СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Вариативность перевода педагогического термина в специальном тексте

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме вариативности перевода педагогического термина в специальном тексте.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучить перевод педагогического термина с позиций его вариативности, выявить специфику перевода, если таковая имеется, и задать направление работы в процессе перевода специальных педагогических текстов. В России такая необходимость продиктована требованием к современному учителю участвовать в работе международных профессиональных сообществ: осуществлять взаимодействие с коллегами иных лингвокультур через семинары, конференции, публикации. Учителя в России действительно все чаще начинают интересоваться чтением и переводом специальной литературы, написанием и обнародованием собственных авторских программ, статей, эссе и методических пособий. Необходимость совершенствования и расширения профессионального горизонта – с одной стороны, жажда знаний, умение быть гибким, повышающиеся со временем требования к представителям этой профессии – с другой, и приводят учителей к активному общению или, по крайней мере, отдельным контактам на международном уровне. На современном этапе развития системы образования эти требования предъявляется в рамках аттестационных моделей не только к преподавателям вузов, но и к учителям начальной и средней школы, педагогам дополнительного образования, СПО, администраторам – а именно, наличие научных публикаций, обобщающих педагогический опыт работы в образовательном учреждении, является важным показателем профессионализма. Речь идёт не только об учителях иностранного языка, а о тех, кто ведёт различные предметы в школе: большинство предметников, не владеющих свободно иностранным языком, изначально составляют текст на родном языке, а потом либо самостоятельно, либо прибегая к внешней помощи, переводят его на иностранный язык.

Зачастую основной проблемой, с которой сталкиваются учителя при написании научной статьи, является перевод на английский язык аннотации к собственной публикации. Перевод часто выполняют сами авторы публикаций (авторский перевод), используя интернет системы Яндекс или Google (машинный перевод) или обращаясь к помощи коллег со знанием английского языка. В обоих случаях не всегда удается создать качественный перевод.

При переводе важно учитывать множество факторов. Все научные тексты подчиняются закономерностям функционального стиля. Универсальной типологической характеристикой научных текстов является использование нейтральной лексики, книжных оборотов и специальных терминов, которые не имеют большой вариативности в переводе. С другой стороны, научный текст имеет свои особенности перевода, связанные с различием двух языковых культур.

Просмотр содержимого документа
«Вариативность перевода педагогического термина в специальном тексте»































Содержание

Введение…………………………………………………………….…..

3

Глава 1. Теоретические основы изучения вариативности перевода термина в научном тексте……………………………………………...


6

    1. Понятие вариативности перевода и основные причины ее появления в специальном тексте…………………………….…….


6

      1. Специальный текст……………………………………………....

6

      1. Вариативность перевода………………………………………...

8

    1. Природа текстов научного функционального стиля…………..

15

      1. Понятия научного текста

и научного функционального стиля……………………………


15

      1. Общая характеристика англоязычных текстов

научного стиля…………………………………………………...


20

      1. Общая характеристика русскоязычных текстов

научного стиля………………………………………………...…


24

    1. Особенности перевода термина в научном тексте…………….

26

Выводы к главе 1……………………………………………………….

33

Глава 2. Практическое исследование вариативности перевода педагогического термина в специальном тексте..…………………...


35

2.1 Методология исследования………………………………………..

35

2.2 Изучение вариативности перевода педагогического термина в аннотациях к научным статьям……………..…………………………


38

Выводы к главе 2…………………………………………………...….

50

Заключение…………………………………………………………..…

52

Список литературы…………………………………………………….

54





Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме вариативности перевода педагогического термина в специальном тексте.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучить перевод педагогического термина с позиций его вариативности, выявить специфику перевода, если таковая имеется, и задать направление работы в процессе перевода специальных педагогических текстов. В России такая необходимость продиктована требованием к современному учителю участвовать в работе международных профессиональных сообществ: осуществлять взаимодействие с коллегами иных лингвокультур через семинары, конференции, публикации. Учителя в России действительно все чаще начинают интересоваться чтением и переводом специальной литературы, написанием и обнародованием собственных авторских программ, статей, эссе и методических пособий. Необходимость совершенствования и расширения профессионального горизонта – с одной стороны, жажда знаний, умение быть гибким, повышающиеся со временем требования к представителям этой профессии – с другой, и приводят учителей к активному общению или, по крайней мере, отдельным контактам на международном уровне. На современном этапе развития системы образования эти требования предъявляется в рамках аттестационных моделей не только к преподавателям вузов, но и к учителям начальной и средней школы, педагогам дополнительного образования, СПО, администраторам – а именно, наличие научных публикаций, обобщающих педагогический опыт работы в образовательном учреждении, является важным показателем профессионализма. Речь идёт не только об учителях иностранного языка, а о тех, кто ведёт различные предметы в школе: большинство предметников, не владеющих свободно иностранным языком, изначально составляют текст на родном языке, а потом либо самостоятельно, либо прибегая к внешней помощи, переводят его на иностранный язык.

Зачастую основной проблемой, с которой сталкиваются учителя при написании научной статьи, является перевод на английский язык аннотации к собственной публикации. Перевод часто выполняют сами авторы публикаций (авторский перевод), используя интернет системы Яндекс или Google (машинный перевод) или обращаясь к помощи коллег со знанием английского языка. В обоих случаях не всегда удается создать качественный перевод.

При переводе важно учитывать множество факторов. Все научные тексты подчиняются закономерностям функционального стиля. Универсальной типологической характеристикой научных текстов является использование нейтральной лексики, книжных оборотов и специальных терминов, которые не имеют большой вариативности в переводе. С другой стороны, научный текст имеет свои особенности перевода, связанные с различием двух языковых культур.

Исследование, способное лечь в основу разработки руководства по переводу термина в педагогическом тексте, представляется актуальным.

Объектом настоящего исследования является педагогический термин в специальном тексте.

Предметом исследования послужила вариативность перевода термина в специальных научных текстах.

Цель работы: рассмотреть специфику перевода педагогического термина с позиций вариативности.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

  1. рассмотреть вариативность как лингвистическую категорию и основные причины ее появления в специальном тексте;

  2. проанализировать термин как текстовую категорию;

  3. систематизировать материал о типологических различиях основных характеристик русскоязычных и англоязычных текстов научного функционального стиля;

  4. выявить вариативный потенциал перевода русскоязычных педагогических терминов на английский язык и установить факторы, предопределяющие различия в переводческих решениях.

Материалом исследования послужили аннотации к научным статьям по педагогике в научно-методическом журнале «Проблемы педагогики» (ISSN 2410-2881) Москва 2015 год; аннотации к статьям, опубликованным на сайте «Дистанционное и смешанное обучение в общем и профессиональном образовании» по результатам Всероссийской научно-практической Интернет – конференции г. Екатеринбург 2018 год; материалы международной научно-практической конференции, опубликованные в сборнике «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», ПГГПУ, Пермь 2012 год; аннотации к статьям, опубликованным в «Педагогический журнал» Выпуск третий-A (июнь) за 2018 год (ISSN 2223-5434). Общий объём – 100 статей. Все аннотации опубликованы как на русском, так и на английском языках. Ограничивая материал аннотациями, мы исходим из положения, что в аннотациях используются те же термины, что и в самом тексте статьи, и перевод термина в аннотации подчиняется тем же законам, что и перевод термина в статье.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы:

- сопоставительный анализ – чтобы выявить сходства и отличия в вариантах перевода и причин вариативности;

- терминологический анализ;

- контекстуальный анализ.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы данного исследования могут быть полезны педагогам при переводе аннотаций к собственным статьям (в случае авторского перевода) и переводчикам при работе с текстами аннотаций к научным публикациям в педагогике.

Исследование изложено на 58 страницах, состоит из введения, двух глав, выводов к каждой главе, заключения, списка литературы.

Глава 1. Теоретические основы изучения вариативности перевода термина в научном тексте

1.1 Понятие вариативности перевода и основные причины ее появления в специальном тексте

1.1.1 Специальный текст

С появлением новых направлений человеческой деятельности появляется их подробное описание, которое зачастую имеет международное значение, и поэтому привлекает внимание теоретиков и практиков перевода. При переводе такого рода текста, который в переводоведении обозначен как специальный, переводчику важно понимать, что конкретно входит в понятие специальный текст, какими признаками и особенностями он обладает.

Многие ученые разрабатывали и разрабатывают теорию специального перевода. К ним можно отнести: А. В. Коваленко, Р. К. Миньяр-Белоручева, В. В. Алимова, А. В. Федорова, И. В. Арнольд и других. В. В. Алимов делит тексты с точки зрения функциональной и коммуникативной направленности, выделяя три основных вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный перевод, которые далее разделяются на подвиды и имеют различные особенности, функции и стратегии перевода. Отличительная черта для специального перевода, по мнению В. В. Алимова, это предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии.

Специальный перевод – это перевод специальной литературы, которая относится к определенной научной, технической, образовательной и пр. отрасли, которые в свою очередь имеют специальную терминологию.

Согласно определению, приводимому в Толковом переводоведческом словаре, специальный перевод является информационно-коммуникативным (лингвистическим) переводом, который обслуживает определенные отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой; функционирует в сферах общения на общественно-политические, научные, технические, военные, административно-хозяйственные, юридические, дипломатические, коммерческие, деловые, финансовые, публицистические и другие специальные темы и предметные отрасли, включая темы повседневного речеязыкового общения. Теоретической базой специального перевода является лингвистическая теория перевода [Толковый переводоведческий словарь. 2003].

Специальным текстом можно назвать практически любой нехудожественный текст, содержание которого в целом относится к какой-то конкретной тематике. При переводе таких текстов характерно использование специальных и общенаучных терминов. Дадим краткую характеристику специальному тексту:

- функции таких текстов – денотативная (сообщение фактов), командная или волеизъявительная (предписание действий), металингвистическая (описание лингвистической системы, когда речь идёт о языке).

- тональность специальных текстов – нейтральная, сниженная (деловая).

