СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

ЭПИТЕТ КАК ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная работа представляет собой исследование стилистического приема эпитета в романе Дэниэлы Стил «Сестры». Благодаря этому стилистическому приему наша речь является красочной, с помощью эпитета мы можем  выразить свое отношение к тому или иному явлению действительности. Эпитет позволяет создать яркие образы персонажей как поэтического, так и прозаического текста, поскольку является атрибутом художественной речи, где он участвует в создании индивидуального авторского видения мира.

Просмотр содержимого документа
«ЭПИТЕТ КАК ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА»

СОДЕРЖАНИЕ



ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3



ГЛАВА 1. ЭПИТЕТ КАК ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА……………………………………………………………5



1.1. Возникновение эпитета как стилистического тропа……………….5

1.2. Определение эпитета в трудах современных лингвистов…………7

1.3. Классификация эпитета…………………………………………..…11



ГЛАВА 2. ЭПИТЕТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЭНИЭЛЫ СТИЛ «СЕСТРЫ»…..………………………………….............18


ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………28

























ВВЕДЕНИЕ



Данная работа представляет собой исследование стилистического приема эпитета в романе Дэниэлы Стил «Сестры». Благодаря этому стилистическому приему наша речь является красочной, с помощью эпитета мы можем выразить свое отношение к тому или иному явлению действительности. Эпитет позволяет создать яркие образы персонажей как поэтического, так и прозаического текста, поскольку является атрибутом художественной речи, где он участвует в создании индивидуального авторского видения мира.

Это явление изучалось в античную эпоху, и интерес к нему не угас и в настоящее время. Эпитет – универсальное явление в языке. Его универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании. Он присущ всем языкам и во все эпохи. Этому явлению посвятили свои работы многие ученые: А.И. Гальперин, В.М. Жирмунский, И.В. Арнольд, Ю.М. Скребнев, М.Д. Кузнецов и другие; но, тем не менее, некоторые вопросы из этой области до этих пор остаются дискуссионными.

Цель данной работы – выявить классификацию и описание системы эпитетов и их функционирование в языке современной английской художественной прозы. Наблюдению подвергся роман Дэниэлы Стил «Сестры». Именно функциональный стиль языка художественной литературы, главной функцией которого является эстетико-познавательная

функция, большое место отводит выражению субъективного авторского видения мира, эмоционального и оценочного отношения к окружающей действительности и образного её восприятия, из этого естественно предположить, что именно этот стиль дает наиболее полную картину функционирования всех стилистических приемов вообще и эпитета в частности.

Объектом исследования является эпитет, как стилистический троп.

Предметом исследования являются особенности функционирования эпитета в художественном произведении.

Материалом для исследования послужил роман «Сестры» Дэниэлы Стил.

Исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи исследования:

- изучить эпитет, его виды и функции, как экспрессивно-образного средства человеческой речи;

Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования:

- анализ литературы по рассматриваемой проблеме;

- метод сплошной выборки;

- семантико-стилистический анализ эпитета;

- описание особенностей функционирования эпитетов в художественном тексте.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

В введении формулируются цель, объект, предмет, задачи и методы исследования. В первой главе рассматривается эволюция эпитета в стилистике, его понятие, виды и функции. Во второй главе дается описание особенностей функционирования эпитетов в прозаическом тексте. В заключении подводятся итоги, проведенного исследования. Список литературы включает перечень источников, использованных в ходе работы.










ГЛАВА 1. ЭПИТЕТ, КАК ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА

    1. Возникновение эпитета как стилистического тропа



Для того чтобы лучше понять сущность эпитета, обратимся к тому, что понимали под эпитетом те, кто ввел этот термин в употребление, то есть античные ораторы и мыслители.

В трудах Аристотеля, Гермогена, Деметрия, Квинтилиана первоначально термин "эпитет" означал прилагаемое к какому-либо имени (онома) другое имя (эпитэтон), употребленное в одной из своих акциденций, в частности в той, которая указывает на характер первого имени (онома); такой акциденцией, специфицирующей имя, является «качество». Изобретение, создание или выбор эпитета подчинены у древних авторов античному учению о характере: эпитет понимался как характер какого-либо имени, как характерный признак, обнаруживаемый творческой интуицией автора в природе имени и назначенный к выявлению или усилению признака имени, к которому грамматически относится, в целях художественной характеризации предмета речи.

В средневековье слово являлось синкретически воспринимаемым единством звучания и написания, формы и значения, термина и стиля. Это триединство формы, смысла и вещи, которое конкретизуется, раскрываясь, только в конкретном контексте. Образ – понятие – знак воплощены в слове одновременно, и для символизирующего средневекового сознания такое их единство нерушимо: одно познается через другое, более истинное и более наглядное.

