СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Переводчик «Калевалы»

Нажмите, чтобы узнать подробности

В 1835 году финский языковед и врач Элиас Леннрот опубликовал созданную им на основе карельских и финских народных сказаний поэму (героический эпос) под названием «Калевала».

«Калевала». Титульный лист первого издания. 1835

50 песен (рун) этого огромного произведения повествовали о стране, в которой жил и действовал богатырь Калев и его сыновья. «Калевала» – это место жительства Калева, отсюда и название эпоса.

В 1849 году Леннрот выпустил в свет более полное, расширенное и исправленное издание «Калевалы», и с того времени слух о произведении пошёл по всей «Руси великой». Однако 40 лет не находилось человека, который рискнул бы перевести замечательную поэму на русский язык, чтобы наш читатель смог оценить этот шедевр в полной мере.

Но в 80-е годы XIX века такой герой явился, и звали его Леонид Петрович Бельский.

Леонид Петрович Бельский (15 (27) апреля (или 15 августа)1855 – декабрь1916)

Он появился на свет в небольшом уездном городе Коротояк (ныне село в Воронежской области) 15 (27 – по новому стилю) апреля 1855 года и был младшим из трёх братьев в семье чиновника канцелярии воронежского губернатора. После переезда семьи Бельских в Воронеж Леонид три года проучился в здешнем уездном училище.

О том, как и почему в 1866 году он оказался в Москве, сведения из разных источников расходятся. По одним данным, семья Бельских просто переехала во вторую столицу в связи с переменой места службы отца. Другие источники говорят, что родители умерли, и Леонид, следом за братьями, поселился в Москве у родственников.

Здесь он продолжил обучение в Петропавловском немецком училище, а потом в знаменитой Московской четвёртой гимназии, которую окончил в 1874 году одним из лучших учеников, с серебряной медалью.

В том же году Леонид Бельский поступил на историко-филологический факультет Московского университета. Любимым учителем его стал здесь выдающийся русский языковед и фольклорист Фёдор Иванович Буслаев, благодаря которому Леонид увлёкся народным творчеством.

После окончания университета в 1878 году Леонид Бельский зарабатывал на хлеб насущный преподаванием русской словесности в гимназиях (родной четвёртой, Поливановской, в гимназии Креймана), в Московском университете, учительском институте, Николаевском сиротском институте, Высших женских курсах, но успевал заниматься научным (стал магистром русской словесности) и литературным творчеством (дебютировав в 1887 году стихотворной «Сказкой о царевне-лягушке»).

В 90-е годы Бельский публикует произведения для детей в журналах «Детский отдых» и «Детское чтение», внимание литературоведов привлекают его блестящие очерки о русских поэтах – Аполлоне Николаевиче Майкове, Алексее Васильевиче Кольцове, Василии Андреевиче Жуковском и других.

Но более всего Леонид Бельский прославился как первый переводчик на русский язык «Калевалы». Вдохновил Леонида на это его любимый учитель Фёдор Иванович Буслаев. Несколько лет ушло у энтузиаста на изучение финского языка, а ещё пять – на перевод «Калевалы». Результатом стало появление в 1888 году в журнале «Пантеон литературы» полного перевода поэмы. На следующий год «Калевала» вышла отдельным изданием.

Перевод был замечен коллегами: Императорская Академия наук присудила Леониду Бельскому за него Малую Пушкинскую премию, он был избран членом-корреспондентом Финского литературного общества и действительным членом Общества любителей русской словесности. А знаменитый поэт Валерий Брюсов написал тогда в газете «Русские ведомости», что «… перевод 22 тысяч стихов, притом с языка, по своему строю совершенно чуждого русскому, есть, несомненно, подвиг, заслуживающий признательности нашего общества».

Леонид Петрович Бельский писал стихи, рассказы (в основном, детские), издавал стихотворные переложения русских сказок и очерки о русских поэтах, но в истории нашей литературы он навсегда останется, прежде всего, как автор классического перевода «Калевалы», по которому поэму и до сих пор изучают русскоязычные читатели.

Источник: Александр Полынкин. Переводчик «Калевалы» в Орле. Орловский вестник. № 05 (1115), 18/02/2015. – С. 13.

Категория: Всем учителям
21.07.2016 22:46


© 2016 354

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!