СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Курсовая работа по английскому языку "Различные типы сказуемых в переводе"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Курсовая работа по английскому языку "Различные типы сказуемых в переводе"»









Курсовая работа по английскому языку


ТЕМА: «Различные типы сказуемых в переводе»















Выполнил:

Измуков Максим Геннадьевич,

учитель английского языка при

МБОУ «Малокармалинская

СОШ»


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.............................................................................................................3

ГЛАВА 1 СКАЗУЕМОЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ...................................5

    1. Понятие о сказуемом..................................................................................5

    2. Типы сказуемого.........................................................................................9

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗНЫХ ТИПОВ СКАЗУЕ-МОГО.....................................................................................................................14

2.1. Понятие адекватного перевода..................................................................14

2. 2. Особенности перевода различных типов сказуемого...........................15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................33

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................35


















ВВЕДЕНИЕ

В английском синтаксисе, как и в русском, выделяют несколько синтаксических единиц, в нашей работе мы рассмотрим различные типы сказуемого, их перевод, то есть будем иметь дело с английским предложением – одной из единиц синтаксиса.

Актуальность данной работы определяется ее включенностью в круг современных исследований в области синтаксиса английского языка. Изучение английского сказуемого, его интерпретация, практика перевода предложений с различными типами сказуемого – все это очень важно при обучении английскому языку в средних общеобразовательных школах нашей страны.

Объектом нашего исследования является единица синтаксиса – английское предложение. Предметом нашей работы является сказуемое, его структурно-семантический анализ и перевод на русский язык.

Цель работы: снять трудности, возникающие при переводе различных типов сказуемого на русский язык. Соответственно этому в итоговой аттестационной работе решаются следующие задачи:

– дать понятие о сказуемом;

– описать различные типы сказуемого;

– научиться определять границы сказуемого в предложении;

– проанализировать особенности перевода предложений с различными типами сказуемого.

В работе применялись следующие методы исследования: аналитический метод; описательный метод, включающий описание, интерпретацию языков фактов; метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результат нашего исследования может служить базой для дальнейших научных изысканий в свете изучения английских типов сказуемого и их перевода.

Практическая значимость работы. Результаты исследования можно использовать на уроках в школе, при подготовке к ЕГЭ, ГИА, подготовке к олимпиадам, а также они могут использоваться переводчиками при переводе английских текстов на русский язык.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В первой главе описываются типы сказуемого, анализируются следующие понятия: сказуемое; самостоятельный глагол; вспомогательный глагол; глагол-связка; модальный глагол.

Во второй главе анализируются на конкретных примерах особенности перевода предложений с различными типами сказуемого, описывается лексико-грамматический анализ сложного предложения.
















ГЛАВА 1. СКАЗУЕМОЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. 1. Понятие о сказуемом

Традиционно все члены предложения делятся на главные и второстепенные. К главным членам относятся подлежащее и сказуемое. В сочетании подлежащего и сказуемого нет главенствующего и зависимого составляющего. Подлежащее и сказуемое находятся в отношениях взаимной зависимости, второстепенные члены, в свою очередь, тесно связаны с главными.

В современной трактовке сказуемым называется член предложения, обозначающий то, что говорится о подлежащем. Сказуемое отвечает на вопросы: что делает подлежащее?что делается с подлежащим?,  каково оно?что (кто) оно такое? Сказуемое выражает предикативный признак, выраженный подлежащим, в чем и заключается его категориальная функция. Предикативность выражают формы глагола-сказуемого.

Дубровская О. В. [6] выделяет в английском языке следующие виды глаголов: самостоятельные, вспомогательные, глаголы-связки и модальные глаголы. Зная эти виды, можно верно определить тип сказуемого. Глаголы, имеющие полную лексическую семантику, выполняют в предложении функцию простого сказуемого. Такие глаголы называются самостоятельными или, по Л. П. Поповой [9, с. 57], смысловыми глаголами (Ordinary Verbs), так как они выражают основное действие в высказывании, когда употребление одного этого глагола в предложении для передачи действия бывает достаточным. К таким глаголам, например, относятся: to work –– работать, to go –– идти, to answer –– отвечать, to wait –– ждать, to take –– брать и т. д. Глаголы, которые образуют разные формы глагола-сказуемого и не имеют самостоятельного лексического значения, называются вспомогательными (Auxiliary Verbs). Глаголы-связки (Linking Verbs) образуют составное именное сказуемое. В английском языке именное сказуемое во всех временных формах имеет глагольную связку.

Согласно Л. П. Поповой [9, с. 58], вспомогательные глаголы (to be, to have, to do) способны образовывать временные формы, страдательный залог, вопросительные и отрицательные формы и могут выступать в качестве глагола-связки. Например:

The girls are playing –– Девочки играют в теннис (В данном предложении вспомогательный глагол are образовал время Present Continuous, которое образуется по модели to be + причастие I (глагол с окончанием ––ing), are –– одна из форм глагола to be, употребляемая в настоящем времени, причастие I образовалось в этом предложении путем прибавления окончания ––ing к первой форме (к инфинитиву) глагола play; процесс, описанный в предложении, можно наблюдать)

The letter was sent yesterday –– Письмо было отослано вчера (В данном предложении was –– одна из форм глагола to be, употребляемая в прошедшем времени, вспомогательный глагол здесь образует страдательный залог (Passive Voice), для которого не важно, кто совершает действие)

Do you play cards? –– Вы играете в карты (В данном предложении Do вспомогательный глагол, который образует вопросительную форму (вопросительное предложение))

Are you hungry? –– Вы хотите есть? (В данном предложении are –– одна из форм глагола to be, употребляемая в настоящем времени, которая для образования вопроса ставится перед подлежащим)

He didnt see them –– Он их не видел (В данном предложении didnt –– отрицательная форма, которая образована по модели to do + not, где not –– отрицательная частица, когда в предложении есть didnt, то оно отрицатель-ное)

She is a student –– Она студентка (В данном предложении is –– одна из форм глагола to be, употребляемая в настоящем времени, она является глаголом-связкой составного именного сказуемого, о котором мы поговорим далее)

Глаголы to be, to have, to do могут выступать и в качестве смысловых глаголов. Как смысловой глагол to be переводится на русский язык как быть, находиться:

I am here –– Я здесь

He is in London –– Он в Лондоне

Как смысловой глагол to have переводится как иметь, владеть, обладать:

I have a dog –– У меня есть собака

They have a house in the country –– У них есть дом за городом

She has many friends –– У неё много друзей

Глагол to have в 3-м лице единственного числа настоящего времени имеет форму has, во всех других лицах единственного и множественного числа имеет форму have. В прошедшем времени имеет только одну форму –– had: I, we had; you had; he, she, it, they had; причастие настоящего времени (Participle I) –– having; причастие прошедшего времени (Participle II) –– had.