- виды информации, содержащиеся в специальных текстах - когнитивная (объективные сведения о внешнем мире, которые можно охарактеризовать тремя параметрами: объективностью – реальность текста, эмоциональная не окрашенность, использование терминов; абстрактностью – логичность текста; плотностью или компрессивностью – использование сокращений, цифр, формул, графиков, рисунков и т. п.),  оперативная или апеллятивная (побуждение, призыв к совершению определенных действий, как, например, в инструкциях, прокламациях).

- доминантами перевода специальных текстов являются средства, которые обеспечивают объективность, логичность изложения, передают когнитивную и оперативную информацию.

Чтобы работать со специальными текстами необходимо обладать специальными знаниями той области науки или техники, в которой порожден данный специальный текст. Специальные знания нужны для того, чтобы понимать текст оригинала и правильно употреблять при переводе термины, лексические и грамматические языковые средства.

К основным признакам специального текста многие ученые относят: употребление большого количества терминов, выбираемых с целью максимально точного выражения мысли; кроме того, большое внимание уделяется служебным словам, а также словам, обеспечивающим логические связи между отдельными элементами высказываний, т.е. наречиям; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала, исключение применения эмоционально окрашенных слов, выражений, грамматических конструкций, который также называется формально-логическим.

Из этого следует, что специальный текст – это такой вид текста, который относится к определенной специализации. Главной функцией этого вида текста является интеллектуально-коммуникативная и основной направленностью которого является коммуникация между специалистами определенной области знаний, разъяснение необходимой информации путем использования соответствующей лексики.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что специальный текст – сложное, многогранное явление в языке, требующее острожного обращения с грамматическими, лексическими структурами, а также требующее знания особенностей написания и перевода таких текстов: отсутствие эмоциональной окраски, четкость, предельно ясное изложение материала. Кроме того, немаловажную роль играет употребление соответствующих терминов, так как неправильное использование того или иного термина может отразиться на смысловой нагрузке высказывания и, таким образом, повлиять на восприятие и правильное его понимание.


1.1.2 Вариативность перевода

Рассматривая процесс перевода как преобразование текста оригинала в текст перевода, И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг считают необходимым различать два пути осуществления такого преобразования: «собственно перевод», когда происходит непосредственный переход от единиц одного языка к единицам другого языка, и «интерпретацию», когда переводчик сначала уясняет, какая действительность стоит за единицами языка в оригинале, а затем описывает эту действительность средствами языка перевода [Розенцвейг, В.Ю. 1983].

Перевод – это готовый продукт интерпретации переводчика, так как поиск переводческих решений является процессом гипотетического осмысливания значений отдельных грамматических и лексических конструкций, фраз, терминов и сопоставления их с контекстом.

Значения терминов не является чем-то данным, неизменным и однозначным. Во время поиска переводческих соответствий приходится неоднократно формировать разные предположения, которые передают понимание термина, фразы вовремя их восприятия, и после отказываться от них из-за появления новых обстоятельств в контексте. По мнению В.З. Демьянкова, интерпретация – это постоянное приспособление к меняющемуся контексту. Поэтому появляется необходимость прочтения текста оригинала много раз, даже после выполнения перевода [Демьянков, В.З. 1994].

Интерпретация как часть работы переводчика с текстом оригинала видна не только в поиске и подборе подходящих средств на языке перевода, адекватно отражающих значения отдельных терминов и конструкций, но и в оценке их способности быть уместными в общем контексте. Поэтому появляется несколько вариантов прочтения (декодирования) исходного текста.

Сам процесс интерпретации в переводческой деятельности начинается с авторского самовыражения, а завершается пониманием научного текста в целом. У этого процесса есть ряд трудностей.

Если учитывать понимание в процессе перевода, то это ведет к появлению методологических проблем, которые важно иметь в виду при осмыслении термина «понимание». Признание того, что в переводе имеет место понимание, означает признание вариативности понимания. «Если что-то понимается, то непременно понимается как-то (правильно или неправильно, поверхностно или углубленно, односторонне или всесторонне и т.д.). Таким образом, возникает проблема вариативности понимания текста (и исходного, и переводного)». В.Н. Комиссаров отмечает, что понимание оригинала, формирующее передаваемую мысль, может осуществляться разными путями. Так, например, при письменном переводе научного текста процесс понимания оригинала и формирования передаваемой мысли носит неодинаковый характер и тесно связан с переформированием мысли на другом языке. Переводчик изучает содержание оригинала, подбирает стратегии его перевода, снова возвращается к оригиналу, чтобы уяснить все детали и уточнить свое понимание, дорабатывает свой перевод.

Любой переводной текст передает содержание текста оригинала не в полной мере, потому как перевод просто не может быть идентичным по содержанию к тексту оригинала. «Содержание текста представляет собой сложный информативный комплекс, который тождественен лишь самому себе» [Комиссаров, В. Н. 1988]. В свете проблемы понимания можно заметить, что «всякое понимание есть вместе с тем непонимание» [Гумбольдт, В. 1984], или, переводчик переводит не то, что имел ввиду автор работы, а то, что переводчик понял. Следовательно, «непредвзятым» можно считать лишь понимание текста самим автором, а адекватность всякого другого понимания есть мера усвоения адресатом основного коммуникативного намерения автора текста [Дридзе, Т. М. 1984].

По мнению Г.В. Чернова существуют следующие причины вариативности:

1) многозначность лексических единиц и грамматических форм;

2) многозначность сочетаний слов во вне текстовом высказывании (если только речь не идет о пословицах и афоризмах);

3) отсутствие строгих критериев минимального (необходимого и достаточного) контекста, который необходим для снятия многозначности;

4) неоднозначность понимания связана также с неоднозначностью когнитивно-тезаурусного вывода (разными получателями текста, следовательно, разными переводчиками делаются разные выводы, они зависят от тезауруса знаний переводчика);

5) неоднозначность понимания, связанного с ситуативной неопределенностью (отсутствие наглядно-чувственного представления о ситуации, которая описывается в данном высказывании). Вывод об описываемой предметной ситуации является результатом взаимодействия тезауруса знаний о мире (следовательно, о типичных ситуациях) и предметно чувственного представления об описываемой ситуации [Чернов, Г. В. 1988].

В интерпретации текста переводчиком всегда виден след его принадлежности к другой культуре, средства выражения и понимания которой могут быть абсолютно разными, чем в культуре оригинала текста. Перевод является вторичной деятельностью «не только потому, что воспроизводит уже однажды отраженную автором оригинала мысль, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика всегда является вторым этапом, следующим за первым – этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей» [Богин, Г.И. 1999].

Интерпретация является основой понимания текста. Так же как, например, музыкант интерпретирует исполняемую симфонию, литературный критик – роман, переводчик же, в свою очередь – мысли, выраженные на языке оригинала, искусствовед – картину, а математик – формулу. Понимание – это творческий продукт интерпретационной деятельности. Поэтому различные переводческие интерпретации (различные понимания) одного и того же текста оригинала можно смело назвать одной из основных причин вариативности перевода, так же, как и появления нескольких вариантов перевода текста оригинала. Вариативность перевода может быть определена двумя основными причинами: когда существует разница в интерпретации и понимании смыслов оригинала переводчиком, и когда переводчик специально изменяет, добавляет или опускает какие-то смыслы в своем переводе.

Как не может быть двух одинаково мыслящих людей, так и не может быть двух одинаковых переводов. Можно сказать, что во время перевода создается новый текст на другом языке. Перевод нельзя назвать калькированием текста оригинала, потому как это невозможно в силу асимметрии двух языковых культур, языка оригинала и языка перевода. Переводятся не слова и предложения, а их восприятие, то есть интерпретация с позиций другой культуры. Задачей перевода является передача целостного и точного содержания текста оригинала с помощью средств второго языка, при сохранении его стилистических особенностей. И здесь следует сказать о базовых понятиях из теории перевода – эквивалентность и адекватность.

Понятие эквивалентности является одним из основных понятий в современном переводоведении и играет важную роль. На сегодняшний день выявлены разные подходы к ее определению, но самым распространенным можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова – единицы оригинала и перевода могут быть эквиваленты друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в становлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Изучение уровней эквивалентности является важным для практики перевода, потому что позволяет установить, на сколько переводчик близок к оригиналу. Также понятие эквивалентности само по себе не имеет вариативности, а наоборот подразумевает существование оптимального и единственного эквивалента, и все варианты переводов одного текста рассматриваются с точки зрения того, на сколько больше или меньше приближен перевод к оригиналу. Однако очень часто эквивалентность труднодостижима для переводчиков и существует как идеал, к которому нужно стремиться.

На сегодняшний день в науке не существует определенного понимания термина эквивалентности, а некоторые лингвисты придерживаются крайне отрицательных взглядов и называют эквивалентность пустым понятием, ссылаясь на то, что кто то определяет перевод посредством эквивалентности, а кто-то эквивалентность переводом и поэтому предлагают изучать множество отношений между исходным текстом и переводом [Федоров, A.B. 1983]. Вследствие этого и был введен термин «эквивалентность», задача которого свести воедино смысловую близость оригинала и перевода.

Под эквивалентностью понимают сохранение относительного равенства смысловой, семантической, стилистической и функциональной – коммуникативной информации. Перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным. Это определение дает Л.С. Бархударов. [Бархударов, Л.С. 1975].

Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования и соответствуя общепринятой норме перевода. Такой перевод считается семантически и прагматически эквивалентным и поэтому шире эквивалентного перевода.

С одной стороны, в научном тексте проще достичь эквивалентности оригинала несмотря на то, что у перевода есть свой автор, свой языковой материал и своя жизнь в языковой среде, отличающейся от среды подлинника. Вот, например, в противоположность художественному тексту, который при огромном многообразии способов перевода имеет всего одну тему. Тематика научного текста не влияет на способ его оформления. Все научные тексты имеют один и тот же стиль изложения и, соответственно, перевода. Научные работы пишутся с использованием как нейтральной лексики, книжных оборотов и т.д., так и узкоспециальных терминов, которые не имеют большой вариативности в переводе. Но, с другой стороны, научный текст также имеет свои особенности перевода, связанные с различием двух языковых культур.

