

И для меня мой гений Гёте

Животворитель жизни был!


В. Жуковский, 1827 год









Приложения к сценарию

Приложение 1

Johann Wolfgang von Goethe

Gefunden

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?

Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.

Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

 











Иоганн Вольфганг Гете
Перевод И.Миримского

Нашёл

Бродил я лесом…
В глуши его
Найти не чаял
Я ничего.

Смотрю, цветочек
В тени ветвей,
Всех глаз прекрасней,
Всех звезд светлей.

Простер я руку,
Но молвил он:
«Ужель погибнуть
Я осужден?»

Я взял с корнями
Питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

В тиши местечко
Ему отвел.
Цветет он снова,
Как прежде цвел.

Приложение 2

Johann Wolfgang Goethe "Erlkonig"

И. В. Гете "ЛЕСНОЙ ЦАРЬ" (на немецком языке)

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.


"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

"Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?

Den Erlenkoenig mit Kron` und Schweif?"

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." --


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schoene Spiele spiel` ich mit dir;

Manch bunte Blumen sind an dem Strand;

Meine Mutter hat manch guelden Gewand." --


"Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,

Was Erlenkoenig mir leise verspricht?"

"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!

In duerren Blaettern saeuselt der Wind." --


"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Toechter sollen dich warten schoen;

Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." --


"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkoenigs Toechter am duestern Ort?"

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,

Es scheinen die alten Weiden so grau."


"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." --

"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!

Erlkoenig hat mir ein Leids getan!" --


Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,

Er haelt in den Armen das aechzende Kind,

Erreicht den Hof mit Muh` und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.1782 г.

Лесной Царь

И. В. Гете (перевод В. А. Жуковского)

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?

Ездок запоздалый, с ним сын молодой.

К отцу, весь издрогнув, малютка приник;

Обняв, его держит и греет старик.


"Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?" -

"Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:

Он в темной короне, с густой бородой". -

"О нет, то белеет туман над водой".


"Дитя, оглянися; младенец, ко мне;

Веселого много в моей стороне:

Цветы бирюзовы, жемчужны струи;

Из золота слиты чертоги мои".


"Родимый, лесной царь со мной говорит:

Он золото, перлы и радость сулит". -

"О нет, мой младенец, ослышался ты:

То ветер, проснувшись, колыхнул листы".


"Ко мне, мой младенец; в дуброве моей

Узнаешь прекрасных моих дочерей:

При месяце будут играть и летать,

Играя, летая, тебя усыплять".


"Родимый, лесной царь созвал дочерей:

Мне, вижу, кивают из темных ветвей". -

"О нет, все спокойно в ночной глубине:

То ветлы седые стоят в стороне".


"Дитя, я пленился твоей красотой:

Неволей иль волей, а будешь ты мой". -

"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".


Ездок оробелый не скачет, летит;

Младенец тоскует, младенец кричит;

Ездок погоняет, ездок доскакал...

В руках его мертвый младенец лежал.

1818 г.





Приложение 3

Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.



Михаил Лермонтов

Из Гёте


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
























Приложение 4

Mailied

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch

Und Freud’ und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd’, o Sonne!
O Glück, o Lust!

O Lieb’, o Liebe!
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb’ ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft,

Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud’ und Mut

Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

Майская песня

Перевод Афанасия Фета

Всё нежит взоры,
Всё нежит слух,
Блистает солнце,
Смеётся луг.

Я вижу, ветви
Полны цветов;
Я слышу птичек
Из-за кустов;

Восторг и нега
Теснятся в грудь…
О, счастье, счастье,
Продлись, побудь!

Не ты ли это,
Любовь, любовь,
Одела жизнью
Природу вновь,

Благословила
Луг молодой
И расцветила
Весь круг земной?

О, дева, как я
Люблю тебя!
Как взор твой светел!
Люби меня!

Как сладко птичке
Поутру петь,
Иль пышной розе
Зарёй алеть,

Так сладко, дева,
Тебя любить.
Тобой воскреснуть,
Тобою жить.

Ты оживила
Мои мечты,
Будь векъ счастлива,
Как любишь ты.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод Афанасия Фета

Майская песнь

Перевод Бориса Далматова

Как изменилась
Природа вдруг.
Как ярко солнце!
Как весел луг!

Как все ликует,
Журчит, цветет
И хором звонким
Весну поет!

О, наслажденье
Дышать весной,
Земли цветеньем,
Голубизной.

О, долгожданный
Любви рассвет,
Ты даришь радость
И солнца свет,

Ты красишь щедро
Мои поля —Как многоцветна
Весной земля!

В глазах любимой
Я вижу вновь
Весну былую,
Любовь, любовь!

Как птицам нужен
Небес простор,
Поля без края,
Вершины гор,

Так нужно тоже
Душе моей
Биенье жизни,
Бурленье дней.

Я вновь танцую,
Я вновь пою.
Благословляю
Любовь твою!Иоганн Вольфганг фонГёте
Перевод Бориса Далматова










Wer fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen (J.W.Goethe)

Кто не знает иностранного языка, не знает своего собственного

Викторина.

1. Город, в котором родился Гёте?

2. Кем был отец Гёте?

3. Языки, которые изучал Гёте?

4. Стихотворение, в котором Гёте сравнивал женщину с цветком?

5. В каком стихотворении он описывает красоту природы?

6. Как звали жену Гёте?

7. В каком году родился и умер Гёте?

8. В каком городе умер Гёте?









Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!