СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Сливки – сметана, сыр – творог

Нажмите, чтобы узнать подробности

Бывают слова, чей внутренний образ одинаков, а значат они совсем разное. Именно тот, а не иной признак оказался для людей определяющим в момент номинации. Такова пара слив­ки – сметана.

Сейчас для носителей русского литературного языка основное в этих сло­вах – это обозначение двух молочных продуктов, противопоставленных по вкусу – кислому и пресному. Но так было не всегда. В отличие от многих кисломолочных напитков, при наименовании которых как главный признак выделялись именно их заквашенность, кислый вкус (это наблюдается в самых разных языках), в словах сметана и сливки отмечается, что соответствующие продукты представляют собой нечто взятое сверху, отстоявшееся от основ­ной массы (ср. укр. вершки «сливки»), т.е. сметанное (сметана) или слитое, перелитое сверху (сливки) – в соответствии с семантикой глагольной приставки с-. Сначала оба эти слова и значили одно и то же – «сливки», т.е. были синонимами, но синонимами междиалектными или межъязыковыми (в родственных славянских языках и сейчас так: бел. смятанка «сливки», польск. śmietanka «сливки», укр. сметанка «сливки», чеш. smetana «сливки»).

В современном русском общенародном употреблении мы видим расхождение синонимов: сливки так и остались сливками, а сметана, наш национальный продукт, получаемый в результате сквашивания сливок специальной закваской с последующим созреванием, стала называться сметаной.

С распространением у нас импортных молочных продуктов с этикетками на иностранных языках или на русском, но с отражением транслитерированных названий, мы можем получить новое значение слова крем. Известный нам крем, который в торт кладут, вместе со словом пришёл к нам во второй половине XVIII в. из Франции. Франц. сrèте «крем, сливки, мазь», как и заимствованные из французского другие западноевропейские соответствия (англ. сrеат, нем. Кrете), восходит к лат. сhrisта < от греч. слова, обозначающего «помазание, мазь», т.е. подразумевается нечто жирное (ср. мазь, масло).

*

Рассмотрим ещё одну пару «молочных» наименований – сыр и творог.

Этими словами в разных русских говорах называли продукт, получающийся в результате выдержки в тепле заквашенного молока и последующего отделения свернувшейся гущи от сыворотки. С появлением на столе русских людей, преимущественно состоятельных горожан, привозных западноевропейских сыров, приготовляемых с применением телячьего желудка – сычуга, а вскоре и с развитием такого сыроделия в нашей стране, в русском литературном употреблении за словом сыр закрепилось обозначение сычужных сыров. При этом сыром называли и пришедшие из кавказских кухонь рассольные сыры – сулугуни, осетинский, адыгейский и т.д.

А творог так и остался творогом (только с разными ударениями в разных говорах). Но названия привычных для нас изделий из творога напоминают о прежнем пред­ставлении о сыре: чаще, чем творожники, мы говорим сырники (но запеканка – творож­ная); сырками называем и плавленые сырки, и творожные сырки (часто без уточняющего определения), а творожную запеканку иногда делаем из смеси творога и сырковой массы; Масленица – это сырная неделя.

Источник: Русский язык в школе и дома. – 2009. – № 9. – С. 10, 25.

Категория: Русский язык
11.07.2017 21:09


© 2017 426

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!