При рассмотрении проблем эквивалентности и адекватности перевода и оригинала, и причин возникновения нескольких вариантов перевода одного и того же текста, С. Д. Росс указывает, что недостаточно передать в переводе намерение автора, поскольку в этом случае пришлось бы признать, что может существовать лишь один правильный перевод. В действительности, любой перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание является одним из возможных толкований текста на основе внешних факторов. И если переводчик его верно интерпретирует, то и результат перевода может оказаться объективно правильным – такой подход раскрывает нам суть теории эквивалентности. И поскольку перевод является сложным процессом, на который воздействуют множество факторов. Передать эквивалентно все, содержащееся в оригинале, просто невозможно. Необходимо выбирать, а отсюда и появляется множественность решений, что является следствием вариативности перевода термина и появлением нескольких вариантов перевода.

Таким образом, различные интерпретации переводчиками одного и того же текста оригинала – одна из главных причин вариативности перевода.

Задача любого перевода - передать средствами другого языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Понятия эквивалентности и адекватности являются базовыми для общей теории перевода. Эквивалентный перевод – это перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ. Адекватный перевод обеспечивает прагматические задачи на максимально возможном уровне эквивалентности, не допускает нарушений норм ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования.

Однако, ранее мы отметили, что с одной стороны, в научном тексте проще достичь эквивалентности оригинала, но с другой стороны, научный текст так же имеет свои особенности перевода, связанные с различием двух языковых культур.

Объективного перевода не существует. В идеале достигается удачное раскрытие различия миров. С этой точки зрения, перевод это один из возможных миров, которых может быть множество.


1.2 Природа текстов научного функционального стиля

1.2.1 Понятия научного текста и научного функционального стиля

Понятия научного текста и научного функционального стиля разрабатывались как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, а также благодаря работам представителей других отраслей, поскольку научные тексты создаются учёными всех отраслей и направлений, и проблемы научного стиля актуальны для многих не лингвистов, на сегодняшний день у нас есть возможность ознакомиться с достаточно полными и подробными разработками. Так, физиком Вернером Гейзенбергом, были выделены характерные черты научного текста: объективная специфичность лексики (терминосистемы, свойственные только данной науке), постоянная пополняемость лексики за счет приращения нового знания через первоначально субъективные, индивидуальные коды, в последствии принимаемые или отклоняемые научным сообществом.

Эти две характеристики (объективная специфичность и субъективное приращение) образуют свойство кодовости научного языка: между языками разных отраслей науки, также как и между научным языком и языком иных функциональных стилей (разговорным, художественным и т.д.) возникает языковой барьер, язык научного текста носит ярко выраженный кодовый характер [Гейзенберг,1989].

Поясняя слова Вернера Гейзенберга, хотим отметить, что поскольку, декодирование научного текста подразумевает знание и понимание области предмета и специальной лексики, то далеко не все представители одной лингвокультуры способны декодировать, или понять, научный текст. Помимо этого, важно знать, что в научном тексте существует семантическая новизна, из-за чего текст не может быть одинаково декодируем представителями различных научных направлений и школ. А также необходимо помнить, что рост барьера коммуникаций напрямую зависит от отличий лингвокультур, представителями которых осуществляется восприятие научного текста.

Тезис о том, что ни один научный текст не существует изолированно, в нем аккумулируются знания, накопленные наукой ранее, и при этом в каждом отдельно взятом тексте генерируются новые смыслы, находим во многих лингвистических работах [Алексеева, 2006; Маркушевская, 2008].

Приращение новых смыслов и полисемия научного языка, в основе которой лежит множественность самих понятий, являются основными причинами, по которым происходят изменения внутри лексических систем.

Функциональная стилистика причисляет научный язык и научный текст к научной сфере общения и речевой деятельности, в которой отражено теоретическое мышление, выражающееся в понятийно-логической форме. Поэтому научный текст обладает, в первую очередь, такими характеристиками как объективность, подчеркнутая логичность, доказательность, точность, последовательность. Лишь во вторую очередь, научному тексту присуща определённая субъективность, не категоричность изложения и диалогичность [Кожина, 2008]. И с этой точки зрения научные тексты можно назвать уникальными, потому как они образуют особый стилистический корпус - тексты научного функционального стиля.

Под функциональным стилем понимается подсистема языка, которая обладает индивидуальными особенностями в том, что касается лексических средств, синтаксических конструкций и даже фонетики. Возникновение и существование стилей связано с условиями общения в различных сферах человеческой жизни [Виноградов, 1955]. Согласно И.Р. Гальперину, функциональный стиль языка — это система взаимосвязанных языковых средств, служащая определенной цели в человеческом общении.

Тексты научного стиля относятся к общественной сфере деятельности человека, то есть это функциональный стиль речи, который обеспечивает сферу научного и учебного общения, а также обслуживает сферу науки и производства. Специфической особенностью этого стиля является предназначение научных текстов передавать объективную информацию о природе, человеке и обществе. Современное представление о научном стиле речи складывается из следующих аспектов: сфера употребления, тема и содержание, характеристика отправителя и получателя, цель, формы речи, наиболее общие свойства, лингвистические особенности и типы текстов. Основные задачи научных произведений состоят в том, чтобы изложить, полученные путем исследования, данные и познакомить читателя с научной информацией.

Информативная функция научного стиля представлена в виде научной литературы (монографии, статьи, рефераты), а также учебной и справочной. Содержание и предназначение этих видов литературы разнообразно, но их объединяет характер научного оформления мысли, где самой главной формой является понятие, а языковым выражением мышления служат суждения, умозаключения, следующие одно за другим в строгой логической последовательности.

Основная функция данного стиля заключается в передаче и распространении научной информации, а также приведении логических доказательств достоверности, классификации, описании эксперимента, сравнении и обобщении фактов, выдвижении гипотезы, формулировании закономерностей и законов, и т.д. [Поломских, 2009].

Научный функциональный стиль имеет ряд конституциональных признаков, благодаря которым, любой текст научного стиля, не зависимо от того, на каком языке он создан, обладает универсальными характеристиками. Рассмотрим эти характеристики, обобщая некоторые положения из работ таких лингвистов, как И.С. Алексеева, Л.М. Алексеева, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Лотман, Р.К. Миньяр-Белоручев, М.О. Юнусова и др.:

- научная тематика текстов, насыщенность фактической информацией;

- обобщенность, отвлеченность, абстрактность изложения.

Почти каждое слово выступает как обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Отвлеченно-обобщенный характер речи проявляется в отборе лексического материала и особых синтаксических конструкциях:

  • Логичность изложения. Между частями высказывания имеется упорядоченная система связей, изложение непротиворечиво и последовательно. Это достигается использованием особых синтаксических конструкций и типичных средств межфразовой связи.

  • Точность изложения. Достигается использованием однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической сочетаемостью.

  • Доказательность изложения. Рассуждения аргументируют научные гипотезы и положения. Аргументация строится на различных типах повторов и антитезе, часто имеет кольцевую структуру.

  • Объективность изложения. Проявляется в изложении, анализе разных точек зрения на проблему, в сосредоточенности на предмете высказывания и отсутствии субъективизма при передаче содержания, в безличности языкового выражения.

Как отмечает И. В. Арнольд, использование специальной терминологии помогает научному тексту актуализировать перечисленные выше признаки. Терминология — это ядро научного стиля, самый внутренний круг, ведущий, наиболее су­щественный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности науч­ного стиля и предельно соответствует задачам науч­ного общения [Арнольд, 2002].

Мы можем дать характеристику научному термину с помощью таких качеств как однозначность, константность использования и экспрессивная нейтральность. Таким образом у термина появляются определенные строгие толкования и представления, что помогает переводчику избежать нежелательных интерпретаций и строго обозначить область, содержание и характер функционирования этого объекта или явления.

Термин может быть интернационален или близок терминам, которые созданы и употребляются в других языках (например, русскоязычные термины информация, процесс, коммуникация, гипотеза, технология и др.). При этом устаревающие термины постоянно заменяются новыми. Важно помнить, что термин – это текстовая, а не языковая категория. Об этом речь пойдет немного позже.

Стоит отметить, что научный текст актуализирует сущностные признаки и другими средствами языка, не только через терминологию, но и через фразеологизмы, различные клише, грамматические структуры пр.

И как уже говорилось ранее – все перечисленные выше характеристики являются универсальными – в целом и общем, не зависят от принадлежности к той или иной лингвокультуре. Но являясь элементом картины мира, научный текст не может быть лишен определённой национальной специфики в зависимости от традиций лингвокультуры, к которой принадлежит.

Поэтому далее, в целях решения поставленных в нашем исследовании задач, рассмотрим особенности англоязычных и русскоязычных научных текстов, сопоставительный анализ которых даёт представление об общем и различном, что составляет достаточно серьёзную переводческую проблему в процессе работы над научными текстами.


1.2.2 Общая характеристика англоязычных текстов научного стиля

Характеристики англоязычных текстов научного стиля выделены в процессе анализа работ Л.М. Алексеевой, И.В. Арнольд, Е.И. Архиповой, Е.В. Бреус, О.А. Казаковой и др., и представлены в систематизированном виде.

  1. Насыщенность фактической информацией. С функциональной точки зрения научный текст обильно насыщен фактической информацией, так как письменная речь обычно создается в контролируемых рамках, когда есть время на обдумывание.

  2. Абстрактность, обобщенность, отвлеченность изложения в научном тексте достаточно четко проявляется на лексическом уровне:

  • доминирование нейтральной или более формальной лексики;

  • использование абстрактных существительных (method, system, tendency, competence, innovation, etc) - при рассмотрении проблемы ученый сначала изучает общие понятия и только затем переходит к частным.

На грамматическом уровне характерно использование:

  • безличных there/it в качестве подлежащего (There is a serious flaw in…, It is very difficult to…);

  • имён существительных, которые численно преобладают над глаголами;

  • страдательного залога;

  • атрибутивных словосочетаний имен существительных: game method, language competence, educational process, etc.

  • атрибутивных словосочетаний иных типов alargenumber;

  • причастных иинфинитивных конструкций и оборотов: green house gas emission given by a surge in coal use, etc.

  • предложных сочетаний слов: the first step in seeking quicker treatment, to determine the effect of salt on the growth and development of paddy.

  • фраз-приложений: in four cohorts (Athens, Keio, Mayo and Florence), investigators stated that…

  1. Логичность изложения научного текста обеспечивается, с помощью лексических и грамматических средств языка.