С развитием языка происходит разложение слова-символа, и немаловажную роль в этом процессе играет эпитет. Однако, у исследователей не существует единой точки зрения на то, как это происходит.

Мы, в свою очередь, разделяем точку зрения В.В. Колесова [6, с.57] на процесс разложения средневекового слова-символа и роли в нем эпитета, которая состоит в следующем: слово-символ включает в себя все возможные значения, поскольку в Средневековье слово по существу синкретично. В нем нет конкретных значений, равных значениям слова в современном языке, значения актуализируются каждый раз в отдельном контексте в данной формуле-клише. Конкретизация смысла возможна только на уровне сочетания-формулы, и только в формуле слово проявляет одно из своих значений. Эпитет стал важным средством постепенного выявления самых разных признаков для последующей проверки их в опыте и в соотнесении с реальностью.

Таким образом, последовательность смещений значения от символа в направлении к эпитету осуществляется в языке следующим образом: символ растолковывается уподоблением в перифразе, раскрывается сравнением в метафорическом сравнении и, наконец, текст полностью освобождается от символа в различных проявлениях эпитета-определения. Чем ближе такой эпитет к художественному украшению, тем меньше он относится к проблематике исторической стилистики, становясь предметом поэтики [8, с.215].

В трудах современных лингвистов эпитет рассматривается как процесс «накопления метафор, сравнений и отвлечений, целая история вкуса и стиля в его эволюции от идей полезного и желаемого до выделения понятия прекрасного» [2, c. 142] .

Из истории эпитета можно увидеть, как и под какими влияниями совершалась эволюция его содержания.

В связи с его назначением: отметить в предмете черту, казавшуюся для него характерной, существенной, показательной, – стоит, по-видимому, его постоянство при известных словах, например: lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love.

Все дальнейшее развитие эпитета состоит в разложении этой типичности индивидуализмом. В истории этого развития отметим несколько моментов.

К одним из них принадлежит забвение реального смысла эпитета с его следствиями: безразличным употреблением одного эпитета вместо другого. Такое явление известно под названием «окаменение»: в староанглийских балладах выражение моя/его верная любовь (my – his own true love) безразлично возвращается, идет ли дело о верной или неверной любви.

Внутреннее и внешнее развитие эпитета – еще одно явление, которое можно отметить в его истории.

Первое касается обобщения реального определения, что дает возможность объединить им целый ряд предметов.

Внешнее развитие эпитета, очевидно, не принадлежит доисторической лирико-эпической череде: постоянные эпитеты сгладились, не вызывают более образного впечатления и не удовлетворяют его требованиям; в их границах творятся новые, эпитеты накопляются, определения разнообразятся описаниями, заимствованными из материала саги или легенды.

Позднему времени отвечают сложные эпитеты, сокращенные из определений и сравнений и описательные определения.

Накопление эпитетов и их развитие определениями объясняется наступлением личной череды эпического творчества. В середине развития, между постоянным, так сказать, видовым эпитетом и наплывом описаний стоит выделение личного, характеризующего историческую особь.

Таким образом, несмотря на то, что эпитет известен с древних времен, он не только не утратил своей значимости, но и приобрел новые формы и продолжает функционировать как в поэтических, так и прозаических текстах.





1.2. Определение эпитета в трудах современных лингвистов



Наиболее распространенное явление художественного текста – эпитеты. Их часто рассматривают как речевое явление, существующее наряду со словами, иносказательными по своему значению, – метафорами и сравнениями.

Несмотря на то, что термин «эпитет» является одним из самых древних терминов стилистики, а может быть, именно поэтому, единства в его определении нет. Появившись в античную эпоху, эпитет длительное время обозначал два явления: определение (эпитет необходимый) и собственно эпитет (украшающий). В настоящее время первое значение термина утрачено, второе претерпело значительное изменение: эпитет рассматривается не как орнаментальный прием, а как содержательное явление, имеющее несколько аспектов (логический, психологический, лингвистический, литературоведческий и др.)

В.М. Жирмунский же, разграничивая эпитет в широком и в узком смысле слова, понимает под первым всякое определение, выделяющее в понятии существенный признак, а под эпитетом в узком смысле слова – определение, которое не вводит нового признака, а повторяет признак, уже заключенный в той или иной степени в определяемом слове [5, с.231].

А.Н. Веселовский в своей работе «Из истории эпитета» определяет эпитет как одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета [2, с. 59].

И.В. Арнольд дает следующее определение эпитета: «Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию определения a silvery laugh, или обстоятельства to smile cuttingly, или обращения my sweet!, отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций, благодаря которым выражается отношение автора к предмету» [1, с. 89].

