СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ
Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно
Скидки до 50 % на комплекты
только до
Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой
Организационный момент
Проверка знаний
Объяснение материала
Закрепление изученного
Итоги урока
1. Идиомы и пословицы в русском и английском языках
Сравнение пословиц, поговорок и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском и русском языках встречаются одинаковые идиомы и пословицы. Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводятся на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы и пословицы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. Но точно сказать, кто у кого позаимствовал эти выражения, не возможно.
Вот похожие идиомы: " everything on a silver platter", что дословно переводится, как "все на серебряном блюде". В русском языке это выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.
Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения "is in the soup" (досл. "в супе"). Близким по значению будет русское "сесть в лужу", то есть попасть в беду или не ловкое положение.
«busy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «трудится как пчёлка» или «крутится, как белка в колесе»
«The grass is always greener on the other side on the fence». Дословный перевод этой пословицы будет звучать так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке нет такой пословицы, зато есть другие пословицы, подходящие по смыслу: «Хорошо там, где нас нет», «Чужой сахар всегда слаще».
Наиболее распространенная поговорка «between the deviland deep blue sea», что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем», что обозначает неопределённость, напряжённость ситуации.
«A man can die but once». Эта пословица дословно переводится как «Человек может умереть лишь один раз», в русском языке есть похожая пословица: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать».
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык, возможно, обошел всех.
Классическая классификация идиоматических выражений:
Существуют разные классификации идиом, подходы к классификации фразеологических оборотов.
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была сделана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии» (1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:
исконно русские фразеологизмы
заимствованные фразеологизмы
фразеологические кальки
фразеологические полукальки
2. Классификация по лексическим признакам
Научная классификация фразеологизмов – прерогатива учёных, я же попыталась классифицировать их по лексическим признакам. Так я разделила самые общеупотребительные идиоматические выражения на три большие группы:
1. По цветовым показателям.
2. Математические параметры.
3. C названиями животных
2.1.По цветовым показателям.
Окунёмся в мир красок и эмоций! Сейчас всё меньше охотников хотят знать, где прячется фазан, но резко возросло количество желающих выучить весь спектр цветов радуги на английском! Безоружными штурмуем некогда неприступные крепости английской лексики и грамматики!
У каждой нации есть свои цвета-индикаторы настроения и положения дел. К счастью, нация консерваторов не перевернула стандартные ассоциации с цветами с ног на голову. Если на Дальнем Востоке белый зачастую считается цветом траура, то где-то в Кэмбридже юные студентки продолжают мечтать именно о белом свадебном платье. Оставим восточные тонкости и перенесемся мысленно на родину английского, где… Черный (black) Классический признак плохого настроения и предвестник депрессии. Не верите? Тогда поинтересуйтесь у знакомого (или не очень) гота или эмо, насколько символичен и важен черный цвет. «Black dog» назовут англичане хмурого, депрессивного и мрачного человека.
Фиолетовый (purple) Ассоциируется с роскошью и богатством. Еще в Древнем Риме богатые люди носили одежду пурпурного цвета, которая отличала их от простого люда. У нас больше не возникает вопросов, почему выражение «be born in purple» переводится как родиться в королевской, богатой семье или же купаться в роскоши. А у вас?
Голубой (blue) Не спешите приписывать ложное благородство голубому цвету, в который у нас окрашена кровь представителей княжеских, королевских и прочих титулованных родов. Проникшиеся сочувствием к скучной жизни дворянства англичане закрепили за голубым (blue) цветом славу цвета тоски и печали. Отсюда и прорастают корнями устойчивые выражения «blue study» - мрачные мысли; «feel blue» - грустить; «make the air blue» - браниться, сквернословить; «blue devils» – хандра, сплин, уныние.
Розовый (pink) О жизнерадостном, оптимистичном и слегка идеалистичном человеке зачастую говорят, что он смотрит на мир сквозь розовые очки. Качества, присущие молодости, прописались надолго в розовом цвете (pink) - цвете молодости и расцвета хоть природы, хоть жизненного пути. Идиома «be in the pink of health» тому доказательством: быть в самом расцвете сил (практически как Карлсон, который любил розовое варенье).
Зеленый (green) Близок по значению розовому зеленый цвет (green), который и у нас, и у англичан вызывает приятные ассоциации с молодостью и свежестью. «Молодо-зелено», - сказали бы мы. На что услышали бы в ответ английские идиомы: «be not as green as one is cabbage-looking» - быть не настолько глупым, как могло сперва показаться;"green hand" - без опыта, новенький, « совсем ещё зелёный» Увидеть «зелень» можно в глазах не только алчного Скруджа МакДака, но и любого юного создания: «green in smb’s eyes» переводится как считать кого-то простаком.
