СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Les expressions avec les noms d'animaux - Выражения с названиями животных

Нажмите, чтобы узнать подробности

• rusé comme un renard – хитрый как лис

• serrés comme des sardines – набиты как сардины

• fier comme un coq – гордый как петух

• fort comme un bœuf – сильный как бык

• têtu comme un âne – глупый как осел

• malin comme un singe – ловкий как обезьяна

• frais comme un gardon – свежий как огурчик (фр. – плотва)

• fier comme un paon – гордый как павлин

• rouge comme une écrevisse – красный как рак (фр. – как креветка)

• un ours mal léché – грубиян (фр. – плохо прилизанный медведь)

• muet comme une carpe – немой как рыба (фр. — как карп)

• doux comme un agneau – нежный как ягнёнок

• un chaud lapin – темпераментный человек; бабник

• le bouc émissaire – козел отпущения

• la tête de linotte – бестолковый человек (фр. – голова коноплянки)

• une vraie peau de vache – подонок, гад (фр. – настоящая коровья кожа)

• une poule mouillée – мокрая курица (трусливый, нерешительный человек)

• le dindon de la farce – поддаться на обман, остаться в дураках (фр. — индюк из фарса)

• traiter comme un chien – обращаться как с собакой

• le loup dans la bergerie — волк в овчарне

• poser un lapin – не явиться на встречу (фр. – подбросить кролика)

• un pigeon – простак, простофиля (фр. – голубь)

• gueuler comme un putois – вопить что есть мочи (фр. – как хорёк)

• souffler comme un phoque – дышать как загнанная лошадь (фр. – как тюлень)

• rire comme une baleine – громко смеяться (фр. – как кит)

• rouler des yeux de merlan frit – смотреть влюбленными глазами; закатывать глаза к небу (фр. – закатывать глаза как жареный мерлан)

• tirer les vers du nez – выманивать информацию (фр. – тащить червей из носа)

• sauter du coq à l’âne – прыгать с пятого на десятое (фр. — прыгать с петуха на осла)

• noyer le poisson – заговорить зубы (фр. – утопить рыбу)

• acheter chat en poche — купить кота в мешке

• appeler un chat un chat — называть своими именами (фр. назвать кошку кошкой)

• donner sa langue au chat — прекратить размышления (фр. — отдать язык кошке)

• être comme un coq en pâte — как сыр в масле кататься (фр. — быть как петух в тесте)

• manquer une vache dans un couloir — плохо прицелиться (фр. — не попасть в корову в коридоре)

• ménager la chèvre et le chou — накормить козу и сохранить капусту

• mener une vie de chien — вести собачью жизнь

02.11.2017 00:02


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!