М.Д. Кузнецов и Ю.М. Скребнев характеризуют эпитет как слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. [7, с. 53]

Выдающийся филолог XIX в. А.А. Потебня под эпитетом понимает приложение определительного прилагательного к определяемому существительному. Он считает, что всякое определение, уменьшая объем и увеличивая содержание понятия, приближает это понятие к конкретности. Эпитет, по его мнению, есть форма общая по отношению к отдельным тропам, т.е. фигура, а не троп [10, с. 181].

Как отмечают Н.Г. Гольцова и И.В. Шамшин, под эпитетом понимается определение, подчеркивающее характерное свойство предмета, а также придающее ему поэтическую яркость, художественную выразительность, образность [4, с. 63].

В краткой литературной энциклопедии эпитету дается следующее определение: «Эпитет (от греч. - приложенное, прибавленное) - образное определение предмета (явления), выраженное преимущественно прилагательным».

А.И. Гальперин определяет эпитет, как выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове [3, с. 183].

Экспрессивность эпитета повышается благодаря взаимодействию с другими стилистическими средствами, за счет создания цепочки эпитетов, помещения в постпозицию, смещения и переподчинения, специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением и другими способами.

Рассмотрение эпитета было бы неполным, если бы мы не включили внаше исследование его функционирование в целом тексте, как высшей единицы коммуникации. Другими словами, интерпретация эпитета, как и любого другого языкового явления, становится возможной лишь при рассмотрении его также и как элемента текста – цельного средства коммуникации. Именно в рамках текста реализуются все языковые функции и, прежде всего, функция передачи и получения информации в широком смысле этого слова, предполагающая не только определенное оформление информативного фрагмента со стороны создателя текста, но и адекватное понимание соответствующего текста со стороны получателя.

Непременное условие экспрессивной образности слова – одновременное восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков, делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах – экспрессивную образность: pitiless sunlight, a low dreamy air.

Эпитет в качестве средства сообщения (информативная функция) может характеризовать самые разнообразные предметы и свойства, воспринимаемые любым органом чувств, а также объединять различные сферы восприятия, т.е. быть синестическим: crimson chime, wild desire. Многие эпитеты, фиксируя внешние черты явления, одновременно запечатлевают его духовный или социально-психологический облик: cruel Dorian.

Эпитет как средство общения (коммуникативная функция) выявляет разнообразные свойства говорящего (пишущего): пол, возраст, национальность, социальное положение, индивидуальные черты.

Эпитет как средство внутренней организации текста (конструктивная функция), взаимодействуя с другими словесными средствами, участвует в реализации всех свойств (параметров) речевого целого. Эпитеты могут как бы вбирать в себя «характеризуемое» (о сердце: eager), чем достигается сжатость речи, но могут и сопровождать почти все единицы, способные выступать в роли характеризуемого.

Рассмотрев различные подходы относительно термина эпитет, мы пришли к выводу, что его содержание недостаточно устойчиво и ясно. Многие ученые придерживаются узкого понимания данного термина, другие исследователи – широкого. Кроме того, любой эпитет выступает как относительно значимое звено текста; в этом плане большинство слов, лишенных эпитетов, образует как бы «нейтральный фон», тогда как единицы, снабженные эпитетами, оказываются выделенными. Эпитет, несомненно, участвует в организации не только словесного, но и высших уровней художественного текста. Эпитеты знаменуют движение времени и, таким образом, участвуют в реализации текста.





    1. . Классификация эпитета



Эпитет как разновидность тропа изучали многие выдающиеся филологи: Ф.И. Буслаев, А.Н. Веселовский, А.А. Потебня, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский и др. Однако до сих пор наука не располагает разработанной теорией эпитета, нет единой терминологии, необходимой для характеристики различных видов эпитетов. Понятие эпитет иногда неоправданно расширяют, относя к нему любое прилагательное, выступающее в функции определения.

Опишем некоторые разновидности эпитета. И.В. Арнольд изучает постоянные эпитеты (английский термин conventional или standing epithet): greenwood, lady gay, fair lady, fair England, salt seas, salt tears, true love [1, с. 89].

Постоянный эпитет может быть тавтологическим, то есть указывает на необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood, или оценочным: bonny boy, bonnie young page, bonnie ship, bonnie isle и так далее. Или false steward, proud porter, или, наконец, описательным: silk napkin, silver cups, long tables.

Противопоставленные им эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имеют значение для данного мышления и не образуют постоянных пар. Например: подавленная горем девушка видит мрачные тяжелые тучи:

Naething mair the lady saw

But the gloomy clouds and sky.