В роли вспомогательного глагола to have используется для образования грамматических времен. Он входит в состав времен группы Perfect и в этом случае не переводится на русский язык. Например:

I have seen this film –– Я видел этот фильм

They have sold their house –– Они продали дом

Глагол to do употребляется как смысловой глагол и как вспомогательный глагол для образования вопросительных и отрицательных форм в простом настоящем и простом прошедшем временах, а также в кратких ответах на вопрос и при сравнениях.

Как смысловой глагол употребляется в значении делать. Например: They do nothing –– Они ничего не делают

Примеры употребления глагола to do в качестве вспомогательного:

Do you know him? –– Ты его знаешь?

No, I do not (don’t) know him –– Нет, я его не знаю

Does she live there? –– Она там живёт?

He does not (doesn’t) speak Spanish –– Он не говорит по-испански

They did not (didn’t) read my letter –– Они не читали моё письмо

Did he write to you? –– No, he didn’t –– Он тебе писал? –– Нет, не писал

He works harder than she does –– Он работает больше, чем она

She swims better than you do –– Она плавает лучше тебя

Модальные глаголы (Modal Verbs) выражают не само действие, а отношение говорящего к действию, насколько оно, с его точки зрения, реально, возможно, вероятно, желательно, обязательно и т. д. Глаголы can, may, must, could, might, will, shall, would, should, ought to являются модальными глаголами.

Модальные глаголы в предложении стоят перед вспомогательными и смысловыми глаголами. После модального глагола смысловой глагол стоит в

форме инфинитива без частицы to (кроме ought). Например:

She can swim very well –– Она очень хорошо плавает

You must stay in bed –– Вам надо соблюдать постельный режим

Модальные глаголы не употребляются самостоятельно (т. е. без смыслового (cамостоятельного) глагола, т. к. он обладает лексическим значением), не изменяются по лицам и числам, не имеют форм инфинитива, причастия и герундия и форм повелительного наклонения. Для образования вопросов и отрицания вспомогательного глагола не требуется. Для образования вопроса модальный глагол ставится перед подлежащим:

Can you swim? –– Ты умеешь плавать?

May I come in? –– Можно мне войти?

Can I help you? –– Могу я вам помочь?

Для образования отрицания к модальному глаголу прибавляется частица not:

I could not find the key –– Я не мог найти ключа

Итак, мы на конкретных примерах рассмотрели такие важные понятия, как самостоятельный (смысловой, обладающий полной семантикой для передачи смысла высказывания (действия), обладающий самостоятельным лекси-ческим значением) глагол, вспомогательный глагол, глагол-связка, модаль-ный глагол. Умение разбираться в этих понятиях поможет правильно переводить различные типы сказуемых, отличить их один от другого. В дальнейшей части работы будут рассмотрены сами типы сказуемого.


1. 2. Типы сказуемого

Согласно Е. П. Бахуровой [1, с. 148], в английском языке выделяют следующие типы сказуемого: простое (the Simple Verbal Predicate), составное именное (the Compound Verbal Predicate) и составное глагольное (the Compound Nominal Predicate).

Простое сказуемое выражается глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении. Например: Penelope coughed twice in her sleep – Пенелопа во сне кашлянула два раза [2, с. 101]. В этом предложении сказуемое выражено одним словом –– смысловым (самостоятельным) глаголом. При этом простое сказуемое может состоять как из одного, так и из нескольких компонентов – вспомогательного и смыслового глаголов, т.е. быть выражено глаголом в любой видо-временной форме, залоге и наклонении. Например: He had been playing for Spartak for 5 years, before he decided to go to a different club –– Он играл за «Спартак» 5 лет, прежде чем решил уйти в другой клуб [3, с.116]. В этом предложении сказуемое выражено уже тремя словами: had, been, playing. Had и been образуют вспомогательный компонент, а playing составляет смысловой компонент. В данном предложении сказуемое выражает время Past Perfect Continuous, именно из таких компонентов данное время и образуется [4, с. 140]. В предложении Mary  will have delivered all the newspapers by 8 oclock –– Мария разнесет все газеты к 8 часам также простое сказуемое выражено тремя словами: will, have, delivered. Will и have образуют вспомогательный компонент, а delivered образует смысловой. В данном предложении простое сказуемое выражает время Future Perfect [7, с. 636].  Эти примеры наглядно нам иллюстрируют, что, действительно, простое сказуемое в английском языке образует разные времена.

Составное именное сказуемое в английском языке состоит из глагола-связки и именной части. Как правило, в качестве глагола-связки используется глагол to be (быть), который для каждого конкретного английского предложения употребляется в нужном лице и времени. Глагол-связка to be в отличие от русского языка никогда не опускается. Именная часть в составном именном сказуемом может быть выражена любой частью речи, кроме междометия и союза, она выражает основное смысловое значение сказуемого, сообщает сведения о подлежащем.

Именная часть сказуемого выражена существительным:

My name is Peter –– Мое имя – Петр

He has been a doctor –– Он был врачом

Peter and I are friends –– Мы с Петром друзья

В этих предложениях is, has been и are –– глагол-связка, а Peter, a doctor и friends –– именная часть, выраженная существительным.

Именная часть сказуемого выражена местоимением:

It is he –– Это он

It is me –– Это я

В этих предложениях is является глаголом-связкой, а he и me –– именной частью, причем личное местоимение he стоит в именительном падеже, а личное местоимение I, выполняя функцию именной части сказуемого, приобретает форму объектного падежа –– me.

