СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Заимствование - процесс использования элементов одного языка в другом.

lЗаимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. lВ большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий.

Просмотр содержимого документа
«Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке»

 Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

 Понятие «Заимствование» Заимствование - Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей заимствованные слова

Понятие «Заимствование»

Заимствование -

  • Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей
  • заимствованные слова
Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника . Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
  • Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений.
  • Заимствование лексики может происходить устным и письменным путём. В случае заимствования устным путём слова быстрее ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
  • Заимствование бывает непосредственным, а также происходит с помощью языка-посредника . Языками-посредниками были, например, латинский (через латынь в английский попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
 способы заимствования   Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

способы заимствования

  • Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).
  • Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.
Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное  Rucksack , переведенное по частям, дало русскую кальку рюкзак.
  • Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Rucksack , переведенное по частям, дало русскую кальку рюкзак.
Сферы заимствования

Сферы заимствования

    Более позднее лексическое влияние немецкого языка на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. В данный период времени преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были различные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.  В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в различных, в том числе и образовательных целях. Из таких путешествий «привозили домой» различные немецкие слова: Wanna ( Badewanne ), Kutscher , Kurort , Maljar ( Maler ), Pekar ( B ä cker ), Fejerwerk ( Feuerwerk ).
    • Более позднее лексическое влияние немецкого языка на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. В данный период времени преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были различные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
    • В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в различных, в том числе и образовательных целях. Из таких путешествий «привозили домой» различные немецкие слова: Wanna ( Badewanne ), Kutscher , Kurort , Maljar ( Maler ), Pekar ( B ä cker ), Fejerwerk ( Feuerwerk ).
            Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке   коммуникации,

    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

    • коммуникации,
    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке   Изучением тематических групп фразеологизмов занимались многие ученые.     Развитие техники привело к возникновению новой тематической группы фразеологизмов, например, в связи с изобретением паровой машины и железной дороги: Bahnhof verstehen – «ничего не понимать», auf dem richtigen/falschen Dampfer sein – «быть правым/заблуждаться, ошибаться», etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось».

    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

    • Изучением тематических групп фразеологизмов занимались многие ученые.     Развитие техники привело к возникновению новой тематической группы фразеологизмов, например, в связи с изобретением паровой машины и железной дороги: Bahnhof verstehen – «ничего не понимать», auf dem richtigen/falschen Dampfer sein – «быть правым/заблуждаться, ошибаться», etwas geht im alten Gleis weiter – «ничего не изменилось».
    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке   Наряду с названными и другими новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, такие, как «человеческое тело» и «предметы одежды».

    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

    • Наряду с названными и другими новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, такие, как «человеческое тело» и «предметы одежды».
    Среди учащихся 10-11 - х классов МБОУ  «Большеигнатовская СОШ» для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено исследование (анкетирование).   Результаты анкетирования следующие:   Испытуемый  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 % узнаваемости 59% 72% 54% 87% 83% 91% 72% 65% 67% 61% 82% 44% 48% 56% 27%

    Среди учащихся 10-11 - х классов МБОУ «Большеигнатовская СОШ» для подтверждения нашей гипотезы исследования нами было проведено исследование (анкетирование).

    • Результаты анкетирования следующие:
    • Испытуемый 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

    % узнаваемости 59% 72% 54% 87% 83% 91% 72% 65% 67% 61% 82% 44% 48% 56% 27%

    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке   фразеологизмы, заимствованные из немецкого языка играют существенную роль в общении. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени его владения, так как фразеология является одним из наиболее значимых и интересных аспектов изучения языка.

    Фразеологизмы немецкого происхождения в русском языке

    • фразеологизмы, заимствованные из немецкого языка играют существенную роль в общении. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени его владения, так как фразеология является одним из наиболее значимых и интересных аспектов изучения языка.


    Скачать

    Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

    Вебинар для учителей

    Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!