В прошлом эпитет рассматривался главным образом в плане словесном; было предложено несколько лингвистических классификаций эпитета, дополняющих друг друга:

1) эпитеты неподобные и подобные характеризуемому по звуковому составу (эвфонические) (big black book);

2) эпитеты простые, сложные (cold eyes, hideous things, rose-white boyhood) исоставные (apple-faced man);

3) эпитет – прилагательное, причастие или существительное при существительном, наречие или деепричастие при глаголе (smiling sun, to laugh horribly);

4) эпитет – член предложения (определение или обстоятельство, реже дополнение или подлежащее) (poor thing) и эпитет – придаточное предложение (У него был такой вид, будто он воды в рот набрал);

5) эпитет и характеризуемое могут быть как свободным, так и устойчивым (штамп) словосочетанием.

Лексические единицы, используемые в качестве эпитетов, весьма разнообразны (межстилевые – стилистически закрепленные; нейтральные – низкие – высокие; заимствованные; устарелые – новые).

С точки зрения семасиологии, эпитеты можно условно разделить на нетропеические, или автологические, т.е. однопланные, реализующие одно лексическое значение (эмоционально – оценочные: anevilletter, a zealoushorse) и тропеические, или металогические, т.е. двупланные, реализующие одновременно два значения (и более).

Последние, в свою очередь, можно разделить на метонимические, основанные на принципе смежности: green (i.e. spring) noise; метафорические, основанные на принципе сходства two-storeyedchin и иронические, внутренне контрастные (об осле: Откуда, умная, бредешь ты, голова?) И.А. Крылов .

Как отмечает И.Б.Голуб, создание образных эпитетов обычно связано с употреблением слов в переносном значении. Например: лимонный соклимонный свет луны; седой старик - седой туман; он лениво отмахивался от комаров - река лениво катит волны. Эпитеты, выраженные словами, выступающими в переносных значениях, называются метафорическими:Ночевала тучка золотая на груди утеса-великана, утром в путь она умчалась рано, по лазури весело играя… В основе эпитета может быть метонимический перенос названия, такие эпитеты называются метонимическими: Белый запах нарциссов, счастливый, белый весенний запах.

По мнению И.Б. Голуба определения, выраженные словами, сохраняющими в тексте свое прямое значение, нельзя отнести к тропам, однако это не означает, что они не могут выполнять эстетической функции, быть сильным изобразительным средством: на синих, иссеченных льдах играет солнце; грязно тает на улицах разрытый снег – эти точные эпитеты не уступают в выразительности любым метафорическим, которые мог бы использовать художник для описания ранней весны. Яркую изобразительность часто придают речи цветовые эпитеты (розовые тучки, бледно-ясная лазурь, бледно-золотые пятна света) [4, с. 140]. Еще А.Н. Веселовский отметил народную символику цветов, когда физиологическое восприятие цвета и света связывается с психическими ощущениями (зеленый - свежий, ясный, молодой; белый - желанный, светлый, радостный) [2, с. 83].

Эпитеты исследуют с разных позиций, предлагая при этом различные их классификации. С генетической точки зрения эпитеты можно разделить на общеязыковые: гробовое молчание, молниеносное решение, и индивидуально-авторские: холодный ужас, изнеженная небрежность, леденящая вежливость, народно-поэтические красна девица, добрый молодец. Последние называют еще постоянными, так как словосочетания с ними приобрели в языке устойчивый характер

Стилистический подход к изучению эпитетов дает возможность выделить в их составе три группы:

1. Усилительные эпитеты, которые указывают на признак, содержащийся в определяемом слове: зеркальная гладь, холодное равнодушие, аспидная темень. Также к усилительным эпитетам относятся и тавтологические,например: горе горькое.

2. Уточнительные эпитеты, называющие отличительные признаки предмета (величину, форму, цвет и т.д.) Выразительная сила таких эпитетов нередко подкрепляется другими тропами, особенно сравнениями. Между усилительными и уточнительными эпитетами не всегда удается провести четкую границу.

3. Контрастные эпитеты, образующие с определяемыми существительными сочетания противоположных по смыслу слов – оксюмороны:живой труп, радостная печаль, ненавидящая любовь.

В литературной энциклопедии также отмечается, что эпитеты бывают автономными и выступающими друг с другом в перекличку; последние придают тексту «силу внутреннего сцепления»: Под снегом холодной России, под знойным песком пирамид… (М.Ю. Лермонтов)

А. Н. Веселовский делит эпитеты на тавтологические, пояснительные, метафорические и синкретические.

Под тавтологическим эпитетом понимается семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь основное свойство определяемого: fair sun, the sable night, wide sea, то есть повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство солнца, ночи или моря. Пояснительные эпитеты указывают на какую-нибудь важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, то есть действительно характеризующую именно его: a grand style, unvalued jewels, vast and trunkless legs of stone.

В метафорическом эпитете обязательна двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности.