Именная часть сказуемого выражена существительным с предлогом либо местоимением с предлогом:

Her mother was in despair –– Ее мать была в отчаянии

She is against it –– Она против этого

В этих предложениях was и is являются глаголами-связками, а in despair и against it являются именной частью, в которой despair –– существительное, it –– местоимение, а in и against –– предлоги.

Именная часть сказуемого выражена прилагательным:

My pen is bad –– Моя ручка плохая

The skirt is white –– Юбка белая

В этих предложениях is является глаголом-связкой, а bad и white –– прилагательные, являющиеся именной частью.

Именная часть сказуемого выражена числительным:

She is twenty-five –– Ей 25 лет

This young girl is seventeen –– Этой молодой девушке 17 лет

В этих предложениях is является глаголом-связкой, а twenty-five и seventeen –– числительные, входящие в состав именной части сказуемого.

Именная часть выражена наречием:

She was far away –– Она была далеко

В этом предложении was –– глагол-связка, а far away –– наречие, являющееся именной частью.

Именная часть выражена причастием:

The store is closed –– Магазин закрыт

The eggs are boiled –– Яйца сварены

В этих предложениях is и are –– глаголы-связки, а closed и boiled –– причастия, являющиеся именной частью.

Именная часть выражена инфинитивом:

Your duty is to help them immediately –– Ваш долг –– помочь им немедленно

В этом предложении is –– глагол-связка, to help –– инфинитив.

Именная часть выражена герундием:

My hobby is reading –– Мое хобби – чтение

В этом предложении is –– глагол-связка, а reading –– герундий.

Составное глагольное сказуемое в английском языке состоит из модального глагола (Modal Verb) и инфинитива:

We can go there tomorrow –– Мы можем пойти туда завтра

You may swim in the river –– Ты можешь искупаться в реке

We should not leave him alone – Нам не следует оставлять его одного (В этих предложениях can, may и should –– модальные глаголы, not –– отрицательная частица, go, swim и leave –– инфинитивы; причем инфинитивы употребляются без частицы to, без этой частицы инфинитив употребляется и после отрицательных форм модальных глаголов (must not, should not и т. д.))

С частицей to инфинитив в составном глагольном сказуемом употребляется после модального глагола ought, после глаголов to be и to have, выполня-ющих функцию модальных глаголов. Например:

You ought to call him –– Тебе следует позвонить ему

I am to meet him here –– Я должен встретить его здесь

He has to go there –– Он должен поехать туда

Однако следует обратить внимание на то, что с глаголом to be инфинитив употребляется с частицей to и в составном именном сказуемом. Чтобы отличить составное именное сказуемое от составного глагольного сказуемого в подобных предложениях, необходимо посмотреть на то, как ведет себя подлежащее: если подлежащее обозначает лицо или предмет и может выполнить действие, выраженное инфинитивом, то перед нами составное глагольное сказуемое, если же подлежащее не может выполнить действие, передаваемое сказуемым, то мы имеем дело с составным именным сказуемым. В этом позволяют наглядно убедиться следующие примеры:

He is to master English within a short time –– Он должен овладеть английским в короткий срок (Перед нами глагольное сказуемое, подлежащее (здесь – лицо) само может осуществить действие)

His aim is to master English –– Его цель –– овладеть английским языком (Подлежащее не может выполнить действие, выраженное сказуемым, следовательно, перед нами составное именное сказуемое)

Составное глагольное сказуемое в английском языке может быть выражено также сочетанием с инфинитивом или герундием таких глаголов, которые не обладают полным смыслом. Например:

He wants to help me –– Он хочет помочь мне (В данном предложении глагол wants не обладает полным смыслом, т. е. требует инфинитива to help, который может меняться (хочет спать, хочет читать и т.д., если бы мы употребили в подобных конструкциях только один глагол (в данном случае –хочет), то смысл предложения был бы неточен)

I have finished writing the exercise –– Я закончил писать упражнение (В этом примере герундий writing несет смысловую нагрузку)

Составное глагольное сказуемое может быть выражено сочетанием прилагательного, перед которым стоит глагол-связка, с инфинитивом, а в некоторых случаях и с герундием. Например:

I am glad to see you –– Я рад видеть вас (Здесь инфинитив to see тоже несет смысловую нагрузку)

В первой главе мы рассмотрели типы сказуемого в английском языке, чем они образованы. В дальнейшей части нашей работы, во 2 главе, мы раскроем понятие адекватного перевода, научимся определять границы сказуемого в предложении, на конкретных примерах ознакомимся с функциями инфинитива, герундия и причастия в предложении, что позволит избежать ошибок в переводе различных типов сказуемого, рассмотрим особенности перевода предложений в страдательном залоге, предложений, сказуемое которых имеет в своем составе модальные глаголы, глаголы to be и to have, выполняющих роль модальных глаголов, изучим алгоритм анализа сложных предложений, так как сложное предложение состоит из нескольких предложений, каждое из которых содержит различные типы сказуемого, которое необходимо верно найти, определить и перевести.








ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ СКАЗУЕМОГО

2. 1. Понятие адекватного перевода

Понятие адекватного перевода очень значимо в современной лингвистике. Адекватность передачи информации при переводе с одного языка на другой подразумевает сохранение основной мысли высказывания и всех оттенков его содержания. Для решения этой задачи недостаточно использовать только лексические средства, но чрезвычайно важно передать их значение во взаимодействии с разнообразными грамматическими средствами.

