Городская научно-практическая конференция
«Первые открытия»
Тип работы: учебно-исследовательская работа
Направление (секция): иностранный язык
Тема: Названия животных в английских фразеологизмах и их русские эквиваленты
Учреждение: | МОУ «СШИ №2», 6 класс |
Автор работы: | Артемьев Матвей |
Научный руководитель: | Бройко Яна Александровна, учитель иностранного языка |
| | |
Магнитогорск
2022
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ 6
1.1 Понятие фразеологизмов в языке 6
2.2 Понятие зооморфизмов 7
2.3 Примеры зооморфизмов в русском и английском языках 7
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 10
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 14
ВВЕДЕНИЕ
Английский язык является языком с тысячелетней историей. С течением времени в нем, как и в любом другом языке, накопилось множество выражений, которые помогают сделать речь красочнее и выразительнее. Такие выражения получили название «фразеологизмы» и составили особый пласт языка. Фразеология – это совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Английский язык широко распространен во всем мире. Изучение любого иностранного языка включает в себя изучение фразеологии, так как это существенно облегчает чтение публицистической и художественной литературы, делает речь более выразительной.
Фразеологические выражения не всегда переводятся дословно, поэтому важно знать их значения, чтобы не попасть впросак.
Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов.
В своей работе мы хотим проанализировать сходства и различия во фразеологизмах английского и русского языков
Актуальность исследования определяется тем, что одним из источников приобщения школьников, изучающих английский язык, к образцам образной и выразительной речи английского и русского языков относится, бесспорно, фонд фразеологизмов. Интеграция в изучении языков позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор обучающихся.
Цель исследовательской работы заключается в установлении сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.
Объект исследования — фразеологические выражения с названиями животных английского и русского языков.
Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты фразеологизмов в родном и иностранном языке, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного)
Методы исследования:
метод накопления, отбора и сравнения фактов
метод аналогии и установления связей между фактами
метод анализа полученных фактов
анализ литературы
работа с Интернет-ресурсами
метод систематизации знаний
метод обобщения данных
Для того, чтобы достичь поставленную цель, необходимо решить следующие задачи:
изучить теоретический материал по теме
выяснить, что такое фразеологизмы
познакомиться с историей возникновения английских фразеологизмов
выявить сходства и различия в способе появления фразеологизмов с названиями животных в Англии и России.
провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с названиями животных и найти объяснение сходству и различиям.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована при изучении фразеологизмов на уроках русского и английского языка.
ГЛАВА 1. НАЗВАНИЯ ЖИВОТНЫХ В АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ
1.1 Понятие фразеологизмов в языке. Раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке называется фразеология. Фразеология это также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, а также в языке того или иного писателя, отдельного художественного произведения и т.д.
Устойчивое сочетание (фразеологический оборот) является основной единицей фразеологии. Это языковая единица, которая состоит из двух или нескольких слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре. Основатель фразеологической науки Ш. Балли ввел такое определение фразеологического оборота: «Сочетания, прочно вошедшие в язык…» [8, c. 4]
Фразеологизм используется в речи как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.
Основное свойство фразеологической единицы, которое коренным образом отграничивает его от любого сочетания слов и в то же время сближает его со словом, - воспроизводимость. Отметим, что фразеологизмы не создаются в ходе общения, а воспроизводятся в качестве готовых целостных единиц. К примеру, «без царя в голове», «длинный язык», «мозолить глаза», «хлопать ушами».
В состав фразеологизмов включены как исконные фразеологизмы, так и заимствованные. В структуре фразеологизмов часто остаются вышедшие из активного запаса словосочетания, устаревшие формы слов, синтаксические конструкции.
Как правило, фразеологизмы обладают экспрессивным образным значением, а также эмоционально-оценочными признаками.
Фразеологические единицы используются в различных стилевых языковых сферах, но наиболее свойственным является использование их в обиходно- бытовой речи. [3, c. 7-9]
2.2 Понятие зооморфизмов. Фразеологизмы с названиями животных называются также зооморфизмы. Это устойчивые словосочетания, которые содержат прямое наименование животного. Они всегда имеют переносное значение и несут в себе оценку действий или поведения человека.
Как возникли зооморфизмы? Человек всегда жил в окружении животных. Они являются существенной частью его жизни, они постоянно взаимодействуют с людьми. С давних пор люди приписывали животным некие качества, свойственные скорее человеку, чем животному. Происходило это на основе наблюдений за животными. Например, зооморфизм «труслив, как заяц» появился в результате наблюдения за зайцем и его поведением в случае опасности.