Возможны, например, анимистические метафорические эпитеты, когда неодушевленному предмету приписывается свойство живого существа: an angry sky, the howling storm, или антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства и действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells [1, с. 90].

Таким образом, классифицируя эпитеты с семантической точки зрения, их можно разделить на две большие группы: группа без нарушения семантического согласования и группа с нарушением согласования.

Классификация А. Н. Веселовского основана на семантическом принципе. В последнее время все больше внимания уделяется характеристике эпитета с точки зрения его структуры и положения в контексте. Наиболее обычным для английского языка является однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, причастием или существительным в атрибутивной функции. Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции, если один предмет характеризуется целой цепочкой эпитетов и некоторыми другими средствами.

Стилистическое функционирование многочленных синтаксических единств (МСЕ) подробно описано в работе М. Е. Обнорской. Приведем заимствованный у нее пример МСЕ в характерологической функции: And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed. (A.Christie)

Эпитеты в постпозиции, особенно если в них содержится два и больше элементов, непременно обращают на себя внимание читателя, эстетически действенны и эмоционально окрашены:

There is no interrogation in his eyes

Or in the hands, quiet over the horse's neck,

And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent.

(T. S. Eliot)

Смещенный эпитет, то есть эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так что по смыслу он от носится не к тому слову, с которым связан синтаксически, зависит в своей экспрессивности от необычности, неотмеченности сочетания.

I will make a palace fit for you and me

Of green days in forest and blue days at sea.

(R. L. Stevenson)

Декодируя, читатель восстанавливает логические нормы подчинения и получает: days in green forest, days at blue sea.

Активность читателя при декодировании смещенного эпитета может также возрастать, потому что смещенный эпитет может быть связан со значительной компрессией, так как действительное определяемое может не быть эксплицитно названо, как не назван Зевс в знаменитом стихотворении Йетса:

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body laid in that white rush

But feel the strange heart beating where it lies?

(W. B. Yeats. Leda and the Swan)

В современном английском языке возможно также увеличение экспрессивности эпитета за счет транспозиции по типу голофразиса, то есть окказионального функционирования словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно и синтаксически уподобленного слову. В силу своей непредсказуемости такие словоподобные образования (фразовый эпитет) очень выразительны: I-am-not-that-kind-of-girl look; Shoot' em-down type; To produce facts in a Would-you-believe-it kind of way (I.V.A.); the sunshine-in-the-breakfast-room smell (J. Baldwin); a move-if-you-dare expression (J. Greenwood); There was none of the Old-fashioned Five-Four-Three-Two-One-Zero business, so tough on the human nervous system (A. Clarke).

Рассмотрев несколько определений эпитета в данной главе, мы можем прийти к выводу, что до настоящих дней, лингвисты дискутируют по этой проблеме, и что единства в определении этого тропа нет.





































ГЛАВА 2. ЭПИТЕТЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДЭНИЭЛЫ СТИЛ «СЕСТРЫ»


Эпитет как стилистический приём, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. В художественном тексте эпитеты играют ведущую роль, они помогают представить себе предмет, почувствовать отношение автора к нему; с помощью эпитета выявляются основные идеи текста.

Существует несколько определений эпитета, но в своей работе мы будем придерживаться определения И.Р. Гальперина, согласно которому эпитет – это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления, т.к. такое определение видится нам наиболее полным. И.Р. Гальперин и некоторые другие ученые выделяют три группы эпитетов: пояснительные, постоянные (тавтологические), метафорические. Рассмотрим, как функционируют эти виды эпитета в современном прозаическом тексте.

Методом сплошной выборки из художественного произведения ДэниэлыСтил «Сестры» были выбраны эпитеты. Всего их в романе насчитывается 274. Первую группу составили пояснительные эпитеты – 207; вторую – метафорические - 52; третью группу составляют постоянные эпитеты – 15. Чаще всего в данном произведении встречались эпитеты выраженные прилагательным, например: an impish smile, a crazy week, sacred times. Но также встречались эпитеты выраженные наречием: she said respectfully; in sanely hectic и другие.

Мы провели семантико-стилистический анализ произведения. Центральной темой произведения является тема сестер, их взаимоотношение. Жизнь разбросала их по разным городам и странам, но родительский дом остался для них центром притяжения, так как их всегда там ждут любящие мать и отец. Для них были дороги времена праздников, когда они собирались вместе под одной крышей, как в старые добрые времена.  Но когда семью настигает внезапная трагедия, сестры вновь собираются вместе. Они должны любой ценой защитить то, что для них дороже денег и славы, карьеры и успеха.Большинство эпитетов в данном произведении выполняют функцию создания образности, таких эпитетов – 198, но также они выполняют оценочную функцию – 76.