Перевод как один из видов речевой деятельности имеет целью преобразование структуры высказывания, в результате чего один язык заменяется другим с полным сохранением содержания этого высказывания. Следовательно, для выполнения перевода необходимо, прежде всего, знать особенности структуры этого высказывания на сопоставляемых языках. Разумеется, в каждом языке есть закономерности построения текста в целом и предложения в частности, как общие для языка в принципе, так и характерные для данного конкретного языка. В процессе двуязычной речемыслительной деятельности переводчик осуществляет следующие неразрывные между собой процессы: 1) извлечение смысла из текста на языке оригинала (иностранном языке); 2) порождение текста на языке перевода с полным сохранением содержания оригинала (на русском языке). Любой корректно построенный текст на любом языке представляет собой целостную коммуникативную единицу, имеющую два плана: план содержания и план выражения этого содержания, то есть коммуникативную интенцию автора и способы ее реализации при структурировании текста. Речь идет, таким образом, о единой семантико-синтаксической структуре текста иностранного языка и вариантах его синтаксического построения на языке перевода для адекватной передачи коммуникативной информации текста оригинала. Так как каждый язык имеет свою систему значений, форм и традиций, то структурирование текста в этих языках может и не совпадать. Следовательно, переводчику необходимо знать смысловую основу всех членов структуры высказывания и их организацию при построении этого высказывания на уровне предложения в английском и русском языках.

Поскольку одним из центральных вопросов современной теории перевода является задача решения проблемы переводческой эквивалентности (соотношение содержания оригинала и перевода), то чрезвычайно важная роль отводится выбору языковых средств для передачи адекватности содержания. Следовательно, возникает задача передачи при переводе тех синтаксических структур, которые составляют текст оригинала. Лингвисты считают, что существует тенденция сохранить инвариант синтаксической структуры при переводе, если это возможно. Однако при этом подчеркивается, что ее сохранение не может являться целью для переводчика [5].

В этой части нашей работы мы рассмотрели понятие адекватного перевода, выяснили, как необходимо переводить и чем должен владеть переводчик. Далее мы рассмотрим различные типы сказуемого в переводе, т. е. подробнее остановимся на переводе сказуемых, на том, какие трудности возникают при переводе и как их преодолевать.

2. 2. Особенности перевода различных типов сказуемого

При переводе английских предложений на русский язык очень важно правильно найти сказуемое и определить его принадлежность к тому или иному типу. Однако эта задача осложняется существующими грамматически-ми различиями в русском и английском языках: русский язык –– синтетический, а английский –– аналитический, следовательно, возможны случаи, когда переводчик воспринимает английское сказуемое, имеющие аналитическую форму, как отдельное явление, что, естественно, приводит к ошибкам в переводе. Даже если границы сказуемого определены верно в предложении, можно допустить ошибку, неверно определив тип сказуемого.

В определении верных границ сказуемого в предложении помогут следующие признаки сказуемого: глаголы to be и to have, will и would, модальные глаголы, так как они входят в состав сказуемого и являются надежным маркером его начала; в некоторых случаях – окончание s, но не всегда, так как такое окончание имеют существительные множественного числа. Если перед словом стоит относящийся к нему предлог, артикль (a, an, the), притяжательное местоимение (its, their, our и др.) или существительное в притяжательном падеже, то такое слово не может быть сказуемым: The liquid in the can is poisonous – Жидкость в банке ядовита (Предлог in и артикль the, относящиеся к слову can, показывают, что оно является не глаголом-сказуемым, а существительным. Инфинитив (начальная форма глагола, в русском предложении отвечает на вопрос «что делать?») и причастие не могут быть сказуемым в английском предложении. Такие же принципы определения границ сказуемого выделяют исследователи Козубовская Л. А., Сентебова Е. Л. в статье «Снятие трудностей при изучении английского сказуемого» [13, с. 77-80].

Рассмотренные нами ранее типы сказуемого и их признаки в предложении позволяют переводчику правильно работать с предложением: определить границы сказуемого, осмыслить его как неделимый, целый комплекс и правильно перевести. Закрепим все это на конкретных примерах.

Our town is very beautiful –– Наш город очень красив (в подобных предложениях нужно обратить внимание на то, что глагол-связка is в английском языке никогда не опускается, а на русский язык не переводится)

Кроме глагола to be, в качестве глагола-связки могут употребляться также глаголы tо sеem, to look, to appear со значением казаться, выглядеть и глагол to feel со значением чувствовать себя, to get, to become, to turn, to grow со значением становиться, to remain, to keep, to continue, to begin, to start, to finish, to stop, to cease, to go on со значением начала, продолжения и завершения действия или состояния. Это тоже нужно учесть при переводе, так как позволит верно определить тип сказуемого.

В условиях контекста возможна замена глагола to be другим глаголом при переводе. Например: The world is thirsty for oil, and supply and demand are in delicate balance –– Мир испытывает недостаток в нефти, и предложение и спрос находятся в неустойчивом равновесии или, например, предложение Production from these mature fields is on the decline –– Объем добычи с этих месторождений, находящихся на поздней стадии разработки, уменьшается.

При переводе сказуемых нужно помнить, что инфинитив и герундий в предложении не всегда входят в состав сказуемого, а могут выполнять другие функции, которые наглядно представлены в таблицах №1 и №2.

Таблица №1 –– Функции инфинитива в предложении

Подлежащее

To understand is to forgive –– Понять значит простить

Часть сказуемого

We start to understand English –– Мы начинаем понимать англий-ский язык

Дополнение

I asked him to explain some rules to me –– Я попросил его объяснить мне некоторые правила

Определение

This is the book to read –– Это –– книга, которую надо прочитать

Обстоятельство

I go to school to learn new things –– Я хожу в школу, чтобы узнать что-то новое


Перевод сказуемых, в составе которых есть инфинитив, обычно трудностей не вызывает. Отметим лишь, что в сочетании с глаголом to fail инфинитив передает неудавшуюся попытку совершить действие или просто отрицание и часто переводится на русский язык личной формой глагола в отрицательной форме, например: The negotiators failed to come to agreement ––Участники переговоров не пришли к согласию (не смогли договориться).


Таблица №2 – Функции герундия

Подлежащее

Reading is useful –– Читать полезно

Часть сказуемого

The main requirement is observing the rules –– Основное требование –– это соблюдение правил

Дополнение

I like meeting new partners –– Я люблю знакомиться с новыми партнерами

Определение

We saw no other way of solving this problem –– Мы не видели другого способа решения этой проблемы

Обстоятельство

After discussing the terms of payment they had a break –– После того, как они обсудили условия поставки, они сделали перерыв


Подобно инфинитиву и герундию, причастие тоже не всегда входит в состав английского сказуемого, поэтому предложения с причастием могут переводиться по-разному, что наглядно видно из таблицы №3.