На лексическом уровне:

  • термины образуют единую терминосистему, в которой лексические единицы корректно связаны между собой;

  • используются лексические ссылки - местоимения it, he, him, this, that here, there, которые заменяют или указывают на другие слова или части текста. Пример, «In higher education, e-sports live in various departments. Sometimes they are part of students affairs: some schools place them within an engineering or design program…»;

  • используется лексическое замещение - замена одного слова или целой фразы другим, аналогичным по значению: one, do, so, not, etc.

  • клишированные слова-связки, указывающие на последовательность изложения.

На грамматическом уровне:

  • простые предложения с осложняющими конструкциями: вводными словами и словосочетаниями (however, on the one hand, according to, etc);

  • причастные обороты, распространенные определениями;

  • преобладание сложноподчинённых предложений над сложносочинёнными;

  • союзная синтаксическая связь;

  • двойные союзы: not merely... but also, whether... or, both... and, as... as..., thereby, therewith, hereby. Например, «There are two fundamental problems of knowledge at the central of the book. First, we have the problem of induction, that is the fact that although we are only able to observe a limited number of events, science nevertheless advances unrestricted universal statements…»;

  • прямой порядок слов.

  1. Точность также актуализируется на лексическом и грамматическом уровнях следующими средствами языка.

На лексическом уровне:

  • общенаучная терминология, особенно та, которая сходна во многих языках и является международной translation, perform, cardinal, comprise, terminology, analogous, mentor, calculation, heterogeneous, initial, internal, maximum, minimum, phenomenonphenomena, respectively, simultaneous;

  • специальная лексика и узко-научная терминология biomimetics, microelectro-mechanical systems, feasible Micro UAVs.

На грамматическом уровне:

  • употребление существительных, в том числе в препозиции в атрибутивных словосочетаниях a 300+ mile range capability, genetic weapon combination, computer echnology;

  • субстантивация, употребление герундия. Пример, Schools should find new ways to embrace technology to educate the next generation. New generation education will depend on finding new ways to embrace technology.

  1. Доказательность изложения в научной прозе достигается на лексическом уровне:

  • эмоционально-экспрессивной лексикой (ограниченно) outstanding, tremendous, captures our attention;

  • лексическим повтором (ключевая информация научного текста);

клише We develop theory to explain how..., Our most important contribution is...;

  • именами собственными и названиями работ, где используются ссылки на эти работы для того, чтобы подкрепить данные данными из других исследований;

  • отсутствием сокращений, профессионального жаргона, символов.

На грамматическом уровне:

  • формами превосходной степени прилагательных, которые выражают сравнение (the most important thing);

  • вводными словами, наречиями, усилительными частицами (very, extremely, highly, completely, quite, significantly, etc.);

  • использованием в основном повествовательных предложений с грамотным актуальным членением высказываний;

  • отсутствием отрицательных предложений;

  • риторическими вопросами, которые привлекают внимание читателя к проблеме (What can be done in this case?);

  • использованием полных двусоставных предложений (The findings were detailed in a report published Tuesday by the group, The United States Public Interest Research Group Education Fund and it had an independent laboratory test 27 back-to-school products.);

  • синтаксическим параллелизмом.

  1. Объективность изложения.

На грамматическом уровне распространены:

  • безличные there/it в качестве подлежащего (It is known that…, It can be said that…);

  • конструкции с one: one may write, one may show, one may assume, one can readily see.

  • страдательный залог;

  • неличные формы глагола. Например, вместо “I use the same notation as previously” корректно использовать: “The notation is the same as previously used”.

Отметим в данной части работы, что английский научный текст часто обладает сегментами подчеркнуто субъективной подачи материала по причине того, что на сегодняшний день, объективность изложения, в сочетании с доказательностью, зачастую вступает в противоречие с возрастающей тенденцией современного научного дискурса к диалогичности. Таким образом, акцентируется уникальность проведенной работы (эксперимента), значимость вклада конкретного учёного в разработку вопроса (проблемы), сложность исследуемого явления и вариативность поиска решений и т.п. Субъективность изложения оформлена так называемым хеджированием - приемами демонстрации своего личного отношения к тому, о чем пишет автор. Это явление выражается через:

  • модальные глаголы: can, could, may, might, must, should, had better, have to, will, would, etc.;

  • вводные модальные фразы;

  • сложные предложения с использованием глаголов (seem, tend, look like, suggest, hope: It might be suggested that…, It seems that… ), прилагательных отношения(certain, clear, essential, able, important, etc) и существительных отношения(conclusion, fact, observation, tendency, etc);

  • наречия: actually, certainly, apparently, perhaps, according to, usually, surprisingly, etc;

  • указатели множества: all, most, many, etc. без статистических и цифровых данных/показателей;

  • личные местоимения 1-го лица множественного и даже единственного числа (we, our, I assumed..., My experimental work..., etc.) [Агаркова, 2012; Иваницкая, 2016].

После того как мы рассмотрели характеристику научного стиля английских текстов, для дальнейшего понимания, нам необходимо рассмотреть характеристику научного стиля русскоязычных текстов.


1.2.3 Общая характеристика русскоязычных научных текстов

В целом, выделенные характеристики русскоязычных научных текстов и англоязычных научных текстов весьма похожи. Однако, некоторые отличия существуют.

  1. Насыщенность фактической информацией - данная характеристика русскоязычного научного текста изоморфна по отношению к английским научным текстам.

  2. Абстрактность, обобщенность, отвлеченность.

На лексическом уровне характеристика проявляется изоморфно, на грамматическом уровне, помимо схожих способов оформления (страдательный залог, атрибутивные словосочетания и др.) имеет специфику:

  • высокая частота употребления существительных среднего рода с абстрактным значением: движение, количество, явление, отношение, значение и т.д.

  • возвратная форма глагола отмечается, что..., представляется, что..., требуется доказать…; детально разъясняется…; рассматривается проблематика;

  • краткие страдательные причастия: определение дано…; норма может быть осмыслена; доказательство представлено; предположение обусловлено;

  • глаголы совершенного вида в устойчивых повторяющихся оборотах в форме будущего времени: докажем, что…; обратимся к…; рассмотрим…; уравнение примет вид;

  • неопределенно-личные и безличные формы с оттенком долженствования или необходимости: характеристики относят к …; нужно уметь…; не следует забывать о…;

  • краткие прилагательные отношение характерно;

  • причастия и существительные, заменяющие личные формы глагола и инфинитив (доказать – доказательство; решить – решение; формулировать – формулировка);

  • субстантивация причастий и прилагательных (свистящий, согласный).

  1. Логичность изложения научного материала создается за счет лексических и грамматических средств русского языка, аналогичными тем английским языковым средствам, которые используются для актуализации данной характеристики. Точность изложения актуализируется изоморфно. Однако, особенностью научных текстов на русском языке является – использование инверсии (если точность англоязычного текста создается с помощью прямого порядка слов, то в русскоязычном тексте инверсия также может выполнять функцию точной передачи информации, способствовать ясности и точности формулировок, логическому усилению, выделению той или иной части высказывания).

  2. Доказательность изложения актуализируется изоморфно.

  3. Объективность изложения на грамматическом уровне достигается гораздо большим количеством безличных и неличных форм в сравнении с англоязычным текстом; для русскоязычного научного текста типичны односоставные обобщённо-личные, неопределённо-личные и безличные предложения, в которых отсутствует действующее лицо или мыслится предельно обобщенно. Например, неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используются при введении терминов, выведении формул, при объяснении материала в примерах (Скорость изображают направленным отрезком; рассмотрим следующий пример; сравним характеристики).

Подводя итог, можно сказать, что англоязычный и русскоязычный научные тексты имеют общие характеристики, присущие научному стилю. В обоих случаях есть свои лексические и грамматические особенности. На следующем этапе нашей работы перейдем к рассмотрению перевода термина в научном тексте.


1.3 Особенности перевода термина в научном тексте

При переводе научного текста важно уделять особое внимание терминам, поскольку именно в терминах заключается основное содержание, именно они структурируют и кодируют специальную информацию. Поэтому при переводе терминов наиболее остро встает вопрос о возможности достижения максимальной эквивалентности [Базалина Е.Н. 2009].

Так как в лингвистической литературе нет единого определения термина, предлагаем рассмотреть несколько из них. Зачастую термин представляют в современных исследованиях как слово или словосочетание, которое обозначает понятие специальной области знания или деятельности.

Наиболее развернутое и подробное определение термина представлено в работе М.А. Терпак "Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода": "термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия; термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания" [Терпак, М.А. 2011].

Еще одно определение термина даёт А.В. Суперанская: "термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; это основной понятийный элемент языка для специальных целей" [Суперанская, А.В. 2004].

С точки зрения определения термина, учитывая, что в определении должны отражаться его основные свойства и признаки, и то, что определение должно быть емким и лаконичным, значимым является дефиниция термина как слова или словосочетания специального языка (определенной предметной области), которое применяется для выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. При этом термином может быть любое слово или словосочетание языка при условии, что его значение включается в четко определенную систему понятий, которая относится к определенной систематизированной предметной области [Некрасова, Т.В. 2008].

Определение, включающее в себя свойства термина и его отличительные черты представлено в работе Е.В. Павловой "Специфика передачи терминов различных типов" и звучит следующим образом: "термин - номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), являющаяся единством звукового знака и соотнесенного с ним соответствующего специального понятия или предмета, применяющаяся для точного выражения специального понятия или обозначения специального предмета специальной (профессиональной) организованной области знания или деятельности, являющаяся членом определенной терминосистемы и вступающая в системные отношения с другими словами и словосочетаниями, требующая дефиниции и отличающаяся от остальных номинативных единиц высокой информативностью, точностью, системным характером, семантической целостностью, контекстуальной независимостью, моносемантичностью и стилистической нейтральностью" [Павлова, Е.В. 2014].

Переходя к изучению специфики перевода термина отметим, что важнейшее условие достижения эквивалентности по мнению Е.Н. Базалиной – это сохранение в переводе содержательной точности единиц языка оригинала, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами языка оригинала и языка перевода. Другими словами, когда термины обоих языков кодируют понятие определенной научной области, а идентичность кодов текста оригинала и текста перевода является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение идентичности понятий (означаемых терминами) представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста.