Некоторые зооморфизмы возникли под воздействием заблуждений или мифов о животных. Например, фразеологизм «Лить крокодиловы слёзы» обозначает «делать что-то неискренне». Этот фразеологизм появился в результате заблуждения людей в том, что крокодил, съедая свою жертву, плачет.
Таким образом, зооморфизмы - результат наблюдений и взаимодействия человека и природы, человека и окружающих его животных, птиц и других представителей фауны. [7, c.29-37]
2.3 Примеры зооморфизмов в русском и английском языках. Фразеологизмы носят национальный характер. Действительно, если русский о сильном дожде скажет: льёт как из ведра, то английское выражение, соответствующее ему, дословно можно перевести как «дождь идёт кошками и собаками».
Зооморфизмы можно разделить на три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.
К первой группе относятся зооморфизмы, которые передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Это устойчивые выражения, пришедшие из Библии, латинских и древнегреческих текстов, заимствования из басен Эзопа.
Вторую группу представляют единицы, передающие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов.
Третья группа – это единицы, которые выражают уникальные, национально-специфические смыслы. Часто авторами подобных зооморфизмов становятся авторы художественных произведений. В английской культуре это У. Шекспир, Л. Кэролл, в русской И.А. Крылов, Н.В. Гоголь, М.Е. Салтыков-Щедрин и другие. [8, c. 110-112]
Смотрите таблицу 1
Таблица 1
Автор | Фразеологизм | Дословный перевод | Значение |
У. Шекспир | Very like a whale! | Прям как кит! | Так я вам и поверил, ну конечно! Как бы не так! |
| Scotch the snake not kill it! | Ранить змею, не значит убить ее! | Временно обезвредить врага |
Л. Кэролл | As mad as a March hare | Сумасшедший как мартовский заяц | Сумасшедший, спятивший |
И.А. Крылов | Попрыгунья-стрекоза | | Легкомысленная девушка |
| Слона-то я и не приметил | | Не увидеть самого главного, важного |
Н.В. Гоголь | Борзыми щенками брать | | Брать взятки |
М.Е. Салтыков-Щедрин | Премудрый пескарь | | Социально или политически пассивный трусливый человек |
| Карась-идеалист | | Человек, ставший жертвой своих иллюзий |
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
В ходе исследования нами были проанализированы наиболее популярные английские фразеологизмы с названиями животных. Мы условно разделили их на три группы. В первую группу мы отнесли фразеологизмы, которые идентичны и в английском и в русском языках. Например: a dark horse – темная лошадка (малоизвестный кандидат). Во вторую группу попали фразеологизмы, которые имеют отличия, но догадаться какой смысл они несут, возможно, на основе существующих русских фразеологизмов. Например: a little bird told me – птичка рассказала мне (кто-то рассказал по секрету) РЭ (здесь и далее по тексту «русский эквивалент»): сорока на хвосте принесла. Отличия могут быть только в выбранном для фразеологизма названии животного. В третью группу мы отнесли фразеологизмы, которые невозможно понять, не зная их значение. В данном случае английский и русский эквиваленты существенно отличаются. Например: to flog a dead horse – подгонять мертвую лошадь (бесполезно делать что-то) РЭ: толочь воду в ступе.