Так, эпитет служит одним из способов создания образа персонажа в художественных текстах. Писатель может представить подробное описание внешности персонажа с помощью эпитетов:

Candy always had a million options, and was in huge demand, as a celebrity, a woman, and a guest. Despite her incredible looks, she was a woman of many facets, and not the mindless, superficial beauty some expected. Candy was not only gorgeous but decent, and very bright, even if still naïve and young, despite her success.

В этом отрывке автор образ одной из сестер создает с помощью пояснительных эпитетов: her incredible looks, not the mindless, very bright, superficial beauty. Эпитет in huge demand подтверждает, что девушка действительно была известной и пользовалась успехом, не смотря на свои юные годы.

Candy was always easy – good-natured, funny, irreverent, sweet, and surprisingly naïve after success she had enjoyed since the beginning of her career. She was just a nice person, and an incredible beauty.

Читающий эти строки, может сразу представить себе, какими прекрасными чертами характера обладала девушка и какой красивой она была, благодаря следующим пояснительным эпитетам: good-natured, funny, irreverent, sweet, and surprisingly naïve, nice, an incredible beauty. В данном случае эпитеты обладают образностью и автор использует их, чтобы вызвать у читателя положительную оценку.

Annie was more fortunate. At twenty – six, her family was still willing to help her. It set her apart from her sisters, whose pursuits were more worldly, and who were more involved in the moneymaking world, her oldest sister, as an attorney, her next sister as the producer on a TV show in Los Angeles, and her youngest sister as a supermodel whose face was known around the world. Annie was the only artist in the group, and could not have cared less about “making it” in the world as a commercial success.

В этом контексте автор употребляет эпитет more fortunate,который показывает, что, не смотря на то, что она зарабатывала мало денег, родители помогали ей, и это подтверждает родительскую любовь к своей дочери, они готовы помогать ей. С помощью метафорического эпитета the money making world автор показывает, что сестры Энни были более успешными, и заработок позволял им жить самостоятельно, в достатке, но Энни не огорчало то, что у нее был маленький доход, она занималась любимым делом.

Her body of work showed depth, substance, and remarkable skill with technique. Her sense of color was delicate. Her paintings were a clear indication that she had a real gift.

Пояснительные эпитеты remarkable skill, color was delicate, а также метафорические эпитеты a clear indication, a real gift подтверждают, что Энни была прекрасной художницей.

Tammy had majored in television and communications at UCLA, and stayed on in Los Angeles afterward as the assistant executive producer of a longtime successful show.

Употребление в данном контексте пояснительного эпитета along time successful show подчеркивает, что Тэмми была преуспевающим телепродюсером.

Tammy was a stunning-looking woman, with a mane of long curly red hair that was so lush and luxurious that people accused her of wearing a wig sometimes. She had a dusting of freckles across her nose and cheekbones, which made her look impish and young. She was the shortest of her sisters with a young girl s body, and irresistible charm when she was not running in fourteen directions and a nervous wreck about her show.

В данных предложениях автор описывает красоту Тэмми, используя пояснительные эпитеты: a dusting off reckles, impish and young, irresistible charm. А эпитеты lush and luxurious hair помогают читателю четко представить красоту ее волос и это подчеркивает то, что девушка вращалась в высших кругах и соответствовала своему имиджу. Благодаря этим эпитетам перед читающим всплывает портрет девушки, которой почти тридцать, но она все же очень привлекательная.

Juanita seemed to be the sole recipient of all of Tammy’s love.

Чтобы показать насколько дорога эта собачка была девушке, автор употребил метафорический эпитет the sole recipient to flove. На самом деле она ей заменяла все: мужа, детей, подруг.

Chris was as solid as a rock, kind, and loving. And he was like their father: easygoing, kind, good-natured, and loving.

Эпитеты as solid as a rock, kind, and loving помогают читателю представить портрет избранника Сабрины. В данном контексте Крис сравнивается с отцом сестер, и это наталкивает читателя на мысль, что Сабрина, как и остальные ее сестры очень любила отца, и поэтому она выбрала Криса, который был очень похож на него.

As a child Annie always said that Sabrina looked like Snow White, with creamy white skin, dark blue-black hair, and big blue eyes.

Здесь автор употребляет постоянный эпитет creamy white skin, и пояснительные эпитеты dark blueblack hair, and big blue eyes,чтобы описать старшую из сестер, дать ей словесный портрет, который при чтении сразу всплывает у читателя в подсознании.

The holidays were sacred times for all of them.

В данном случае метафорический эпитет sacred times показывает на сколько дороги были эти дни для сестер. Жизнь разбросала их по разным городам и странам, но для каждой было долгом приезжать домой каждый год на День Благодарения, Рождество и на День Независимости. Они откладывали свои дела, переносили встречи, чтобы вновь поехать в родительский дом и вновь собраться всей семьей, т.к. только эти праздники они могли провести вместе.