Говоря о семантических расхождениях двух языков, стоит упомянуть, что терминологический перевод является не только способом обмена научной информации, но и частью лингвокультурной коммуникации, в рамках которой переводчик играет роль посредника при обмене культурным и научным достоянием разных народов. Поэтому глубокое понимание лингвокультуры и социокультуры языка оригинала является необходимым условием для достижения эффективного результата перевода [Стежко, Ю.Г. 2013].

С.В. Гринёв-Гриневич в своей статье "О терминологических аспектах научно-технического перевода" различает две основные ситуации, возникающие при переводе терминов: 1) когда в языке перевода существуют эквиваленты термина оригинала, зафиксированные в словарях; 2) когда такие эквиваленты отсутствуют.

С точки зрения трудности понимания и перевода терминов, С.В. Гринёв-Гриневич делит их на три группы: а) термины, обозначающие иностранные реалии, идентичные отечественным реалиям; б) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные реалии, но есть общепринятые терминологические эквиваленты; в) термины, обозначающие иностранные реалии, для которых отсутствуют отечественные аналоги, и нет общепринятых терминологических эквивалентов [Гринёв-Гриневич, С.В. 2008].

К первой группе относятся ситуации, когда в языке перевода существуют однозначные и официально закрепленные эквиваленты единицы перевода, здесь нет определенных проблем при переводе. Тогда как во второй группе, ввиду отсутствия общепринятого эквивалента, возникают некоторые затруднения. У Ю.Г. Стежко мы встречаем и саму расшифровку такого понятия, как "временно безэквивалентный термин". Безэквивалентность — это следствие отражения национальных характеристик отдельных языковых уровней. Ю.Г. Стежко даёт следующее определение безэквивалентной лексики: "Безэквивалентная лексика — это лексические единицы, в которых отражается этнически специфическая характеристика объективной действительности на понятийном и лингвистическом уровнях" [Стежко, Ю.Г. 2013].

Решить проблему безэквивалентности можно с помощью процесса синонимизации. Под синонимизацией понимается подбор и анализ синонимов как определенный способ разработки синонимики отраслевых терминов, позволяющий совершенствовать практику профессионально ориентированного перевода. Данный метод позволяет более точно взаимоувязать термины и их сочетания определенных сфер деятельности или отраслей знаний.

Метод синонимизации заключается в выстраивании множественного ряда вариантов перевода с учетом выявленных переводческих прецедентов или их корректировки путём построения списка своих вариантов толкования. Таким образом, можно сказать, что процесс синонимизации основан на процедуре подбора примеров перевода данного термина, которые следует рассматривать как переводческие варианты (или как случаи переводческой практики), в той или иной мере показательные с точки зрения переводчика [Власенко, С.В. 2007].

В.М. Лейчик приводит три условия адекватного перевода терминов.

1. Осуществление правильного (адекватного) перевода отдельных терминов в тексте.

2. Проверка каждого термина с точки зрения терминосистемы, в которую он входит в языке оригинала и языке перевода.

3. Учет различия терминов, обусловленных спецификой каждого языка [Лейчик, В.М. 1990].

При выполнении каждого из условий переводчик сталкивается с определенными трудностями. Объем толкования термина в языке оригинала может не совпадать с объемом толкования того же термина в языке перевода, что может затруднить обеспечение адекватного перевода. Также может возникнуть ситуация, когда в языке перевода отсутствует эквивалент термину языка оригинала (этот случай уже был описан выше).

Когда мы говорим о выполнении второго условия, мы должны учитывать сопоставление термина с определенной системой. Если терминосистема сложилась и устоялась в обоих языках, то переведенный термин должен представлять собой элемент терминосистемы языка перевода. Здесь необходимо помнить, что второе условие не всегда может быть выполнено по нескольким причинам. Главная из них – это возможность описания одной и той же области знаний разными терминосистемами, в основе которых лежат разные понятия и концепции.

Третье условие адекватного перевода – необходимость учета "картины мира", формируемой каждым языком по-своему. При столкновении с подобной проблемой при переводе допускается использование описательных конструкций или пояснений (комментариев) [Лейчик, В.М. 1990].

Исходи из этого и соглашаясь с автором, мы можем утверждать, что вышеперечисленные условия должны учитываться при выборе перевода терминов в конкретного рода тексте.

Е.В. Павлова отмечает важность использования не одного, а нескольких словарей и справочных материалов, анализа случаев сочетаемости определенного термина и учета контекста при переводе. Несмотря на изначальное стремление каждого термина к однозначности, нередки случаи многозначности даже в рамках узкого контекста. Среди наиболее частых способов перевода терминологических новообразований Е.В. Павлова отмечает следующие: калькирование, транслитерация, функциональная замена, а также их комбинации [Павлова, Е.В. 2014].

Независимо от уровня квалификации переводчика и ситуации, встречаются случаи, когда термины могут всё же быть переведены неточно. С.В. Гринёв-Гриневич выделяет следующие основные причины неточного перевода терминологии:

  1. развитие научной мысли (когда для нового понятия еще нет соответствующего термина, и для его наименования в первое время используется ближайший или подобный по смыслу термин); именно это и служит причиной возникновения многозначности термина, которая с развитием понятия в большинстве случаев снимается;

  2. стилистические цели (переводчик может прибегать к использованию синонимов термина или его кратких текстуальных вариантов, чтобы избежать излишней монотонности текста и множественных повторов);

  3. простая невнимательность или некомпетентность переводчика [Гринёв-Гриневич, С.В 2008].

С.В. Гринёв-Гриневич приводит весьма полезные обобщенные рекомендации по переводу терминов, разработанные во Всесоюзном центре переводов:

1. в переводе предпочтительно используются термины, установленные соответствующими государственными стандартами;

2. необходимо учитывать, к какой области науки или техники относится переводимый термин (соотнесенность термина с терминосистемой);

3. при столкновении с термином, не зафиксированным в научно-технических словарях, переводчик должен сам подобрать переводной эквивалент, используя справочную литературу, прибегая к консультации со специалистом в данной области, либо использовать описательный перевод;

4. в тексте перевода желательно избегать синонимичного употребления терминологических единиц (ранее мы уже упоминали, что использование синонимов одного и того же термина с целью избежать монотонности может привести к неточности перевода);

5. если в тексте оригинала обнаружена смысловая ошибка, связанная с написанием термина, переводчик обязан дать соответствующий оригиналу перевод, а в сноске указать на ошибку и привести правильный вариант;

6. чужие для переводимого языка термины остаются в переводе в исходном языке, при этом перевод записывается в скобки;

7. термины на латинском языке не переводятся и сохраняются в оригинальном виде;

8. не допускается произвольное сокращение терминов (еще одна возможная причина неточности при переводе терминов);

9. номенклатуры следует оставлять в оригинальном написании;

10. единицы физических величин и специальные знаки должны соответствовать [Гринёв-Гриневич, С.В. 2008].

Из всего вышеупомянутого мы можем сделать вывод, что при переводе научного текста необходимо уделять особое внимание терминам, так как именно в них заключается ключевая информация. Сложностью при переводе может стать многозначность термина – один и тот же термин может иметь разное значение в разных терминосистемах. И поэтому для правильного перевода термина переводчику необходимо прежде всего определить его принадлежность к определенной терминологической системе.

Так же важно учитывать семантические особенности языка перевода, его специфику. При столкновении с ситуацией, когда в языке перевода нет официально зафиксированного эквивалента, переводчик может воспользоваться справочными материалами, изучить переводческие случаи в данной области, а также воспользоваться способом описательного перевода. И в заключении отметим, что не зависимо от жанра проблематики текста, перевод термина подчиняется одинаковым законам перевода.


Выводы к первой главе

Тексты научного стиля отличаются от других стилей рядом особенных конкретных характеристик, таких как научная тематика, логичность изложения, обобщенность, отвлеченность, абстрактность, логичность и точность изложения, его доказательность и объективность. Данные характеристики имеют специфику в языковом оформлении через особые лексические и грамматические средства.

Тематика научного текста не влияет на способ его оформления.

При переводе научного текста необходимо уделять особое внимание терминам, так как именно в них заключается ключевая информация. Выделяем две наиболее сложные проблемы в работе с терминами при переводе научного текста: а) одно понятие (референт) может быть выражено различными терминологическими единицами в различных текстах; б) одна и та же лексическая номинация может иметь разное значение в разных терминосистемах и в различных текстах одной тематики обозначать различные понятия (референты).

Ещё одну проблему представляют терминологические лакуны - безэквивалентные термины, требующие особого решения на перевод.

Не зависимо от жанра и проблематики текста, перевод термина подчиняется одинаковым законам перевода.

Вариативность рассматривается в современной лингвистике как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее единицы языка как различные способы (варианты) существования и функционирования. Вариативность перевода термина - множественность решений, принимаемых субъектом – переводчиком, интерпретирующим субъективное первичное решение автора исходного текста на употребление того или иного термина. Вариативность является следствием адекватности выбора.

Речевое поведение переводчика проявляется в совершении определенных действий и использовании определенных тактик, необходимых для достижения цели перевода.

Специфику вариативности перевода термина в педагогических текстах мы рассмотрим в следующей главе.

Глава 2. Практическое исследование вариативности перевода педагогического термина в специальном тексте

2.1 Методология исследования

На первом этапе исследования осуществлён подбор аннотаций к статьям по педагогике из разных онлайн источников, доступных в сети Интернет:

  • Научно-методический журнал «Проблемы педагогики» №1 (2), 2015 год, Москва, (ISSN 2410-2821). Всего 8 статей

  • Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь. Всего 40 статей

  • Материалы всероссийской научно-практической Интернет-конференции «Дистанционное и смешанное обучение в общем и профессиональном образовании», 2018 год, Екатеринбург. Всего 20 статей.

Выбор данных научных изданий был сделан случайно. Это издания, находящиеся в свободном доступе в сети Интернет, все аннотации приведены как на русском языке, так и в переводе на английский язык.