Таблица № 3 – Функции причастия в предложении

Определение

The playing boy is my brother –– Играющий мальчик –– мой брат

Часть сказуемого

A few pages in the book are missing– Несколько страниц в книге отсут-ствует

Обстоятельство

Playing cricket two teams hit the ball in turn –– Играя в крикет, две команды отбивают мяч по очереди.


Английское сказуемое может стоять в активном (действительном) (Active Voice) и пассивном (страдательном) залоге (Passive Voice), и это тоже нужно учитывать при переводе, так как перевод сказуемого, употребляемого в том или ином залоге, имеет свои особенности, о чем пойдет речь дальше, после того, как мы подробнее рассмотрим действительный и страдательный залог.

Если подлежащее обозначает лицо или предмет, совершающий действие, то глагол употребляется в форме действительного залога. Например: I write letters to my pen-friend in Bristol –– Я пишу письма моему другу по переписке в Бристоле.

Если действие совершается над подлежащим, то глагол употребляется в форме страдательного залога. Например: This letter was written yesterday –– Это письмо было написано вчера.

Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, shall have been и т.д.), то только первый вспомогательный глагол ставится перед подлежащим:

Have I been invited? –– Я был приглашен? (Passive Voice)

Shall I have been invited? –– Я буду приглашен? (Passive Voice)

Сказуемое действительного оборота, выраженного сочетанием одного из модальных глаголов: can (could), may (might), should, ought, to have, to be с

инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном залоге сочетанию того же модального глагола с инфинитивом:

We must finish our work as soon as possible (действительный залог) ––

Нужно закончить работу как можно раньше.

Our work must be finished as soon as possible (страдательный залог) ––

Нужно закончить работу как можно раньше.

Страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считает ненужным его упомянуть. Например:

About 500 mln. books are published in Moscow annually –– Ежегодно в

Москве печатается около 500 млн. книг.

Страдательный залог в английском языке образуется из вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола. Глаголы в страдательном залоге могут употребляться во всех временах и формах, в которых употребляются глаголы в действительном залоге за исключением формы Future Continuous, форм Present Perfect Continuous и Past Perfect Continuous. Вместо этих форм в страдательном залоге употребляются соответственно Future Indefinite, Present

Perfect и Past Perfect:

At this time tomorrow a new magnetic gear will be installed.

Завтра в это время будет устанавливаться новая электромагнитная передача.

A close study of the structure of natural rubber has been made by our scientists for a number of years.

Наши ученые уже в течение ряда лет проводят тщательное изучение структуры натурального каучука.

The new device had been tested for two hours when the chief engineer came and stopped the experiment.

Новый прибор испытывался уже два часа, когда пришёл главный инженер и прекратил испытание.

Обычно страдательный залог употребляется в тех случаях, когда неизвестно, кто совершает действие, либо этому не придаётся никакого значения. Если в предложении указано, кем или чем произведено действие, то употребляется предложный оборот с предлогами by или with, которые переводятся с помощью, посредством или дополнением в творительном падеже без предлога: with pumps –– насосами; with machinery –– машинами; by open method –– открытым способом; by convection –– путём (посредством) конвекции.

Яшина Н. К. в своей работе [15] выделяет следующие приемы перевода предложений со сказуемым в страдательном залоге на русский язык:

1. Сочетанием глагола быть и краткой формой причастия страдательного залога: The temperature of the water was raised by heating.

Температура воды была повышена нагреванием.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся, -сь со страдательным значением:

Drill rods are made of alloyed steel.

Буровые штанги изготовляются из легированной стали.

3. Неопределённо-личным оборотом с глаголами в действительном залоге в 3-м лице множественного числа:

He has been brought the acid solution he demanded.

Ему принесли раствор кислоты, который он требовал [15, с. 40]. Необходимо придерживаться этих приемов при переводе, умело работая с формами сказуемого, стоящего в пассивном залоге.

Формы сказуемого, стоящего в пассивном залоге, и их перевод нагляд-но изображает таблица №4.

Таблица №4 –– Формы сказуемого и их перевод в английских временах, стоящих в Passive Voice


Present

Past

Future

Future-in the

past

Indefinite

Letters are

written every

day.

Письма пишут каждый день.

The letter was

written

yesterday.

Письмо было

написано вчера.

The letter will

be written

tomorrow.

Письмо

будет

написано завтра.

(He said that)

the letter would

be written the

next day.

Он сказал, что письмо будет

написано на следующий день.

Continuous

The letter is

being written

now.

Письмо пишется

сейчас.

The letter was

being written

at 5 o’clock

yesterday.

Письмо было

написано в 5 часов вчера.



___________



___________

Perfect

The letter has,

have already

been written.

Письмо уже

написано.

The letter had

been written

by 5 o’clock

yesterday.

Письмо было

написано к 5 часам вчера.

The letter will

have been

written by 5

o’clock

tomorrow.

Письмо будет

написано к 5 часам

завтра.

(He said that)

the letter would

have been

written by 5

o’clock the next

day.

Письмо будет

написано к 5 часам

завтра.


Разберем теперь на конкретных примерах особенности перевода английских предложений, стоящих в страдательном залоге, и посмотрим, что происходит со сказуемым при переводе на русский язык. Итак, в предложении I was given a book (Мне дали книгу) можно заметить, что сказуемое стоит в страдательном залоге, но в русском языке его эквивален-том будет глагол, стоящий в действительном залоге (неопределенно-личная форма типа: мне дали, мне сказали). В предложении It is known that there are rich deposits of coal in that district (Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля) сказуемое is known на русский язык переводится словом известно, так как обороты, состоящие из местоимения it с глаголом страдательном залоге –– it is said, it was said, it is reported –– соответствует русским неопределенно-личным оборотам типа –– говорят, сообщают, известно.

В первой главе мы говорили о том, что в состав сказуемого входят модальные глаголы. Одна из трудностей, которая возникает при переводе таких сказуемых, заключается в многообразии значений модальных глаголов, поэтому для лучшего понимания значений мы приводим ниже таблицу №5, в которую, помимо толкований значений модальных глаголов, включены примеры перевода английских предложений, в своем составе имеющих сказуемые, в которые входят различные модальные глаголы.


