СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Учебно-исследовательская работа по теме "Названия животных в английских фразеологизмах и их русские эквиваленты"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Файл содержит в себе учебно-исследовательскую работу обучающегося 6 класса, написанную в рамках участия в научно-практической конференции "Первые открытия"

Просмотр содержимого документа
«Учебно-исследовательская работа по теме "Названия животных в английских фразеологизмах и их русские эквиваленты"»



Городская научно-практическая конференция

«Первые открытия»



Тип работы: учебно-исследовательская работа

Направление (секция): иностранный язык







Тема: Названия животных в английских фразеологизмах и их русские эквиваленты








Учреждение:


МОУ «СШИ №2», 6 класс

Автор работы:


Артемьев Матвей

Научный руководитель:

Бройко Яна Александровна, учитель иностранного языка












Магнитогорск

2022


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ 6

1.1 Понятие фразеологизмов в языке 6

2.2 Понятие зооморфизмов 7

2.3 Примеры зооморфизмов в русском и английском языках 7

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 10

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 14






















ВВЕДЕНИЕ

        Английский язык является языком с тысячелетней историей. С течением времени в нем, как и в любом другом языке, накопилось множество выражений, которые помогают сделать речь красочнее и выразительнее. Такие выражения получили название «фразеологизмы» и составили особый пласт языка. Фразеология – это совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Английский язык широко распространен во всем мире. Изучение любого иностранного языка включает в себя изучение фразеологии, так как это существенно облегчает чтение публицистической и художественной литературы, делает речь более выразительной.

Фразеологические выражения не всегда переводятся дословно, поэтому важно знать их значения, чтобы не попасть впросак.

Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.

        В своей работе мы хотим проанализировать сходства и различия во фразеологизмах английского и русского языков                  

Актуальность исследования определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский  язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор обучающихся.

Цель исследовательской работы заключается в  установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Объект  исследования — фразеологические выражения с названиями животных английского и русского языков.

Предметом  исследования  является  сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты фразеологизмов в родном и иностранном языке, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного)         

Методы исследования:

  • метод накопления, отбора  и сравнения фактов

  • метод аналогии и установления связей между фактами

  • метод анализа полученных фактов

  • анализ литературы

  • работа с Интернет-ресурсами

  • метод систематизации знаний

  • метод обобщения данных

 Для того, чтобы достичь поставленную цель, необходимо решить следующие задачи:

  1. изучить теоретический материал по теме

  2. выяснить, что такое фразеологизмы

  3. познакомиться с историей возникновения английских фразеологизмов

  4. выявить сходства и различия в способе появления фразеологизмов с названиями животных в Англии и России.

  5. провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных и найти объяснение сходству и различиям.

 Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при изучении фразеологизмов на уроках русского и английского языка.








ГЛАВА 1. НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

1.1 Понятие фразеологизмов в языке. Раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке называется фразеология. Фразеология это также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, а также в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивое сочетание (фразеологический оборот) является основной единицей фразеологии. Это языковая единица, которая состоит из двух или нескольких слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.  Основатель фразеологической науки Ш. Балли ввел такое определение фразеологического оборота: «Сочетания, прочно вошедшие в язык…» [8, c. 4]

Фразеологизм используется в речи  как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.

Основное свойство фразеологической единицы, которое коренным образом отграничивает его от любого сочетания слов и в то же время сближает его со словом, - воспроизводимость. Отметим, что фразеологизмы не создаются в ходе общения, а воспроизводятся в качестве готовых целостных единиц. К примеру, «без царя в голове», «длинный язык», «мозолить глаза», «хлопать ушами».

В состав фразеологизмов включены как исконные фразеологизмы, так и заимствованные. В структуре фразеологизмов часто остаются вышедшие из активного запаса словосочетания, устаревшие формы слов, синтаксические конструкции.

Как правило, фразеологизмы обладают экспрессивным образным значением, а также эмоционально-оценочными признаками.
Фразеологические единицы используются в различных стилевых языковых сферах, но наиболее свойственным является использование их в обиходно- бытовой речи. [3, c. 7-9]

2.2 Понятие зооморфизмов. Фразеологизмы с названиями животных называются также зооморфизмы. Это устойчивые словосочетания, которые содержат прямое наименование животного. Они всегда имеют переносное значение и несут в себе оценку действий или поведения человека.

