СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Индивидуальный проект по иностранному языку

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Индивидуальный проект по иностранному языку»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И МОЛОДЁЖНОЙ ПОЛИТИКИ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области

«Свердловский областной педагогический колледж»

(ГАПОУ СО «СОПК»)
















Театрализация на уроках по английскому языку


Индивидуальный проект














Александрова П. П.

Специальность 44.02.02

«Преподавание в начальных классах»

Группа 11н


Научный руководитель:

Гладышева Н.А.











Екатеринбург

2021

Содержание

Пояснительная записка 3

Разработка сценария театральной постановки по сказке «Репка» 9

Заключение 14

Список литературы 15

Приложения 19





Пояснительная записка

В современном мире английский язык имеет огромное значение. Этот язык определён официальным и рабочим языком Организации Объединённых Наций. В настоящее время по данным социологического исследования «Левада-центра», только 15% россиян свободно владеют английским [9]. Нам кажется, что такое маленькое процентное соотношение связано с тем, что наша система образования направлена на заучивание определенных фраз, пересказов, нежели чем на разговорный навык английского. Развить навык говорения на иностранном языке можно другими путями, например, вести диалоги с учениками, просить рассказывать, как прошел их день, организовывать занятия в игровой форме, ставить сценки и прочее. Это поможет учащемуся приобрести навык свободного разговора на английском, пополнить словарный запас, а также развить навык мышления в целом.

Актуальность нашего проекта можно обосновать пунктом 11.1 “иностранный язык” Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования, который обязывает «обеспечить формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции; расширить и систематизировать знания о языке, расширить лингвистический кругозор и лексический запас, овладеть общей речевой культурой» [1]. Театрализация способствует формированию коммуникативной компетенции, какой навык как раз-таки необходимо совершенствовать при изучении иностранных языков. Но при этом даже опытный преподаватель не всегда может найти грамотное применение театрализации во время учебного процесса.

Таким образом, необходимо решить следующую проблему: как применять театрализацию на уроках по английскому языку?

Мы пришли к решению, что это можно осуществить путём проведения уроков иностранного языка в виде театральной постановки.

Цель: создать сценарий театральной постановки на иностранном языке.

Задачи:

  1. Изучить, проанализировать и систематизировать теоретический материал по данной теме.

  2. Выбрать художественное произведение для театральной постановки.

  3. Создать сценарий постановки.

Методы исследования: анализ теоретической литературы.

Для того, чтобы начать разработку проекта нужно разобрать понятия театрализации и сценария.

Театрализация – это художественно-педагогический метод, в основу которого положен показ, оживление, художественное осмысление факта или события, при котором заблаговременно приготовленные учащиеся появляются в классе в костюмах героев, произносят выразительные его реплики [6].

В наши дни книга практически потеряла свой интерес для нового поколения. Дети заинтересованы в компьютерах и других развлечениях. Чтобы привлечь ребёнка к художественной литературе, можно использовать метод театрализации. Этот метод поспособствует повышению общей культуры ребёнка и правильной модели поведения в обществе. Чтобы начать работу с организацией постановки, нужно выяснить, какие существуют виды и формы театрализации. Итак, поговорим о видах. Выделяют следующие три вида:

  1. Театрализация компилированного или комбинированного вида. Такой вид представляет из себя направленный на определённую тематику отбор и внедрение существующих художественных образов и всевозможных обликов искусства и слияние их между собой сценарно-режиссёрским способом.

К омпилированный метод подходит для представлений и театрализованных концертов. Основная цель сценариста состоит в определении сценарно-смыслового стержня всей программы, композиционную выстроенность полного сценария. При работе с этим видом режиссёру важно следовать одному правилу художественной целесообразности, которое требует соответствия теме, обоснованность номера. [17]

  1. Театрализация оригинального вида – это создание режиссёром новых художественных образов, относящихся к его замыслу. Этот вид театрализации применяется в создании сценариев в документальном жанре. В их основе лежит инсценизация документа. Если факт в настоящее время актуален в обществе, то документальный ряд придаст современное публицистическое звучание. Этот метод закреплён двумя главными требованиями – злободневность и актуальность. Затем появляется синтез документального и художественного материалов. Этот синтез должен заключаться в тематическом отборе материала и в их органическом слиянии по принципу эмоционального развития мысли. [18]

  2. Театрализация смешанного вида. В него входит использование первых двух видов. Этот вид театрализации включает в себя заимствование готового и создание нового. Он создан по принципу тематического отбора. Театрализация смешанного вида даёт большие возможности для образного познания организатора. [17]

Театрализация в сфере культурно-просветительской работы, развивается по двум главным направленностям. Первая связана с её рекреативной функцией, а вторая с перевоплощением жизни в художественную ценность методом создания её на основе художественного образа. [6]

На занятиях по иностранному языку театрализация - это один из эффективных методов интерактивного обучения. Он позволяет продуктивно работать над лексикой, грамматикой, произношением и интонацией, формирует у учеников мотив к изучению дисциплины. Здесь у каждого участника есть возможность проявить себя. Процесс иноязычного общения представляет собой модель реального общения.