Таблица №5 – Значение и перевод модальных глаголов

Глагол

Значение и перевод глагола

Примеры

Can

Мочь, уметь

He can play chess –– Он умеет играть в шахматы

I can do it, if you like –– Я могу это сделать, если ты хочешь

Could

Прошедшее время от формы Can. Глагол обо-значает общую способ-ность или возможность что-то сделать в прош-лом

Mozart could write music

when he was four –– Моцарт мог сочинять музыку в четыре года

Can

Разрешение

You can go home now – Вы можете идти домой сейчас

May

Официальное разрешение

May I come in? –– Могу я войти

Might

Разрешение в косвенной речи. В прямой речи –– более вежливо и мягко, чем may

Might I borrow your umbrella? –– Можно мне воспользоваться Вашим зонтиком?

Could

Разрешение более веж-ливое и мягкое, чем can

Could I use your phone, please? –– Можно мне позвонить с вашего телефона?

Shall

Используется, чтобы спросить об указаниях

Shall I read? –– Мне читать?

Must not

Используется в офици-альной речи в значении запрета

You must not tell her anything –– Вам нельзя говорить ей что-либо


Can not

Используется в разго-ворной речи в значении запрета

You can not get up until you are better –– Вам нельзя вставать, пока вам не станет лучше

May not

Запрет, используемый в письменной речи

Crockery may not be taken out of the canteen– Посуду нельзя вы-носить из столовой

Must

Употребляется в значе-нии должен (по внут-реннему убеждению)

You must phone home at once –– Ты должен сразу позвонить домой

Must not

Употребляется в значе-нии нельзя

Life belts must not be removed –– Нельзя сни-мать ремни безопас-ности

Should

Употребляется в значе- нии следует

If you do not feel well, you should stay in bed –– Если вы чувствуете себя плохо, вам нужно оста-ваться в постели

Ought to

Употребляется в значе- нии должен, следует

You ought to be in time for the meeting –– Вы должны быть вовремя на заседании

Can not

Употребляется в значе-нии нельзя

You can not smoke here – Здесь нельзя курить

Need

Употребляется в значе- нии нужно (в вопросах)

Need I type this letter again? –– Мне нужно перепечатать это письмо?

Need not

Употребляется в значе-нии нет необходимости

You need not have told him about my plans –– Не было необходи-мости говорить ему о моих планах


Из этой таблицы наглядно видно, как сказуемые, имеющие в своем составе модальные глаголы с различными значениями, по-разному переводятся на русский язык.

В первой главе мы говорили о том, что глаголы to be и to have могут выполнять функцию модальных глаголов. Рассмотрим это языковое явление подробнее, так как перевод таких сказуемых имеет свои особенности. Глагол to be в сочетании с инфинитивом имеет модальное значение и может выражать:

1. Долженствование, обусловленное договоренностью или планом; переводится обычно при помощи должен или глаголом в будущем времени. Например: The Prime Minister is to go to Paris next week –– На следующей неделе премьер-министр должен поехать (поедет) в Париж. Примечание. Сочетание формы was / were с перфектной формой инфинитива означает, что действие не было совершено.

2. Возможность (в этом случае за глаголом to be обычно следует пассивная форма инфинитива). Например: Responsibilities and obligations possessed by the Russian trade unions are to be envied –– Можно позавидовать той ответственности и тем обязанностям, которые имеют профсоюзы в России.

3. Намерение, цель, желание — в придаточных предложениях, вводимых союзом if; переводится инфинитивом с союзом чтобы (для того, чтобы), реже — если мы хотим, чтобы. Например: If the United Nations is to deal adequately with the new situation, it itself will first require reform –– Чтобы ООН адекватно реагировала на новую ситуацию (если мы хотим, чтобы ООН...), ей самой, прежде всего, необходимо реформирование. Примечание. Следует помнить, однако, что сочетание to be с инфинитивом может представлять собой составное сказуемое, где to be выступает в качестве глагола-связки, а инфинитив — в качестве предикатива. Например: The task of the committee is to find ways for a workable agreement –– Задачей этой комиссии является изыскать (изыскание) пути для практически приемлемого соглашения.

Глагол to have с последующим инфинитивом означает должен- ствование, вызванное силой обстоятельств, необходимостью. На русский язык, как правило, переводится: пришлось, придется, приходится; пред-стоит. Например: The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do –– Переговоры могут окончиться и неудачей. В таком случае правительству пришлось бы решать, что делать (предпринять).

The Government has promised to abolish the death penalty, although it has yet to win ratification of this pledge from the Parliament –– Правительство обещало отменить смертную казнь, хотя ему еще предстоит добиться ратификации этого обещания в Парламенте.

Глагол to have с последующим сложным дополнением (имя

сущ. / местоим. + неличная форма глагола или наречие) передает:

1) каузативность (побуждение или содействие осуществлению действия). На русский язык передается при помощи таких слов, как заставить, устроить, сделать так, чтобы, добиться того, чтобы, и другими лексическими средствами. Например: We had them beaten this time. На этот раз мы их одолели (содействовали их поражению / устроили так, чтобы они проиграли и т. п.). (В зависимости от контекста) Например:

I would have you to know... Я хотел бы поставить вас в известность... They will have him backОни заставят его вернуться.

2) действие, совершенное по инициативе, побуждению лица, выраженного подлежащим. Например: The town council has had three houses built –– Городской муниципалитет построил три дома.

3) действие, совершенное помимо (независимо от) воли или желания лица, выраженного подлежащим, и направленное на него. Например: We had a note handed to us – Нам вручили записку.

Перевод глагола to have представляет значительную трудность, так как в русском языке нет аналогичных грамматических средств для передачи этих значений. Кроме того, точное значение вытекает иногда из более широкого контекста. При переводе приходится пользоваться различными лексическими

средствами, которые наиболее точно передают значение английского предложения.