It reminded her of the old days, when she knew that all was well because all four of them were home at night. She reveled in the comforting sounds of having her whole family under one roof. Forher, theywerelifesgreatestgift.

В данных предложениях пояснительные эпитеты the old days, the comforting sounds, и метафорический эпитет they were lifes greatest gift несут информативную функцию, и благодаря им, читатели понимают насколько мама счастлива, когда вся семья собиралась под одной крышей, эти встречи ей напоминали те дни, когда девочки были маленькими и жили в одном доме, для нее это был подарок судьбы.

Кажется, что даже природа счастлива, описывая вечер, когда семья собралась в отчем доме, автор говорит:

It was a hot balmy night, the fireflies were dancing, and it was warm in the pool.

Но что делают они, когда в дом приходит беда? Во время дорожно-транспортного происшествия погибает мама, а Энни теряет зрение…

The two patrolmen ringing the bell looked acutely uncomfortable.

Пояснительный эпитет looked acutely uncomfortable делает обстановку напряженной, также он показывает что служащие милиции сочувствовали этой семье и им было неприятно сообщать эту ужасную новость об аварии.

His daughters were hovering in the hallway just outside, looking worried, as the senior officer took a deep breath, clutching the hat in his hand. It was a while since he had done anything like this, and it was hard.

В данном контексте пояснительные эпитеты hovering, lookingworriedпоказывают волнение сестер, хотя они еще ничего не знали, но действия младшего милиционера заставляли их волноваться. Но его действия объясняются тем, что он был молодой и никогда с таким ужасным случаем не сталкивался, и это показывает эпитет hard.

В описание может быть включена особенность поведения героя:

An accident?”Jim looked blank.

Здесь эпитет blank показывает состояние отца после того, как он узнал об аварии. Он был шокирован, но он даже не мог представить, что в результате этой аварии его жена погибла, ведь он ее очень любил, и не мог представить, как он будет жить дальше без нее.

All the girls had heard was “dead on impact,” but they still did not know who, Annie or Mom or both? Theyweredesperatelyfrightenedastheirfathercried.

Постоянный эпитет desperately frightened, выполняет функцию выявления личного отношения сестер в данной ситуации, показывает их переживания и страх.

Tammy and Sabrina’s eyes filled instantly with tears as well,as Sabrina turned to the officer with a look of panic, and he told them how sorry he was about their mom.

Ужас, который почувствовали сестры, раскрывается здесь с помощью пояснительных эпитетов instantly, alookofpanic. Они влияют на читателя и заставляют тоже переживать вместе с сестрами.

The officer looked apologetically at them all, as tears filled the rookie’s eyes.

В данном случае эпитеты looked apologetically, tears filled the rookies eyes показывают, что эта трагедия не могла оставить равнодушным офицера, у которого тоже было три сестры и мама такого же примерно возраста, как и их мама.

Only that morning he had been the lively, handsome, youthful father they had always known. And now, suddenly in a matter of hours, he was a frightened, agonized old man. It was horrifying to see.

Здесь читатель может сравнить состояние отца до того, как он узнал о трагедии, с помощью эпитетов lively, handsome, youthful father, и то, каким он стал после he was a frightened, agonized old man. Отсюда мы можем сделать вывод, как дорога была ему его жена, ведь он не мог осознать то, что ее больше нет в живых, это был очень большой стресс для него. Он не мог думать даже о дочери, которая осталась жива, но в данный момент борется за жизнь.

The entire family was at the hospital. All decisions could be made right here, although Sabrina and Tammy were obviously in charge and had the clearest heads, in spite of the fact that both were deeply affected by what had happened.

В данном контексте пояснительные эпитеты were obviously in charge, had the clearest heads, deeply affected показывают, что, не смотря на все, что произошло. Они держали себя в руках, осознавая все, они позаботились об отце и Кэнди, которые не могли прийти в себя после ужасной новости, позвонили всем гостям и предупредили, что ужина не будет, хотя это было не просто рассказывать всем о случившемся: It took two hours, and was nearly unbearable.

It was six o’clock when Chris arrived, looking flustered and worried about her.

Здесь пояснительные эпитеты looking flustered and worried показывают беспокойство Криса о Сабрине. Он очень ее любил и ее семья была близка ему. Как только Крис услышал о происходящем он тоже заплакал и это еще раз подтверждает, о том насколько он был привязан к этой семье и как больно было ему слышать о гибели Джейн и о критическом состоянии Энни.

После того, как закончилась операция, доктор сообщил, что Энни слепнет, им не удалось вернуть ей зрение, но хорошей новостью было то, что она осталась живой.

Tammy and Sabrina sat in shocked silence when they heard it, and not made a sound.