Таблица 2
Идиомы идентичные с русскими | Идиомы, о значении которых можно догадаться | Идиомы, о значении которых невозможно догадаться |
a dark horse – темная лошадка (малоизвестный кандидат) | a little bird told me – птичка рассказала мне (кто-то рассказал по секрету) РЭ: сорока на хвосте принесла | to rain cats and dogs – идет дождь из кошек и собак (сильный дождь, ливень) РЭ: льет как из ведра |
to work like a horse – работать как лошадь (много работать) | a bull in a china shop – бык в магазине фарфора (неуклюжий) РЭ: слон в посудной лавке | to open a can of worms – открыть банку с червяками (создать много проблем) |
as sly as a fox – хитрый как лиса (очень хитрый) | as blind as a bat – слепой как летучая мышь РЭ: слепой как крот | to let the cat out of the bag – выпустить кота из мешка (проговориться, нечаянно выболтать секрет) |
to hold one’s horses – придержать лошадей (не торопиться) | black sheep of the family – черная овца в семье (неприятный или необычный человек) РЭ: паршивая овца, белая ворона | like a cat on a hot tin roof – как кошка на горячей крыше РЭ: быть не в своей тарелке, сидеть как на иголках |
as busy as a bee – трудолюбивый (занятый) как пчела (быть очень занятым, трудиться) | kill the birds with one stone – убить птиц одним камнем (одновременно выполнить два дела) РЭ: убить двух зайцев одним выстрелом | Every dog has its day – у каждой собаки свой день РЭ: будет и на нашей улице праздник |
to have eagle eyes – иметь взгляд как у орла (иметь отличное зрение, от которого не ускользнет ни одна деталь) | be packed like sardines – быть упакованным как сардины (большое количество народа в одном помещении) РЭ: как селедки в бочке | To cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями (делать что-то для человека, который этого совсем не ценит) |
all bark and no bite – лает, но не кусает (пустые угрозы) | a bird may be known by its song – птицу можно узнать по ее песне (судить человека по делам, поступкам) РЭ: птицу видно по полёту | rat race – крысиные бега (напряженные утомительные усилия) РЭ: как белка в колесе |
a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре (опасный человек, притворяющийся безвредным) | Curiosity killed the cat – любопытство убило кошку (порицание проявления чрезмерного любопытства) РЭ: любопытной Варваре на базаре нос оторвали | rats in the attic – крысы на «чердаке» (немного спятивший, чудаковатый) РЭ: со своими тараканами в голове |
all cats are grey in the dark – в темноте все кошки серы (внешний вид не имеет значения) | When pigs fly - когда свиньи полетят (никогда) РЭ: когда рак на горе свиснет | to flog a dead horse – подгонять мертвую лошадь (бесполезно делать что-то) РЭ: толочь воду в ступе |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Во время работы над научной работой нами было рассмотрено понятие «фразеологизм». Среди различных фразеологизмов мы рассмотрели зооморфизмы. Нами были проанализированы наиболее популярные зооморфизмы по степени совпадения значения английского зооморфизма с русским эквивалентом. Все зооморфизмы были разделены на три группы: идентичные выражения, выражения, условно совпадающие по значению и выражения, о значении которых, сложно догадаться, так как они не имеют аналогов в русском языке.
Различие и сходство зооморфизмов в английском и русском языке обусловлено, прежде всего, источниками происхождения выражений. Было установлено, что выражения, имеющие одинаковый смысл в двух языках были заимствованы из Библии, латинских и древнегреческих текстов, из басен Эзопа. А выражения, не имеющие эквивалентов в русском языке, являются культурным достоянием страны, и пришли к нам со страниц британских классиков.
В ходе работы над данной темой стало понятно, что знакомство с фразеологизмами и историей их происхождения позволяет лучше понять реалии языка как родного, так и иностранного, а также обогатить свой словарный запас и расширить свой кругозор. Мы считаем, что гипотеза работы доказана.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. -Л., 1963-208 c.
Английские идиомы с названиями животных. Grammar-tei.com. Учим английский вместе. [Электронный ресурс]. URL http://grammar-tei.com/anglijskie-idiomy-s-nazvaniyami-zhivotnyx-animal-idioms/#:~:text=%D0%95%D0%93%D0%AD-,%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5%20%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D1%8B%20%D1%81%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%D0%BC%D0%B8%20%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85.%20Animal%20idioms,-%D0%9C%D0%95%D0%A2%D0%9A%D0%98%3A (дата обращения 14.12.2021)
Глотова Т.А, Бекоева М.Т., Цакалиди Т.Г. Теория общей фразеологии: учебное пособие / Сев.-Осет. гос. ун-т. Владикавказ: ИПЦ СОГУ, 2019 – 138 с.
25 английских идиом, связанных с животными. FluentU. Блог по английскому языку. [Электронный ресурс]. URL https://www.fluentu.com/blog/english-rus/%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC/ (дата обращения 25.01.2022)
«Звери в теме» (или английские идиомы о животных). Старт в науке. [Электронный ресурс]. URL https://school-science.ru/6/3/37727 (дата обращения 25.01.2022)
Идиомы о животных на английском. EnglishDom. [Электронный ресурс]. URL https://www.englishdom.com/blog/idiomy-o-zhivotnyx-na-anglijskom/ (дата обращения 2.02.2022)
Клушин Н.А. Зоо- и фитоморфизмы в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1989. – с. 239
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: 1996. [Электронный ресурс]. URL [A._V._Kunin]_English._Kurs_frazeologii_sovremenno(BookSee.org).pdf - Яндекс.Документы (yandex.ru) (дата обращения 12.12.2021)
Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с