Так как в английском языке, как и в русском, есть сложные предложения, необходимо научиться анализировать и их, ибо они, в своей структуре, содержат несколько сказуемых, которые могут быть разных типов и которые тоже нужно правильно вычленить в предложении и перевести.

Некоторые сложноподчиненные предложения представляют зна-чительную трудность при переводе. Для того, чтобы правильно перевести

такое предложение, надо уметь правильно его анализировать.

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения рекомендуется проводить в следующем порядке:

1. При разборе предложения прежде всего надо найти главные члены предложения: сказуемое и подлежащее. Сказуемое определяется по наличию глагола (смыслового или глагола-связки) в личной форме. Подлежащее находится слева от него. Анализ сложноподчиненного предложения надо начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогает установить количество предложений.

2. Надо найти подчинительные союзы и союзные слова, так как они помогут выделить придаточные предложения и установить характер подчинительной связи предложения (придаточное определительное, дополнительное, условное, временное и т.д.). Следует помнить, что в английском языке предложения могут присоединяться бессоюзно (Перед придаточными дополнительными и классифицирующими определительными, так же как и перед придаточными при бессоюзном присоединении, запятая не ставится). 3. Далее надо выяснить, какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях. После этого можно переходить к переводу сложноподчиненного предложения.

Примерный анализ сложноподчиненного предложения

In order to get around the problem that the United Nations already had of

getting its members to pay their subscriptions, on which its peace-keeping efforts

depend, it has been proposed that there should be a new tax on arms sales, which

would help to pay for current and future UN activities.

Начинаем анализ с конца предложения:

1) находим первое сказуемое — would help и стоящее слева от него союзное слово which, выполняющее роль подлежащего. Следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее (о последнем, в частности, свидетельствует запятая перед which);

2) находим второе сказуемое — should be и его грамматическое подлежащее there. Это предложение вводится союзом that, который может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное определительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has been proposed, то, следовательно, это дополнительное придаточное;

3) находим третье сказуемое — has been proposed, к нему относится подлежащее it;.

4) находим четвертое сказуемое — depend и подлежащее — its peacekeeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее;

5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог of и герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its members to pay... и подлежащее — the United Nations; перед данным предложением стоит союз that; существительное (problem), стоящее перед предложением, говорит о том, что в данном случае that вводит придаточное определительное классифицирующе (перед ним нет запятой);

6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to get around the problem в функции обстоятельства цели.

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточных.

Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику,

приступаем к переводу:

Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит перед ООН —

заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия

по поддержанию мира,— было внесено предложение, чтобы на продажу

вооружений был введен новый налог (или: ввести новый налог...), что

помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции

ООН.

В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необ- ходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и определить остальные члены предложения.

Для того чтобы избежать трудностей перевода сложных предложений в английском, нужно знать алгоритм лексико-грамматического анализа предложения. Он очень ценен для переводчика, так как позволяет правильно понять смысл предложения, передать его, перевести предложение, и, что самое главное в рамках этой работы, отыскать различные типы сказуемых и правильно их перевести, не перепутав с другими членами предложения и не исказив смысла всего предложения. Данный алгоритм очень хорошо представлен в работе Яшиной Н. К. [15]: Анализ сложносочиненных предложений не отличается особыми трудностями, так как это фактически анализ двух или более простых предложений, поэтому особое внимание следует уделять сложноподчиненным предложениям. При анализе сложноподчиненного предложения следует выявить границы между главным и придаточным предложениями и разделить его на отдельные простые. Придаточное предложение связывается с главным при помощи подчиненных союзов и союзных слов, таких как that, what, who, when, after,

before, since, until, if и т.д. Структура построения сложноподчиненного предложения подчиняется законам построения простого предложения. Придаточное определительное может занимать любое место в предложении, но всегда за определяемым словом.

При грамматическом чтении сложноподчиненного предложения следует:

1) разбить его на отдельные предложения;

2) выявить, сколько простых предложений в него входят и какое из них главное; 3) выделить в каждом главные члены предложения и обозначить их.

Рассмотрим на примере методику анализа сложноподчиненного

предложения:

Thus although the human voice does contain frequencies very satisfactory

communication can be achieved over a telephone channel that handles

frequencies only up to, say, for thousand hertz.

Данное предложение разделено на три, первое и третье начинаются с союзных слов, следовательно, это придаточные предложения, а второе –– главное. Особую трудность при анализе сложноподчиненных предложений представляют бессоюзные придаточные предложения (определительные, дополнительные, условные). Основанием границы начала определительного придаточного предложения является стык двух существительных с артиклями (или местоимения и существительного). Пример: As an electron nears the cathode the net energy it has received from the four accelerating or retarding fields through which it has passed approaches zero. Это сложно-подчиненное предложение включает четыре предложения: 1-е и 4-е –– придаточные с союзом as и союзным словом which; 3-е предложение –– придаточное, но бессоюзное, мы его определяем по стыку существительного the net energy и местоимения it, следовательно, 2-е предложение –– главное. При лексическом анализе предложений, усложненных неличными глагольными формами (инфинитив, герундий или причастие) следует расчленить предложение по общему правилу, указанному выше, определить место и функции неличной глагольной формы в предложении, а затем приступить к переводу. Пример: A carrier system must be applied instead of stringing new wires to increase the number of telephone circuits on open-wire lines. Расчленив предложение, видим, что это простое предложение с двумя неличными оборотами:-instead of stringing new wires –– герундий стоит за сказуемым, выполняет функцию обстоятельства; - to increase the number of telephone circuits on open-wire lines –– инфинитив занимает четвертое место в предложении и выполняет функцию обстоятельства.

Овладение методикой лексико-грамматического анализа сложных предложений при чтении научно-технических текстов позволит повысить эффективность коммуникации и работы с иноязычными текстами, преодолеть интерференцию родного языка, быстро разобраться в структурных особенностях предложений, правильно отыскать значения незнакомых слов, понять мысль автора и дать адекватный перевод на родной язык [15, с. 72-77].