Как правило, театрализованные занятия, проходят живо и весело. Во время подготовки к спектаклю у учащихся развиваются навыки языкового общения, а также их индивидуальные личностные качества. Формируется активный и пассивно-потенциальный словари. Учащиеся получают удовлетворение от такого вида работы. [12]

На таких занятиях часто используют маски, шапочки с надписями, рисунки, плакаты и другие дополнительные атрибуты одежды.

Существуют формы организации театрализованной деятельности, такие как:

  • Совместная театральная деятельность взрослых и детей.

  • Театрализованное занятие.

  • Музей кукол.

  • Самостоятельная театрально-художественная деятельность.

  • Театрализованные игры, спектакли.

  • Мини-игры на музыкальных занятиях.

  • Мини-игры на других занятиях.

  • Театрализованные игры в повседневной жизни.

  • Посещение детьми театров совместно с родителями.

  • Театрализованная игра на праздниках, развлечениях. [13]

Так как наш сценарий будет на английском языке, то это прекрасная возможность привлечь внимание студентов к школьной программе, к изучению английского языка и к художественной литературе. Давайте посмотрим, насколько популярен метод театрализации на уроках английского языка. Сегодня главная цель обучения английскому языку в школе состоит в том, чтобы обучить учащихся общению на языке. Существует множество известных методик, таких как:

-метод Шехтера. Психологический подход Игоря Шехтера заключается в том, чтобы осваивать иностранный язык подобно порождению речи на родном языке. Этот метод относится к интерактивным игровым методам активного обучения. [4]

-метод Пимслера. Занятия по методу Пимслера длятся в течение 30 минут, а материал для изучения повторяется в курсе с определенной периодичностью, что способствует более эффективному усвоению знаний [5].

-метод Драгункина, заключающийся в особой системе изложения правил грамматики, и другие [2]. Выбранный нами метод только набирает свою популярность среди образовательных учреждений России.

После того как мы разобрали что такое театрализация, её виды, перейдём к понятию сценария.

Оно существует с давних времен. Считалось, что сценарий обозначает краткое описание действий и их порядка. Данное слово возникло от латинского «сценариус» - это человек, находящийся за сценой, который указывал актерам, когда и с какой стороны кулис необходимо выходить на сцену, также он был ответственен за сценические эффекты [20].

Таким образом, сценарий – подробное литературное описание действия, предназначенного для постановки на сценической площадке, на основе которого создаются театрализованное представление, праздник, массовое зрелище, игровая или какая-либо иная программа [18].

Театральный сценарий служит руководством для актеров, чтобы они знали соответствующие диалоги, информирует о ролях и обязанностях актеров. Он должен включать в себя четыре основных элемента:

  • описательная часть (ремарка или сценарная проза),

  • диалог,

  • закадровый голос,

  • надпись. [16]

Рассмотрим драматургические особенности сценария:

  1. Завязка - часть произведения, где заключено начало действия.

  2. Экспозиция - основное действие, развитие конфликта; здесь происходит характеристика персонажей.

  3. Кульминация – наивысшее напряжение действия.

  4. Развязка - решение конфликта, финал произведения и последняя характеристика героев. [20]

Эти особенности присутствуют во всех трех видах сценариев: простейших, иллюстрированных, театрализованных. Первые включают в себя логическую последовательность материла и организационные моменты подготовки мероприятия. В иллюстративном сценарии соединяется информационный материал и искусством. А театрализованный сценарий – это сюжетное, композиционное и идейно-тематическое единство [20].

К роме этого, условно сценарии делят на два типа: литературный и технический. Первый отображает последовательные диалоги участников постановки с их действиями. Технический сценарий включает в себя комментарии для технического персонала (костюмеров, звукорежиссеров и т. д.). [8]

Но вне зависимости от типа сценария, его композиционной основой всегда является сюжет. Различают два вида построения сюжета: хронологический, где события следуют один за другим, и концентрический (между событиями, помимо временных, имеются глубокие причинно-следственные связи) [10].

Итак, разобравшись в определении понятия «сценарий», можно сделать вывод о том, что он является первоначальным моментом в процессе работы по созданию театрализованных представлений. Поэтому, прежде чем приступить к работе над любой театральной постановкой, необходимо разработать ее сценарий.