Как возникли зооморфизмы? Человек всегда жил в окружении животных. Они являются существенной частью его жизни, они постоянно взаимодействуют с людьми. С давних пор люди приписывали животным некие качества, свойственные скорее человеку, чем животному. Происходило это на основе наблюдений за животными. Например, зооморфизм «труслив, как заяц» появился в результате наблюдения за зайцем и его поведением в случае опасности.

Некоторые зооморфизмы возникли под воздействием заблуждений или мифов о животных. Например, фразеологизм «Лить крокодиловы слёзы» обозначает «делать что-то неискренне». Этот фразеологизм появился в результате заблуждения людей в том, что крокодил, съедая свою жертву, плачет.

Таким образом, зооморфизмы - результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. [7, c.29-37]

2.3 Примеры зооморфизмов в русском и английском языках. Фразеологизмы носят национальный характер. Действительно, если русский о сильном дожде скажет: льёт как из ведра, то английское выражение, соответствующее ему, дословно можно перевести как «дождь идёт кошками и собаками».

Зооморфизмы можно разделить на три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.

К первой группе относятся зооморфизмы, которые передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Это устойчивые выражения, пришедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.

Вторую группу представляют единицы, передающие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов.

Третья группа – это единицы, которые выражают уникальные, национально-специфические смыслы. Часто авторами подобных зооморфизмов становятся авторы художественных произведений. В английской культуре это У. Шекспир, Л. Кэролл, в русской И.А. Крылов, Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин и другие. [8, c. 110-112]

Смотрите таблицу 1

Таблица 1

Автор

Фразеологизм

Дословный перевод

Значение

У. Шекспир

Very like a whale!

Прям как кит!

Так я вам и поверил, ну конечно! Как бы не так!


Scotch the snake not kill it!

Ранить змею, не значит убить ее!

Временно обезвредить врага

Л. Кэролл

As mad as a March hare

Сумасшедший как мартовский заяц

Сумасшедший, спятивший

И.А. Крылов

Попрыгунья-стрекоза


Легкомысленная девушка


Слона-то я и не приметил


Не увидеть самого главного, важного

Н.В. Гоголь

Борзыми щенками брать


Брать взятки

М.Е. Салтыков-Щедрин

Премудрый пескарь


Социально или политически пассивный трусливый человек


Карась-идеалист


Человек, ставший жертвой своих иллюзий































ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В ходе исследования нами были проанализированы наиболее популярные английские фразеологизмы с названиями животных. Мы условно разделили их на три группы. В первую группу мы отнесли фразеологизмы, которые идентичны и в английском и в русском языках. Например: a dark horse – темная лошадка (малоизвестный кандидат). Во вторую группу попали фразеологизмы, которые имеют отличия, но догадаться какой смысл они несут, возможно, на основе существующих русских фразеологизмов. Например: a little bird told me – птичка рассказала мне (кто-то рассказал по секрету) РЭ (здесь и далее по тексту «русский эквивалент»): сорока на хвосте принесла. Отличия могут быть только в выбранном для фразеологизма названии животного. В третью группу мы отнесли фразеологизмы, которые невозможно понять, не зная их значение. В данном случае английский и русский эквиваленты существенно отличаются. Например: to flog a dead horse – подгонять мертвую лошадь (бесполезно делать что-то) РЭ: толочь воду в ступе.

Таблица 2

Идиомы идентичные с русскими


Идиомы, о значении которых можно догадаться


Идиомы, о значении которых невозможно догадаться

a dark horse – темная лошадка (малоизвестный кандидат)

a little bird told me – птичка рассказала мне (кто-то рассказал по секрету)

РЭ: сорока на хвосте принесла

to rain cats and dogs – идет дождь из кошек и собак (сильный дождь, ливень)

РЭ: льет как из ведра

to work like a horse – работать как лошадь (много работать)

a bull in a china shop – бык в магазине фарфора (неуклюжий)

РЭ: слон в посудной лавке

to open a can of worms – открыть банку с червяками (создать много проблем)

as sly as a fox – хитрый как лиса (очень хитрый)

as blind as a bat – слепой как летучая мышь

РЭ: слепой как крот

to let the cat out of the bag – выпустить кота из мешка (проговориться, нечаянно выболтать секрет)

to hold one’s horses – придержать лошадей (не торопиться)

black sheep of the family – черная овца в семье (неприятный или необычный человек)