Таким образом, было исследовано 68 аннотаций к научным статьям. Материал подбирался на основании существования перевода аннотации на английский язык. Из всех статей в качестве иллюстративного материала во вторую главу было выбрано 15 примеров.

Авторами всех статей являются учителя средних общеобразовательных учреждений и преподаватели среднего профессионального образования – педагоги, ведущие разные дисциплины.

На втором этапе исследования осуществлена выборка терминов. Определение и выбор терминов происходил согласно определениям, представленных нами в первой главе. М.А. Терпак представляет наиболее развернутое и подробное определение "термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия; термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания".

Единицей общего анализа в данной работе является термин и его перевод на английский язык.

Были выбраны как общеспециальные так и узкоспециальные термины, чтобы рассмотреть вариативность перевода педагогического термина в разных переводческих ситуациях. Примеры даны в виде параллельных текстов и оформлены в таблицы, где слева расположен исходный текст (далее – ИТ), а справа – текст перевода (далее – ПТ). Рассматриваемый в подпункте термин выделен в примере и в тексте перевода жирным начертанием.

На третьем этапе был проведен контекстуальный анализ и семантический анализ. Осуществлен перевод термина, сохраняя все его характеристики, поиск соответствий по словарям (Cambridge Dictionary, онлайн словарь Мультитран, словарь ABBYY Lingvo Live, словарь Oxford Dictionary), отнесение термина и его соответствия в одну из 4х групп:

Группа №1 – общеупотребительные термины с минимальным переводческим решением;

Группа №2 – термины, имеющие различные номинации в одинаковых реалиях русскоязычного и англоязычного мира;

Группа №3 – термины, имеющие различия в реалиях русскоязычной и англоязычной картины мира;

Группа №4 – общегуманитарные и общенаучные термины.

На пятом этапе проведена интерпретация переводческого решения, в которой была рассмотрена специфика перевода термина в текстах научного функционального стиля, с позиций культурологического подхода.

Язык – это отражение мировоззрения народа в его культурных традициях, поэтому система значений в любом языке соответствует культурной компетенции его носителей. Языковые единицы, которые содержат культурный компонент в виде терминов, описаний объектов, культурных процессов и культурно-исторических явлений, создают культурологическое содержание текста. Образное мышление любой культуры отражается в художественных образах, перевод которых не должен вызывать несоответствия в восприятии читателя – носителя другого языка. И поэтому очень важно, чтобы переводчик умел поддерживать «баланс» между культурами. Переводчик, выступая в роли представителя как своей родной, так и чужой культуры, пропускает значение текста оригинала через себя. Он создает свою собственную картину мира, которая формирует его сознание как билингва. Читатель же воспринимает значение текста перевода сквозь призму своего национального сознания и культуры. Здесь важно отметить, что переводчик ревербализирует или девербализирует «другие значения» в отношении к автору или читателю. Адекватность процесса перевода обусловлена пересечением ментальных пространств автора оригинального текста и переводчика. Поэтому любой перевод отражает личность переводчика, что делает субъективность одной из доминант его профессиональной деятельности.

Понятно, что конфликт или успешность коммуникативных взаимодействий зависят от культурной компетенции участников коммуникации, т.е. от сходств и различий в их процессах восприятия и символических системах. При взаимодействии с текстом, относящимся к другой культуре, переводчик сталкивается с проблемами понимания фрагментов текста, в которых отражены ценности и национальная специфика определенного культурно-языкового сообщества. В результате есть вероятность возникновения барьера в понимании и самой идеи текста. В процессе работы переводчик стремится добиться максимального сходства исходного текста и текста перевода, чтобы они оказывали одинаковое воздействие на реципиентов, которые являются представителями разных культур. Переводчик не может выражать свою собственную точку зрения на тему текста, в отличие от автора. К тому же при сравнении культур в процессе перевода может обнаружиться отсутствие в языке перевода культурологических единиц языка оригинала, что приводит к появлению смысловых лакун. Являясь представителем другой культуры, переводчик выполняет функцию «посредника», который переносит в иную культурно-языковую среду элементы оригинального текста, не понимаемые читателями адекватно. Нередко обнаруживается не имеющая эквивалентов лексика, при сравнении текста оригинала и текста перевода. Поэтому, чтобы компенсировать вышеуказанные культурологические «лакуны», переводчик в таких случаях вводит в текст элементы культуры реципиента, что искажает восприятие читателями переведенного текста.

Таким образом, переводчику следует учитывать культурно-языковые реалии, систему ценностей и ментальность культуры, к которой относится оригинальный текст.

2.2 Изучение вариативности перевода педагогического термина в аннотациях к научным статьям

Рассматривая вариативность перевода педагогического термина в аннотациях к научным статьям, мы принимаем, что перевод термина в аннотациях отражает закономерности перевода в любом научном тексте. Если термин - это специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности, обозначающее понятие, входящее в систему определенной области профессиональных знаний [Суперанская, А.В. 2004], то терминология – это совокупность терминов определенной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики [Реформаторский А.А. 1982].

Профессиональная педагогическая терминология широко используется в сфере профессиональной коммуникации, что дает возможность более четко сформулировать идею и более точно донести ее. И все же перевод профессиональной педагогической терминологии очень часто вызывает самое большое количество трудностей в связи с широкими различиями в сфере образования в России и в Великобритании.


Для начала рассмотрим термины Группы №1:

Пример 1

ИТ: Обучение педагогике формирует постоянно расширяющееся образовательное пространство студента, ориентирует его на поддержку ребенка в процессе его взросления и, за счет этого, обеспечивает становление тьюторской позиции педагога, готового к сопровождению индивидуальных образовательных программ школьников.

ПТ: The training of pedagogic is formed by the constant broadens educational space of the student. And the teacher as a tutor is ready to support the individual educational pupils’ program.


Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь.

Термин в исходном тексте ИТ: студент.

Переводные соответствия по словарям: student, undergraduate.

Интерпретация переводческого решения: переводчик останавливает свой выбор на общеупотребительном варианте перевода, имеющим минимальное переводческое решение. Если термин undergraduate имеет более узкоспециальное значение – студент, студент бакалавриата, то термин student имеет более широкое – студент, учащийся, слушатель, ученик, ученица.

Пример 2 - 3

ИТ: Аннотация. В статье рассматриваются особенности работы учителя, сопровождающего исследовательскую деятельность учащегося в начальной школе.

Ключевые слова: проблемно-исследовательский метод, исследовательская деятельность в школе, научно-практическая конференция в начальной школе, тьюторское сопровождение

ПТ: Abstract. The article considers the peculiarities of the activity of the teacher who accompanies the research work of pupils of the primary school.

Key words: problem exploratory method, exploratory activity at school, theoretical and practical conference in elementary school, tutor support.


Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь.

Термин в исходном тексте ИТ: исследовательская деятельность.

Переводные соответствия по словарям: exploratory activity.

Интерпретация переводческого решения: словарь Oxford Dictionary предлагает рассмотреть данный термин сразу в контексте: «Her research project involves developing armor plating for military vehicles.». И здесь мы можем увидеть еще один вариант перевода «research project». Такой термин как «research work» нам не встретился, в словарях, которые просматривали мы, но он довольно часто встречался на сайтах англоязычных образовательных организаций.

Термин в исходном тексте ИТ: научно-практическая конференция.

Переводные соответствия по словарям: research-to-practice conference, research/practice conference, training conference, workshop and conference, research and practical conference, research and practice conference.

Интерпретация переводческого решения: вариант, выбранный переводчиком «theoretical and practical conference» очень часто встречается в английских версиях русских сайтов различных организаций, например, Государственного Эрмитажа в Санкт-Петербурге и на сайтах разных университетов. Просмотрев около десяти сайтов англоязычных образовательных ресурсов Великобритании –, можно отметить, что чаще всего применяется термин «сonference» или «international conference» (если она действительно является международной), и здесь мы тоже наблюдаем одну из русскоязычных дифференциаций «научно-практическая конференция», по отношению к одной англоязычной номинации «conference».

Пример 4

ИТ: Аннотация: основная причина низкой экономической грамотности младших школьников состоит в том, что в начальной школе нет системы работы в этом направлении, и учителя начальных классов не имеют специальной научно-методической подготовки в области экономики.

ПТ: Abstract: the main reason for the lack of economic literacy of younger students is that in elementary school there is no system of work in this direction, and primary school teachers do not have a special scientific and methodological training in the field of economics.

Научно-методический журнал «Проблемы педагогики» №1 (2), 2015 год, Москва, (ISSN 2410-2821).

Термин в исходном тексте ИТ: аннотация.

Переводные соответствия по словарям: abstract, annotation, summary, note.

Интерпретация переводческого решения: переводчик останавливает свой выбор на общеупотребительном варианте перевода, имеющим минимальное переводческое решение.


Рассмотрим перевод терминов Группы №2, имеющих различные номинации в одинаковых реалиях русскоязычного и англоязычного мира:

Пример 5

ИТ: Обучение педагогике формирует постоянно расширяющееся образовательное пространство студента, ориентирует его на поддержку ребенка в процессе его взросления и, за счет этого, обеспечивает становление тьюторской позиции педагога, готового к сопровождению индивидуальных образовательных программ школьников.

ПТ: The training of pedagogic is formed by the constant broadens educational space of the student. And the teacher as a tutor is ready to support the individual educational pupils’ program.


Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь.

Термин в исходном тексте ИТ: образовательная программа.

Переводные соответствия по словарям: educational program, curriculum.

Интерпретация переводческого решения: термин curriculum чаще всего используют в более узком контексте. И в этом случае следует отметить, что русскому языку свойственно иметь много дифференциаций, так, например термины «обучение», «образование», «воспитание» — это все разные номинации, в то время как в английском языке все это можно назвать «education».

Примеры 6-8

ИТ: Педагогическая среда является особым механизмом социума, воздействующим на формирование психики человека на самых ранних этапах ее развития. Оказывая контрольное влияние на представление о мире, система образования играет ведущую роль в проявлении и осуществлении совокупности мотивов и побуждений индивида на всех уровнях жизнедеятельности. Исторически трансляция знаний о мире осуществляется посредством традиционного инструмента педагогики -урочной системы. Но отношение к такому способу контроля знаний, воспитания мышления складывается неоднозначно в научных представлениях, что подчеркивает актуальность выбранной темы.