Разработка сценария театральной постановки по сказке «Репка»

Как уже было указано, театрализация на уроках английского языка позволяет заинтересовать студентов к изучению предмета и разнообразить ход занятий. Также данный метод может поспособствовать развитию студента в области литературы, знакомству с классическими художественными произведениями. Привлечение студентов к театральной деятельности во время учебного процесса предполагает получение опыта в области публичных выступлений.

Целью нашего проекта является создание сценария на английском языке для студентов 1 курса и преподавателей иностранного языка. Наш продукт будет являться решением проблемы нашего проекта, он разнообразит и упростит программу изучения английского языка.

Р азрабатывая продукт, нам было необходимо определиться с выбором литературного произведения для театральной постановки по его мотивам. Это будет русская народная сказка «Репка», опубликованная в 1863 году изыскателем фольклора Александром Афанасьевым в сборнике «Народные русские сказки». Сказка рассказывает читателю о взаимопомощи в обществе, об этом говорит её цепочное построение: герои поочерёдно просят друг у друга помощи, пока общими усилиями не приходят к результату работы. В первую очередь это произведение, с точки зрения английского языка, таит в себе целых несколько тем для его изучения, которые входят учебную программу. Это такие темы как: семья, овощи, животные. Эти темы внесены в 2.2. Тематический план и содержание учебной дисциплины «Иностранный язык» рабочей программы учебной дисциплины ОУД.01 «Иностранный язык», 44.02.02 «Преподавание в начальных классах», очная форма обучения. Театральная постановка поможет улучшить понимание этих тем, преподнесёт наглядное объяснение и поможет закрепить уже полученные знания.

Перечитав выбранное произведение, мы перешли к разработке продукта. Был сделан вывод о том, что из двух изученных нами типов сценария, подходит литературный, а вид построения сюжета – хронологический. Чтобы адаптировать сказку, было необходимо выделить следующие действующие лица: автор, репка, дедушка, бабушка, внучка, жучка, кошка, мышка. Затем было необходимо распределить слова по ролям.

После написания сценария, мы приступили к его переводу на английский язык [см. приложение 1. Перевод сценария.] Для этого мы консультировались с преподавателями по иностранному языку, пользовались Оксфордским словарем и другими русско-английскими словарями.

Ознакомление учащихся с художественным произведением происходит на основе работы с текстом. Чтобы подготовить студентов к разыгрыванию постановки по сценарию, мы решили, что необходимо будет разработать разминочные упражнения. Для этого мы проанализировали теоретический материал по данному вопросу.

Т радиционно выделяют следующие группы упражнений для обучения чтению: предтекстовые, притекстовые, послетекстовые. [19]

Предтекстовые задания нацелены на снятие языкового барьера, их задачей является формирование коммуникативной установки на речевую деятельность. Такие задания выполняются перед чтением текста. Благодаря им впоследствии текст воспринимается учащимися легче. [14] К предтекстовым упражнениям относят упражнения фонетической, лексической и грамматической направленности [19].

Притекстовые упражнения - это упражнения, выполняемые учащимися во время чтения, они обращают внимание студентов на содержание текста, помогают выделить основную информацию из него. Такие упражнения помогают понять смысл текста, выделять нужную информацию из него и развивать скорость чтения. Как правило, притекстовое задание связано с вопросом, предваряющим текст. Здесь можно попросить выделить основную информацию текста, установить смысловые отношения между предложениями, определить название текста. После успешного выполнения притекстовых заданий студенты должны будут перейти к послетекстовым упражнениям. Они в свою очередь направлены на контроль понимания текста. Это могут быть вопросы по содержанию, выбор верных и неверных высказываний, составление плана текста, расположение абзацев в логической последовательности. [3]

Приступив, к оформлению сценария, в первую очередь мы определились с выбором текстового редактора: Microsoft Word. Эта программа обладает следующими преимуществами:

- Большие возможности форматирования;

- Удобная и многофункциональная панель инструментов;

- Занимает мало место в памяти компьютера;

- Качественное выполнение поставленных задач.

Наша идея заключается в создании брошюры. Для этого мы создали шаблон для нашей будущей брошюры со сценарием. Мы открыли Word и создали пустой документ, в нем первым делом настроили разметку страницы: зашли в закладку «разметка страницы», выбирали пункт размер, далее – «другие размеры страниц…», в открывшемся окне параметров страницы в поле «Ширина:» вписали размер 14,4см, а в поле «Высота:» - 21,5см. [см. Приложения 2-4. Первый этап разработки сценария.] Затем проверили пункт «Ориентация» — должно быть выбрано значение «книжная», «Страницы» — «Зеркальные поля», отметили пункт «Применить ко всему документу» и установили поля: верхнее 1,5 см, нижнее 2 см, внутри 2 см, снаружи 1,5 см [см. Приложения 2-4. Первый этап разработки сценария.]