Поскольку перевод текста является неотъемлемой частью учебной деятельности при обучении иностранному языку, учащимся, во избежание ошибок при переводе предложений с различными типами сказуемого, необходимо:

1) овладеть навыками адекватного перевода;

2) усвоить такие понятия, как сказуемое, вспомогательный глагол, глагол-связка, модальный глагол, смысловой глагол;

3) изучить типы сказуемых;

4) знать систему образования английских времен;

5) иметь представление об английских залогах (действительном и страдательном);

6) уметь анализировать сложное английское предложение, так как оно содержит в своей структуре несколько сказуемых.

В этой главе мы рассмотрели особенности перевода предложений с различными типами сказуемого, что позволит нам в дальнейшем «не бояться» подобных конструкций, грамотно проанализировать их и верно перевести, ощутив при этом всю красоту английской мысли.





ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей работе мы рассмотрели различные типы сказуемого на уровне синтаксической единицы –– предложения, ибо в нем они выполняют свою функцию и реализуют себя как сказуемые.

В первой главе нами дан анализ таким понятиям, как сказуемое, самостоятельный глагол, глагол-связка, модальный глагол, вспомогательный глагол. Изучая английское сказуемое, мы пришли к выводам: 1) английское сказуемое может состоять как из одной части (в тех случаях, когда один и тот же глагол совмещает в себе и лексическое, и грамматическое значения), так и из нескольких частей (одна часть такого сказуемого отвечает за лексическое значение, а другая – за грамматическое); 2) существует три типа сказуемого: простое сказуемое, составное именное сказуемое, составное глагольное сказуемое; 3) сказуемое в английском языке выражает то или иное время.

Если в первой главе мы изучали типы сказуемого, их состав, давали им общую характеристику, то во второй главе мы анализируем их в составе предложения. Во второй главе мы выяснили, что различные типы сказуемых имеют свои трудности перевода, которые обусловлены следующими причинами: 1) сложностью определения границ сказуемого в предложении; 2) способностью герундия, инфинитива и причастия выполнять различные функции в предложении, не входя в состав сказуемого; 3) особенностями употребления активного и пассивного залога в английском языке; 4) различием значений, передаваемых модальными глаголами, входящими в состав сказуемого; 5) структурой сложного английского предложения. Для снятия трудностей перевода предложений с различными типами сказуемого нами были определены признаки сказуемого, позволяющие верно определить границы сказуемого, на конкретных примерах изучены функции герундия, инфинитива и причастия, проанализированы предложения, стоящие в пассивном или активном залоге, выявлены особенности употребления пассивного залога, также для этой же цели мы разобрали в работе примеры предложений, в которых модальные глаголы реализуют свои различные значения, и привели методику анализа сложного предложения.

Подробное описание различных типов сказуемого в данной работе, перевод предложений с различными типами сказуемого, проиллюстрирован-ный конкретными примерами и снабженный необходимыми комментариями, описание приемов и методик анализа пассивных конструкций и сложных предложений – все это облегчает работу переводчика, то есть проясняет смысл английского предложения и позволяет точнее перевести его на русский язык. Материал данной работы может также послужить хорошим подспорьем для учителя, который обучает учащихся практике перевода и сообщает им сведения об английском предложении –– единице синтаксиса.

Английский синтаксис богат, и хорошие знания о его основных единицах позволяют постичь тайны языка.

















СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бахурова, Е. П. Английский без репетитора / Е. П. Бахурова. – Москва: Издательство «АСТ», 2015. – 254 с.

2. Твен, М. Дневники Адама и Евы / М. Твен; пер. с англ. Н. Дарузес, Т. Озерской, А. Старцева. – Москва: Эксмо, 2014. – 176 с.

3. Первухина, С. В. Карманный справочник по английскому языку / С. В. Первухина. – Изд. 3-е. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2015. – 222 с.

4. Зверховская, Е. В. Грамматика английского языка: Теория. Практика: учеб. пособие / Е. В. Зверховская, Е. Ф. Косиченко. – Изд. 2-е. – Санкт-Петербург: БХВ – Санкт-Петербург, 2014. – 304 с.

5. Дискуссионные вопросы теории английского языка и сравнительной типологии: учеб. пособие для бакалавров направления «Лингвистика» / отв. ред. О. Г. Минина. – Сыктывкар: Изд-во Сыктывкарского госуниверситета, 2013. – 138 с.

6. Дубровская, О. В. Учебное пособие по английскому языку. Грамматика. Ч.1: учебное пособие / О. В. Дубровская. – Москва: Издательство «Научные технологии», 2015. – 87 с.

7. Бонк, Н. А. Учебник английского языка. В 2-х ч. Ч. 1 / Н. А. Бонк, Г. А. Котий, Н. А. Лукьянова. – Москва: ДЕКОНТ+ГИС, 2014. – 2014. – 639 с.

8. Новый русско-английский, англо-русский словарь / Г. В. Бочаров [и др.]. – Москва: Издательство Эксмо, 2004. – 807 с.

9. Попова, Л. П. Английская грамматика и пунктуация / Л. П. Попова. – Москва: Издательство «АСТ», 2015. – 221, [3] с. – (Элементарный английский).

10. Кравченко, А. П. Английский язык: самоучитель для начинающих / А. П. Кравченко. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2015. – 189 с.

11. Агабекян, И. П. Репетитор по английскому / И. П. Агабекян. – Изд. 8-е. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2015. – 318 с. – (Абитуриент).

12. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование / Д. Э. Розенталь, Е. В. Джанджакова, Н. П. Кабанова. – Изд. 10-е. – Москва: АЙРИС-пресс, 2015. – 496 с.

13. Козубовская Л. А., Сентебова Е. Л. Снятие трудностей при изучении английского сказуемого / Л. А. Козубовская, Е. Л. Сентебова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – №4(46): в 2-х ч. Ч. 1. – С. 77-80.

14. Мюллер, В. К. Самый полный англо-русский русско-английский словарь с современной транскрипцией: около 500 000 слов / В. К. Мюллер. – Москва: АСТ, 2016. – 800 с.

15. Яшина, Н. К. Учебное пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / Н. К. Яшина. – Изд. 2-е, испр. и доп. – Владимир: Изд-во ВлГУ, 2015. – 112 с.


45



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!