Не забывая о том, что в России от злости зеленеют, от ярости багровеют, а в Англии и то, и другое«see red» и «turn black (blue) in the face». Также можно побледнеть от ярости – «go/ turn white with rage/fear» и стать синевато-багровым от злости – «to become livid with rage».
Жёлтый (yellow) В тот момент, когда вы махнули рукой на оригинальность англичан, мы готовы вас удивить: желтый (yellow) англичане считают цветом трусости. Пожимаем плечами с миллиардом китайцев и просто запоминаем американское выражение «yellow streak», обозначающее трусливость. Для того, чтобы объясниться в повседневной жизни, вполне достаточно знать название пары десятков цветов.
Для большей или меньшей насыщенности цвета достаточно добавить к основному цвету слова light- / pale- в значении светлого и dark- / deep- в значении темного. Например:
Темно-зеленый: dark-green, deep-green Cветло-красный: light-red, pale-red.
Предложенной палитры красок будет явно недостаточно, если вы веб-дизайнер, художник, модельер (эти профессии в наше время очень актуальны и непременно требуют хорошего знания английского языка).
Незаменимый список слов в лексиконе Кристиана Диора, Жана Поля Готье и других всемирно известных Кутюрье.
Аквамарин — aquamarine Белоснежный — snow Бирюзовый — turquoise Бледный серо-голубой — smoke blu Бордовый — burgundy, vinous Васильковый — cornflower Желтовато-зелёный — jade Жемчужный — pearl Золотистый — goldenrod Изумрудный — emerald Коралловый — coral Лазурный — azure Малиновый — raspberry |
Медовый — honeydew Пепельно-серый — ash Пурпурный — magenta, purple Розовато-лиловый — mauve Рыжевато-коричневый — ginger brown Сиреневый — lilac Сливовый — plum Слоновая кость — ivory Фисташковый, зеленоватый цвет — pistachio Фуксия — fuchia Цвет морской волны — seagreen Янтарный — amber |
Цветные идиомы на английском Англичане изменили бы себе, если бы не придумали огромного количества идиом с употреблением названий цветов. Должны признаться, они лишены ненужной лингвистической громоздкости и могут пригодится в нужный момент: Once in a blue moon – так же часто, как на небе бывает голубая луна, т.ч. очень редко See red – прийти в ярость, обезуметь Be in the red – быть в долгу и наоборот in the black — не иметь долгов Be in black book – быть у кого-то в «черном списке» или на плохом счету Be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть tickled pink – крайне счастливый, вне себя от счастья Pink–slip – извещение об увольнении black and white – четко и ясно, предельно понятно black sheep – странный или недостойный член группы, сообщества golden opportunity – отличный шанс, идеально подходящая возможность grass is always greener on the other side – страстно хотеть того, чего у вас нет the green light – позволение, разрешение red tape – рутинная, бюрократическая работа roll out the red carpet – обращаться с кем-то по-королевски white lie – ложь во благо browned off - быть уставшим, прийти в уныние a bluestocking - «синий чулок», учёная женщина, педантка green thumb – садовод или человек, отлично справляющийся с работой в саду
Переходя к следующему пункту классификации, хочется пожелать вам радужного настроения, цветных снов и видеть мир прекрасным без использования розовых очков.
2.2. Математические параметры.
Рассмотрим следующую группу идиом, содержащую математические термины.
Для начала рассмотрим синонимический ряд слов, допустимых при переводе с русского на английский язык некоторых математических терминов:
точка – point (math); spot; dot; a full stop
угол – angle (math); corner
круг – circle (math)
шар – sphere (math); spherical object; ball
Русская идиома «от горшка два вершка» на английском будет выражена так: to be knee-high to the grasshopper.( Быть очень маленьким, как кузнечик)
Данный пример показывает, что при переводе идиоматического выражения «от горшка два вершка» нет прямого соответствия словам «вершок», «горшок», а единицей перевода идиомы является вся фраза, поэтому соответствие устанавливается на уровне всего словосочетания в целом: «to be knee-high to the grasshopper».Значение русской идиомы совпадает со значением английской, но внутри самих идиом соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя.
-Рассмотрим группы идиом, в которых 1) при переводе на английский язык сохраняется этот математический термин, т.е. существует прямое соответствие этому слову, как в русском, так и в английском языке; 2) не сохраняется математический термин, т.е. в языке перевода подбирается аналогичная идиоматическая единица, но построенная на другой словестно-образной основе.