ПТ: The educational environment is a special mechanism of society, impact on the formation of the human psyche in the very early stages of its development. Exerting influence on the control view of the world, the education system plays a leading role in developing and implementing the totality of the motives and intentions of the individual at all levels of life. Historically, the transmission of knowledge about the world is carried out by means of a conventional instrument pedagogy -lesson system. But the attitude to this method of control of knowledge, education thinking was uneven in the scientific concept that emphasizes the relevance of the chosen topic.

Научно-методический журнал «Проблемы педагогики» №1 (2), 2015 год, Москва, (ISSN 2410-2821).

Термин в исходном тексте ИТ: педагогическая среда.

Переводные соответствия по словарям: pedagogic environment, educational field, pedagogical community.

Интерпретация переводческого решения: переводчик останавливает свой выбор на общеупотребительном варианте. В этом случае следует отметить такую культурологическую особенность, что в русском языке термин «среда» может обозначать как день недели, так и окружающую среду человека, так и сферу какой-либо деятельности человека. В то время как в английском языке для каждого из этих терминов существует специальный эквивалент перевода. И в данном вопросе очень важно подобрать соответствующий.

Термин в исходном тексте ИТ: система образования.

Переводные соответствия по словарям: education service, academic establishment, education setting, «education syste.

Интерпретация переводческого решения: по крайней мере, вариативность термина «образование» сужается до всего 2х вариантов – «academic» и «education», что нельзя сказать о термине «система» - «system», «service», «establishment», «setting». Переводчиком выбран вариант, наиболее подходящий для специального текста по педагогике «education system».

Термин в исходном тексте ИТ: педагогика.

Переводные соответствия по словарям: pedagogics, pedagogy, education science, education, teaching.

Интерпретация переводческого решения: в этом случае переводчик прибегает к общеупотребительному эквиваленту.



Далее мы рассмотрим перевод терминов Группы №3, имеющих различия в реалиях русскоязычной и англоязычной картины мира.

Примеры 9 - 11

ИТ: Аннотация: основная причина низкой экономической грамотности младших школьников состоит в том, что в начальной школе нет системы работы в этом направлении, и учителя начальных классов не имеют специальной научно-методической подготовки в области экономики.

ПТ: Abstract: the main reason for the lack of economic literacy of younger students is that in elementary school there is no system of work in this direction, and primary school teachers do not have a special scientific and methodological training in the field of economics.

Научно-методический журнал «Проблемы педагогики» №1 (2), 2015 год, Москва, (ISSN 2410-2821).

Термин в исходном тексте ИТ: младшие школьники.

Переводные соответствия по словарям: infant school, junior school, elementary grade, primary grade.

Термин в исходном тексте ИТ: начальная школа.

Переводные соответствия по словарям: primary school, elementary school или preparatory school.

Термин в исходном тексте ИТ: учителя начальных классов.

Переводные соответствия по словарям: primary school teachers.

Интерпретация переводческого решения: чтобы перевести словосочетания «младшие школьники», «начальная школа», «учителя начальных классов» адекватно идее текста, необходимо понять какой именно возраст детей и ступень образования подразумевается, так как современная система образования в Великобритании состоит из четырех ступеней: начального – Elementary School, среднего – Secondary School, профессионального или после школьного – Further Education и высшего – Higher Education. Дошкольное воспитание проходит в детских садах и дошкольных классах. Начальное образование получают дети с 5 до 11—12 лет. С 5 лет дети посещают двухлетние школы для малышей – preparatory school pre-preparatory school, с 7 до 11 лет — начальные школы - primary, elementary или preparatory school. С 11—12 летнего возраста для детей начинается этап среднего образования. Да и учащихся можно назвать по-разному: «school children» или «school kids» и самые известные — «pupils» и «students».

Так, например, если под термином «младшие школьники» подразумеваются учащиеся младших классов, то не маленький список вариантов перевода дает онлайн словарь Мультитран: «infant school», «junior school», «elementary grade», «primary grade». В нашем случае нет пояснения какой именно возраст детей имеется в виду и, возможно, поэтому переводчик выбирает практически дословный перевод «younger students». А что касается словосочетаний: «начальная школа», «учителя начальных классов» - переводчиком были выбраны общепринятые эквиваленты перевода – «elementary school» и «primary school teachers».

Пример 12

ИТ: Аннотация: статья посвящена роли классного руководителя в здоровьесберегающей педагогике. Ухудшение здоровья детей стало не только медицинской, но и серьезной педагогической проблемой. Поэтому первоочередной задачей перед классным руководителем является помощь в выборе способов сохранения и укрепления здоровья.

ПТ: Abstract: the article focuses on the role of the class teacher in the health-pedagogy. Deterioration in the health of children was not only medical but also a serious educational problem. The priority before the class teacher is to help in the selection of ways to preserve and promote health.

Научно-методический журнал «Проблемы педагогики» №1 (2), 2015 год, Москва, (ISSN 2410-2821).

Термин в исходном тексте ИТ: классный руководитель.

Переводные соответствия по словарям: form master, homeroom teacher, class manager, form tutor, class teacher.

Интерпретация переводческого решения: чтобы найти подходящий эквивалент этому термину в английском языке, для начала нами было дано определение этого термина в русском языке.

В советской школе должность классного руководителя была введена в 1934 г. Классным руководителем назначался один из учителей, на которого возлагалась особая ответственность за воспитательную работу в данном классе. Обязанности классного руководителя рассматривались как дополнительные к основной преподавательской работе.

В настоящее время институт классного руководства существенно изменился, поскольку имеется несколько типов классного руководства: а) учитель-предметник, одновременно выполняющий функции классного руководителя; б) освобожденный классный руководитель, выполняющий только воспитательные функции; в) классный куратор (попечитель), которому поручено наблюдение за какой-либо работой; г) тьютор (защитник, покровитель, опекун), осуществляющий контроль в условиях, когда учащиеся берут на себя ряд организаторских функций педагога.

Классный руководитель – это основной организатор учебно-воспитательной работы в школе, официальное лицо, назначаемое директором для осуществления воспитательной работы в определенном классе. В этом случае словарь Oxford Dictionary предлагает «form master» или «form mistress» - «a male or female teacher who has responsibility for a particular class in a school». Например: «at the end of the first term each form master wrote a report about our progress in class». В то время как онлайн словарь Мультитран приводит следующие варианты: «form master», «homeroom teacher», «class manager», «form tutor», «class teacher». Ознакомившись со всеми вариантами, стало ясно, что в англоязычной среде нет такой номинации, которая бы полностью была эквивалентна нашему термину «классный руководитель», так как в британской системе образования нет такого понятия, как, собственно, и должности. Но существуют эквиваленты приближенные к нашему выбранному термину. Возможно, поэтому переводчик выбрал вариант «class teacher».



И в завершении рассмотрим несколько общегуманитарных примеров Группы №4, которые носят интернациональный характер.

Пример 13 - 14

ИТ: В статье рассмотрена оппозиция тьюторского и педагогического отношения в контексте педагогической герменевтики. Сформулирована принципиальная схема тьюторского действия – актуализация и опредмечивание образовательных интенций тьюторанта, перевод их в деятельностную плоскость, рефлексия образовательных свершений.


ПТ: The articles discusses the opposition of the tutoring and pedagogical attitudes within the context of pedagogical hermeneutics. The author formulates the principal scheme of the tutoring action: actualization and objectification of the educational intentions of the tutored student, their transposition into the realm of activity, reflecting on the educational accomplishments.


Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь.

Термин в исходном тексте ИТ: герменевтика.

Переводные соответствия по словарям: hermeneutics.

Интерпретация переводческого решения: герменевтика — это наука, связанная с истолкованием текстов, первоначальный смысл которых неясен ввиду их древности или неполной сохранности. Термин зародился еще в древней Греции. Словари предлагают один единственный вариант перевода, который, собственно, и употребил переводчик.

Термин в исходном тексте ИТ: рефлексия.

Переводные соответствия по словарям: reflection, introspection, reflexion.

Интерпретация переводческого решения: в нашем случае переводчик использует другую часть речи, что можно, конечно, отнести к вариативности перевода. Но следует отметить, что другие переводческие решения тут отсутствуют.

Пример 15

ИТ: излагается разработка Межрегиональной тьюторской ассоциации варианта ориентиров тьюторского сопровождения через периодизацию стадий развития самоорганизации тьюторанта, предполагающая типы результатов тьюторской деятельности в росте его субъектности.

ПТ: Development of Interregional tutor (tutorsky) association of option of reference points of tutor (tutorsky) support through a periodization of stages of development of self-organizing of the tutorant, assuming types of results of tutor (tutorsky) activity in growth of its subjectivity is stated.

Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь.

Термин в исходном тексте ИТ: тьютор.

Переводные соответствия по словарям: tutor.

Интерпретация переводческого решения: словарь Cambridge Dictionary приводит следующее определение этого слова – «someone who teaches one person or a very small group of people». Этот термин заимствован из английского языка и, следовательно, имеет один единственный вариант перевода – «tutor», какой, собственно, и был использован переводчиком. В последние несколько лет Российская система образования активно занимается адаптацией, апробацией и внедрением системы тьюторства в российские образовательные учреждение на западный манер, и, следовательно, появляются термины, которые носят интернациональный характер и зачастую не требуют поиска эквивалентов для перевода.

Термины групп №1 и №4 проявляют низкую степень семантического варьирования в силу устойчивой семантики внутри языка и сходства референтов в различных лингвокультурах. Они выступают номинациями общепедагогических, традиционных в педагогических системах явлений и свидетельствуют о стабильности базовой части представлений педагогического сообщества о референтах.

Термины групп №2 и №3 обладают большим потенциалом вариативности, поскольку асимметричными в процессе перевода оказываются либо сами референты, (при этом одинаковы лексические номинации), либо терминологические единицы (при этом одинаковы референты). Вариативность зачастую свидетельствует о подвижности номинаций в лингвокультурах, в первую очередь, как следствие подвижности явлений в системах образования России и Запада. Ещё одним фактором вариативности выступают чисто языковые, на сегодняшний момент не мотивированные различиями в культурном отношении, причины.