Здесь автор использовал пояснительный эпитет shocked silence, чтобы показать, состояние сестер, в тот момент, когда они узнали о потере зрения их сестры. Это шокировало их, т.к. Энни была художницей, и это было ужасно об этом узнать. Но их успокаивало лишь то, что она осталась живой, потому что для них было бы намного хуже потерять ее.

They went to the funeral home and were back in two hours. They had done all the awful things they had expected, chosen a casket, funeral programs, mass cards, a room to hold “visitation” in, where their friends could come to visit the night before the funeral.

При описании подготовки к похоронам, автор использует метафорический эпитет the awful things. Его функция в данном контексте – выявить оценочное отношение к описываемым фактам. Это было действительно неприятно для них.

Their mother’s burial on Wednesday was the last painful ritual the Adams family had to endure.

Постоянный эпитет the last painful ritual показывает, что для их семьи, которая никогда раньше не сталкивалась с трагедией, это был очень большой удар. Они надеялись, что их маме там будет лучше.

Но им еще надо было пережить один удар, рассказать Энни о том, что она никогда не сможет видеть.

The doctor told Annie that when he took the bandages off, she was not going to see anything different than she did now … This was awful.

Пояснительный эпитет awfulзаставляет читателя переживать и сочувствовать Энни. Ведь, девушка-художница теряет самое важное для ее работы – зрение. Девушка готова душу продать, чтобы снова видеть. Она не может представить свою дальнейшую жизнь, ведь все, чего она добивалась столько лет, разрушилось в один миг, у нее уже не будет карьерного роста, ее картины не будут участвовать уже в выставках. Энни действительно не смогла бы это пережить, если бы рядом с ней не было ее семьи.

Annie was a lucky woman to have such strong family support.

Проанализировав данное художественное произведение, мы можем сказать, что писателем умело отобраны и использованы языковые средства, способы построения поэтических образов, автор использовал больше всего в своем произведении пояснительные эпитеты, которые выполняют функцию создания образности и оценочную функцию. Также эпитеты призывали читателя к сочувствию, когда в дом вошла беда, и благодаря эпитетам, воспринимался образ каждого из членов семьи, даже не видя их, перед читателем всплывал четкий образ персонажа. Эпитеты также дали возможность проникнуть в ту атмосферу, которая царила в доме этой семьи, и какие теплые взаимоотношения были у сестер.















































ЗАКЛЮЧЕНИЕ



Итак, исследовав научную литературу, можно сделать вывод, что эпитет является основной частью языка. Без эпитетов наша речь не была бы такой яркой и красочной. Не будь эпитетов в языке, ни один автор не смог бы создать ни одного художественного образа, тогда нельзя было бы изобразить реальность именно такой, какой она предстает перед нами.

Не смотря на то, что эпитет, как изобразительное средство языка, начал функционировать еще в эпоху античности, в современной лингвистике не существует единого мнения о понятии эпитета. Многие ученые придерживаются узкого понимания данного термина, другие исследователи – широкого. Являясь значимым звеном текста, эпитет участвует в создании образов персонажей, знаменуют движение времени и, таким образом, участвуют в реализации текста.

На примере романа Дэниэлы Стил видно, что если произведение пронизано эпитетами, то изображаемые образы легче воспринимаются читателем, вызывая положительное или отрицательное отношение к действительности. Роман Д. Стил очень богат эпитетами – пояснительными и метафорическими, которые вступают в различные отношения с контекстом. Каждый из эпитетов содержит в себе определенную степень образности, что помогает автору как можно точнее передать события, описываемые в произведении. Читателю же, эпитет помогает правильно понять художественный образ.

На основе произведения Даниэлы Стил можно заключить, что эпитет является неотъемлемой чертой художественного произведения, характерными признаками которого являются:

- связь эпитета с контекстом;

- наложение эпитета на тропы других видов;

- связь эпитета и изображаемой ситуации.



СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа,1986. – 89 c.

2. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. – М.: Высшая школа, 1989. – 142 c.

3. Гальперина А.И. Очерки по стилистике иностранного языка. – М.: Высшая школа, 1958. – 183 c.

4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Высшая школа, 2010. – 140 c.

5. Жирмунский В.М. Стилистика. Избранные труды. – Л.: Наука, 1977. – 231c.

6. Колесов В.В. Древнерусский литературный язык. – Л.: Наука, 1983. – 273 с.

7. Кузнецов М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.- Л.: 1960. – 53 c.

8. Лободанов, А.П. К исторической теории эпитета (античность и средневековье). – М.: 1984. – 215 c.

9. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. – М.: Высшая школа, 1990. – 181 c.

10. Still Danielle “Sisters”. – London, Corgi Books, 2007. – 510 c.















ПРИЛОЖЕНИЕ







15



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!