РЭ: паршивая овца, белая ворона

like a cat on a hot tin roof – как кошка на горячей крыше РЭ: быть не в своей тарелке, сидеть как на иголках

as busy as a bee – трудолюбивый (занятый) как пчела (быть очень занятым, трудиться)

kill the birds with one stone – убить птиц одним камнем (одновременно выполнить два дела)

РЭ: убить двух зайцев одним выстрелом

Every dog has its day – у каждой собаки свой день

РЭ: будет и на нашей улице праздник

to have eagle eyes – иметь взгляд как у орла (иметь отличное зрение, от которого не ускользнет ни одна деталь)

be packed like sardines – быть упакованным как сардины (большое количество народа в одном помещении)

РЭ: как селедки в бочке

To cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями (делать что-то для человека, который этого совсем не ценит)

all bark and no bite – лает, но не кусает (пустые угрозы)

a bird may be known by its song – птицу можно узнать по ее песне (судить человека по делам, поступкам)

РЭ: птицу видно по полёту

rat race – крысиные бега (напряженные утомительные усилия)

РЭ: как белка в колесе


a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре (опасный человек, притворяющийся безвредным)

Curiosity killed the cat – любопытство убило кошку (порицание проявления чрезмерного любопытства)

РЭ: любопытной Варваре на базаре нос оторвали

rats in the attic – крысы на «чердаке» (немного спятивший, чудаковатый)

РЭ: со своими тараканами в голове

all cats are grey in the dark – в темноте все кошки серы (внешний вид не имеет значения)

When pigs fly - когда свиньи полетят (никогда)

РЭ: когда рак на горе свиснет

to flog a dead horse – подгонять мертвую лошадь (бесполезно делать что-то)

РЭ: толочь воду в ступе













ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Во время работы над научной работой нами было рассмотрено понятие «фразеологизм». Среди различных фразеологизмов мы рассмотрели зооморфизмы. Нами были проанализированы наиболее популярные зооморфизмы по степени совпадения значения английского зооморфизма с русским эквивалентом. Все зооморфизмы были разделены на три группы: идентичные выражения, выражения, условно совпадающие по значению и выражения, о значении которых, сложно догадаться, так как они не имеют аналогов в русском языке.

Различие и сходство зооморфизмов в английском и русском языке обусловлено, прежде всего, источниками происхождения выражений. Было установлено, что выражения, имеющие одинаковый смысл в двух языках были заимствованы из Библии, латинских и древнегреческих текстов, из басен Эзопа. А выражения, не имеющие эквивалентов в русском языке, являются культурным достоянием страны, и пришли к нам со страниц британских классиков.

В ходе работы над данной темой стало понятно, что знакомство с фразеологизмами и историей их происхождения позволяет лучше понять реалии языка как родного, так и иностранного, а также обогатить свой словарный запас и расширить свой кругозор. Мы считаем, что гипотеза работы доказана.












СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963-208 c.

  2. Английские идиомы с названиями животных. Grammar-tei.com. Учим английский вместе. [Электронный ресурс]. URL http://grammar-tei.com/anglijskie-idiomy-s-nazvaniyami-zhivotnyx-animal-idioms/#:~:text=%D0%95%D0%93%D0%AD-,%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D1%8B%20%D1%81%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8%20%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85.%20Animal%20idioms,-%D0%9C%D0%95%D0%A2%D0%9A%D0%98%3A (дата обращения 14.12.2021)

  3. Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. Теория общей фразеологии: учебное пособие / Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019 – 138 с.

  4. 25 английских идиом, связанных с животными. FluentU. Блог по английскому языку. [Электронный ресурс]. URL https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/ (дата обращения 25.01.2022)

  5. «Звери в теме» (или английские идиомы о животных). Старт в науке. [Электронный ресурс]. URL https://school-science.ru/6/3/37727 (дата обращения 25.01.2022)

  6. Идиомы о животных на английском. EnglishDom. [Электронный ресурс]. URL https://www.englishdom.com/blog/idiomy-o-zhivotnyx-na-anglijskom/ (дата обращения 2.02.2022)

  7. Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 239

  8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996. [Электронный ресурс]. URL [A._V._Kunin]_English._Kurs_frazeologii_sovremenno(BookSee.org).pdf - Яндекс.Документы (yandex.ru) (дата обращения 12.12.2021)

  9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!