Выводы по второй главе

Данное исследование показало, что профессиональная педагогическая терминология широко используется в сфере профессиональной коммуникации, что дает возможность более четко сформулировать идею и более точно донести ее. Все же перевод профессиональной педагогической терминологии очень часто вызывает самое большое количество трудностей в связи с широкими различиями в сфере образования в России и в Великобритании.

Нами был проведен контекстуальный и семантический анализ четырёх групп терминов, каждая из которых проявляет ту или иную степень вариативности при переводе.

Общеупотребительные педагогические термины, равно как и общегуманитарные и общенаучные термины, используемые в педагогических текстах, проявляют низкую степень семантического варьирования в силу устойчивой семантики внутри языка и сходства референтов в различных лингвокультурах.

Термины, соответствующие различным референтам в различных лингвокультурах и синонимичные термины к одинаковым референтам, обладают большим потенциалом вариативности. Вариативность обусловлена комплексом культурных, общеязыковых и чисто терминологических факторов.

Проведена интерпретация переводческого решения, в которой была рассмотрена специфика перевода термина в текстах научного функционального стиля, с позиций культурологического подхода.

Система значений в любом языке соответствует культурной компетенции его носителей, потому что язык – это отражение мировоззрения народа в его культурных традициях.

Таким образом, переводчику следует учитывать культурно-языковые реалии, систему ценностей и ментальность культуры, к которой относится оригинальный текст.

Исходя из того, что перевод текстов научного функционального стиля ведется письменный, это дает переводчику преимущество в корректном написании и тщательном контроле процесса перевода. Так как, специальный текст осложнен специфической лексикой в зависимости от тематики, переводчику предстоит задача передать правильный перевод заданной терминологии, который возможно потребует время на ее уточнение. При этом стоит учитывать грамматические особенности написания русского и английского научных стилей, а также композиционные требования к написанию. Переводчику следует осознавать, что возможно не корректно сделанный им перевод может не в лучшую сторону повлиять на представление о статье адресанта на потенциальных читателей. Тем самым, приведенные аргументы еще больше подчеркивают актуальность проведенного исследования.













Заключение

Данная выпускная квалификационная работа выполнена с учетом достижения поставленной цели и решения необходимых задач. С использованием методов сопоставления исходного текста оригинала и текста перевода, терминологического анализа, контекстуального анализа, с использованием культурологического подхода, были изучены русскоязычные аннотации к научным статьям по педагогике и предлагаемый к ним перевод. Что в дальнейшем помогло определить вариативность перевода термина в специальных текстах научного стиля на английский язык.

Перевод научных аннотаций довольно ёмкий процесс, требующий погружения в специфику перевода научных текстов и тематику исходного текста, а также важно помнить про культурологический аспект разных стран. Четко определяющие характеристики научного стиля, такие как адекватность, логичность, абстрактность, точность и доказательность позволяют переводчику выполнить перевод. А вот наличие таких характеристик как эквивалентность, вариативность, интерпретация – создают некоторые сложности. И в этом случае необходимо разобраться с культурологической составляющей текста оригинала и текста перевода, что в последствии приведет к конечному ожидаемому результату.

Нами был проведен контекстуальный и семантический анализ четырёх групп терминов, каждая из которых проявляет ту или иную степень вариативности при переводе.

Общеупотребительные педагогические термины, равно как и общегуманитарные и общенаучные термины, используемые в педагогических текстах, проявляют низкую степень семантического варьирования в силу устойчивой семантики внутри языка и сходства референтов в различных лингвокультурах.

Термины, соответствующие различным референтам в различных лингвокультурах и синонимичные термины к одинаковым референтам, обладают большим потенциалом вариативности. Вариативность обусловлена комплексом культурных, общеязыковых и чисто терминологических факторов.

Выделение этих групп терминов показало, что при переводе, каждая из них ставят перед переводчиком определенные задачи, решение которых приведет к адекватному и более точному переводу, а значит и удовлетворению потребности заказчика этого перевода. Что также положительно влияет на профессионализм и востребованность переводчика. А также проанализировав исследуемый материал, еще раз подчеркнем, что тематика научного текста не влияет на способ его оформления.

Наше исследование вариативности перевода педагогического термина русскоязычной аннотации на английский язык через призму культурологии двух стран позволяет нести рекомендательный характер и быть приемлемой при переводе любой научной аннотации, с учетом ее тематики.


















Список литературы

Научная литература:

  1. Агаркова Н.Э. Учись писать и переводить научные тексты на английском языке = Learn to Write and Translate English Academic Texts : учеб. пособие /Н.Э. Агаркова, Н.Н. Николаева. – Иркутск : Изд-во БГУЭП, 2012 – 163 с.

  2. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологи­ ческий факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

  3. Алексеева Л.М. О специфике перевода научного текста // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2001. С. 63–73.

  4. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002

  5. Архипова Е.И., Казакова О.А. Сопоставительный анализ жанра научной статьи в русском и английском языках: постановка проблемы // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сб. мат-лов XII Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. 2. - Томск: Изд-во ТПУ, 2012. - c. 223-226.

  6. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Текст] / Е.Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного технологического университета. - 2009. - №1. С.102-107.

  7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 215 с.

  8. Богин, Г.И. Интерпретация как средство выведения к более совершенному пониманию. Особенности перевода как двуязычной коммуникации // Тверской меридиан: Теоретический сборник/ Г.И. Богин. – Вып. 3. – Тверь: ТвГУ, 1999. – 189 с.

  9. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского  языка на русский.  Изд. УРАО, 2005. -  325с.

  10. Виноградов В. В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. – 1955.

  11. Власенко, С.В. Отраслевой перевод: синонимизация терминологии как метод компенсации системного диссонанса англо-русских терминосистем [Текст] / С.В. Власенко // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2007. - №532. С.171-183. с.175.

  12. Гейзенберг, Вернер. Физика и философия: Часть и целое. М.: Наука, 1989. 400 с.

  13. Гринёв-Гриневич, С.В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие / С.В. Гринёв-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

  14. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. / В. Гумбольдт. – М.: Прогресс, 1984. – 240 с.

  15. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. – № 4. – 1994. – С. 43 – 48.

  16. Дридзе, Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. – М., 1984. – 225 с.

  17. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.

  18. Комиссаров, В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема / В.Н. Комиссаров // Текст и перевод. – М., 1988. – 214 c.

  19. Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод [Текст] / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 80 с., с.43.

  20. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек – текст – семиосфера – история. М.: «Языки русской культуры», 1996. 464 с.

  21. Маркушевская Л.П., Цапаева Ю.А. Аннотирование и реферирование (Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов). СПб ГУИТМО, 2008 – 51 с.

  22. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996 - 208 с.

  23. Научно-методический журнал «Проблемы педагогики» №1 (2), 2015 год, Москва, (ISSN 2410-2821).

  24. Некрасова Т.В. // [Текст] / Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2008. - №1. С.74-80.].

  25. Павлова, Е.В. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Павлова, Т.Г. Лаптева // Интерэкспо. Гео-Сибирь. - 2014. - №2. С.59-63.

  26. Поломских Е.Г. , Барсукова В.В. Стратегииперевода (теоретические основы модуля): учебный модуль для слушателей специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»; Перм. ун-т. – Пермь, 2009. – 255 с.

  27. Розенцвейг, В.Ю. Журнал канадских переводчиков МЕТА. Тетради переводчика – № 20 // В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высшая Школа, 1983. – 204 с.

  28. Сборник материалов международной научно-практической конференции «Тьюторское сопровождение индивидуальных образовательных программ на разных ступенях обучения», 2012 год, ПГГПУ, Пермь.

  29. Стежко, Ю.Г. Лингвокультурный и социокультурный аспекты проблемы перевода терминов [Текст] / Ю.Г. Стежко // Молодой учёный. - 2013. - №7 (54). с.498.

  30. Суперанская, А.В. Общая терминология [Текст]: Вопросы теории / А.В. Суперанская; отв. ред. Т.Л. Канделаки. - 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 248 с..

  31. Терпак, М.А. Исследование терминологии научно-технического стиля, как одного из видов информативного перевода [Текст] / М.А. Терпак // Наука и культура России. - 2011. С.281-284.

  32. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л. Л. Нелюбин. 2003.

  33. Чернов, Г. В. Фильтры на входе и выходе и множественность вариантов перевода / Г.В. Чернов // Сб. науч. трудов. – № 308. – М., 1988. –210 с.

  34. Федоров, A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. – Д.: Сов. Писатель, 1983. – 352 с..

  35. Ross, C.D. Translation and similarity // C.D. Rose. / Translation Spectrum. – Albany, 1981. – 453 p.

  36. Юнусова М. О. Фразеологизмы в научных текстах на английском языке [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). — Казань: Бук, 2016. — С. 54-57.


Интернет источники:

  1. Иваницкая Е.В. трансформация научного стиля в условиях меняющейся коммуникационной среды. Особенности современной научной статьи - язык и текст - 2016. Том. 3, № 2 [Электронный ресурс]

  2. Материалы всероссийской научно-практической Интернет - конференции «Дистанционное и смешанное обучение в общем и профессиональном образовании», (электронный ресурс), 2018 год, Екатеринбург.

  3. ТолВики – тольяттинский Вики портал. http://wiki.tgl.net.ru/index.php/%D0%A1%D0%9F%D0%95%D0%A6%D0%98%D0%90%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%AB%D0%99_%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2_%D0%9A%D0%90%D0%9A_%D0%9E%D0%A1%D0%9E%D0%91%D0%AB%D0%99_%D0%A2%D0%98%D0%9F_%D0%A2%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%A2%D0%90

  4. Study-English.info - cайт для изучающих английский язык, студентов, преподавателей вузов и переводчиков http://study-english.info/translation-special-texts.php

  5. Сборник статей на сайте TransEurope – Бюро переводов, статья «Культурологические функции перевода»

  6. Cambridge Dictionary. URL:https://dictionary.cambridge.org/ru/

  7. Oxford Dictionary. URL:https://en.oxforddictionaries.com/

  8. Онлайн словарь «Мультитран» https://www.multitran.ru/

  9. https://www.lingvolive.com/ru-ru


56



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!