Перевод на уровне слов
Перевод на уровне словосочетания
точка зрения (определенный взгляд на что-либо) – point of view
нанести удар из-за угла (вести себя коварно и предательски)- a stab in the back
квадратура круга (что-либо неразрешимое, нечто несуществующее) – squaring the circle
хоть шаром покати (нет ничего, пусто) bare as a bone; as bare as the palm of one’s hand
загнать кого-либо в угол (поставить в трудное положение) – to drive into a corner
медвежий угол (отдаленное захолустное место) – remote part, God-forsaken spot
ходить по кругу (повторяя пройденное, возвращаясь к прежнему) – to go round in circles
быть кругом в долгах (быть всем должным)– to be head over heels in debt
краеугольный камень (что-то, что имеет особую важность, некая фундаментальная идея)- a corner stone
круглый дурак (полностью глупый, невежественный человек) – perfect fool
Некоторым русским идиомам могут соответствовать две или даже три английские идиомы. Вот примеры таких выражений:
заколдованный круг, магический круг (безвыходное положение)
a vicious circle
a catch-22 situation
ставить точки над «i» (полностью завершить дело)
to dot the i’s and cross the t’s
to put the finishing touches to something
попасть в точку (в цель; так, как нужно, правильно)
to hit the mark
to hit the nail on the head
to hit the bull’s eye
голова идет кругом (разрываться от проблем и множества дел)
one’s head is spinning
one’s head is in a whirl
one’s head is going round and round
сдвинуться с мертвой точки (добиться первого успеха, сделать первые шаги в каком-либо деле)
to start the ball rolling;
get off the ground
Представим некоторые другие идиомы, содержащие математические термины и их соответствия в английском языке: пробный шар (о каком-нибудь поступке, приеме, как попытке выяснить что-нибудь) – a trial ball, ballon d’essai
дурак в квадрате (дурак вдвойне, в сильной степени) - doubly a fool
в кругу семьи (в семье) – a member of the family circle
точка отсчета (начальная точка или стандарт, используемые в качестве критерия, на основе которого в дальнейшем принимаются решения) – starting point
болевая точка (слабое место) – pain point
дойти до точки (до крайнего предела, до крайности) – to be at one’s wits’ end
официальные круги (правительственные организации) – official quarters
круглый дурак (полностью глупый, невежественный человек) – perfect fool
со всех уголков земного шара (со всего мира) – from corners of the globe
круглые сутки (целые сутки без перерыва) – day and night
Идиомы представлены во фразеологических словарях, где они систематизируются, дается их английский эквивалент, а также они иллюстрируются литературными примерами, а иногда и картинками. Например, словарь М.И. Дубровина «Русские и английские фразеологизмы в картинках» иллюстрирует каждую идиому с помощью картинок:
попасть в точку (в цель; так, как нужно, правильно)- to hit the mark/ to hit the nail on the head/ to hit the bull’s eye
(картинки)
заколдованный круг, магический круг (безвыходное положение)- a vicious circle
нанести удар из-за угла (вести себя коварно и предательски)- a stab in the back
пробный шар (о каком-нибудь поступке, приеме, как попытке выяснить что-нибудь) – a trial ball, ballon d’essai
ставить точки над i (полностью завершить дело) - to
dot the ‘i’s and cross the ‘t’s
хоть шаром покати (нет ничего, пусто) bare as a bone; as bare as the palm of one’s hand
Данный пример показывает, что каждая идиома в этом словаре представлена при помощи двух картинок. Одна из них раскрывает буквальное (прямое) значение идиомы, представляя ее составляющие элементы, тогда как другая демонстрирует ее настоящее значение, т.е. в каких обстоятельствах она может быть использована. Нельзя не заметить тот юмористический оттенок, с которым иллюстрирована каждая идиома. Автор словаря объясняет это природным юмором, заключенным в большинстве русских идиом. Кроме того, подобные картинки добавляют идиомам эмоциональную окраску, которую они, в свою очередь, придают речи.
2.3. C названиями животных.
Идиомы о животных.
Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения. Так в 8 классе при изучении темы “Weather in Britain» мы изучали много английских пословиц о погоде, приметах и предсказаниях. Меня очень заинтересовало происхождение этих выражений, некоторые из них я упомяну в своей работе, тем более, что все они в своём составе содержат названия животных.
1. It’s raining cats and dogs.
Дословный первод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.
Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.
2. А сock-and-bull story.
Дословный перевод: история курицы и быка.
Значение: неправдоподобная история.
Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.
Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.
Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.
3.А dead duck.
Дословный перевод: мертвая утка.
Значение: напрасное дело.
Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».
Например: Don’t even waste your time; it’s a dead duck.
Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.
4. Rabbit’s foot.
Дословный перевод: заячья лапка.
Значение: талисман на удачу.
Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.
Например: Have you got something that is a rabbit’s foot for you?
Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?
5. Monkey’s business.
Дословный перевод: мартышкин бизнес.
Значение: глупая выходка чудачество.
Не стоит искать определение “monkey business
© 2019, Труднева Ольга Георгиевна 1836