Для того чтобы создать нумерацию страниц мы зашли в закладку «Вставка», далее - пункт «Номер страницы», затем перешли на пункт «внизу страницы» и отметили «Простой номер 2». В конструкторе работы с колонтитулами отметили «Особый колонтитул для первой страницы». А после этого изменили шрифт и размер шрифта цифр, обозначающих номера страниц в нижнем колонтитуле: «Times New Roman» - 11 пунктов. [см. Приложения 2-4. Первый этап разработки сценария.]

Закончив с созданием шаблона брошюры, мы оформили титульный лист сценария в соответствии со всеми требованиями [см. Приложения 5-7. Второй этап разработки сценария.]; затем написали в этом документе пояснительную записку, где указали цель работы и необходимый реквизит [см. Приложения 5-7. Второй этап разработки сценария.]; вставили тексты предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий [см. Приложения 5-7. Второй этап разработки сценария.], а также самого сценария театральной постановки, переведенного на английский язык [см. Приложения 8-10. Третий этап разработки сценария.]. На этих этапах мы работали с нумерованными списками и маркерами, таблицей и картинками.

После этого, во всем документе мы настроили нужные шрифт, его размер, тип выравнивания текста, отступы и интервал [см. Приложения 8-10.] А затем через пункт «Ссылки» в главном меню создали автособираемое оглавление [см. Приложения 8-10. Третий этап разработки сценария.]

Для того, чтобы удостовериться в эффективности и качестве разработанного нами проекта, мы решили проверить его на нашей группе и провести мероприятие по созданному сценарию на паре по английскому языку. Чтобы подготовиться к мероприятию, мы заготовили все необходимые атрибуты костюмов и создали разминочные упражнения с учетом особенностей уровня знаний иностранного языка среди студентов группы.

Необходимый реквизит и элементы костюмов персонажей для постановки:

• костюм деда (шапка, ветровка/жилет, борода/усы);

• костюм бабки (платок, длинная юбка/накидка);

• костюм внучки (платочек, сарафан)

• костюм Жучки (лапы, накидка, усы, хвост, грим);

• костюм кошки (кошачьи ушки, усы, хвост, грим);

• костюм Мышки (серый верх, грим);

• костюм репки (желтый верх, зеленая макушка).

После того как была проведена разминка, в первую очередь мы кратко разъяснили студентам суть задания с театрализацией, далее начали саму подготовку [см. Приложения 11-12. Подготовка к выступлению.] Затем между студентами были распределены роли, провели ознакомление их со сценарием и выдали каждому по печатному варианту. И вот наступила самая интересная часть мероприятия – переодевание в костюмы и подготовка грима. Итак, когда студенты были полностью готовы, ознакомились со своими словами и последовательностью выхода, можно было начинать. [см. Приложение 13-14. Процесс постановки.]

Таким образом, мы провели запланированную постановку. В конце урока мы решили провести небольшую рефлексию и узнать, что понравилось в ходе занятия, что для студентов оказалось трудным, а что лёгким и интересным. Значительная часть группы выразила большой интерес к заданию с театрализацией. Многие отметили, что разминочные упражнения весьма облегчили поставленную задачу, помогли быстро запомнить свои слова и произносить их правильно.

На основе проведенного мероприятия можно сделать вывод о том, что продукт актуален и работает, занятие помогло закрепить пройденный материал, привлечь внимание учащихся и разнообразить ход урока.

Заключение

Проблема нашего проекта: «как применять театрализацию на уроках по английскому языку?» решена, так как мы достигли поставленной цели – создали сценарий театральной постановки на иностранном языке.

В начале работы мы изучили, проанализировали и систематизировали теоретический материал по нашей теме, а именно: разобрали ключевые понятия, выяснили сколько видов театрализации существует, определили, каковы их основные особенности. Далее выбрали художественное произведение для театральной постановки, решили, что замечательной разминкой перед нашей театрализацией будут предтекстовые, притекстовые и подтекстовые упражнения и создали сценарий урока. Подготовили упражнения к тексту и провели занятие среди студентов 11н группы.

В процессе работы над проектом возникали следующие трудности: проблема с формулировкой текста в научном стиле, в создании брошюры. Было сложно выбрать программу для разработки нашего исходного продукта, ведь на данный момент существует огромный выбор многофункциональных приложений и онлайн-платформ. Нелегко пришлось и с оформлением брошюры, которому было необходимо научиться в течение работы над практической частью. Также появлялись некоторые затруднения при переводе сценария с русского на английский и в разработке и придумывании разминочных упражнений. Тем не менее все трудности с успехом были преодолены.

Хотелось бы отметить, что дальнейшее развитие нашего проекта мы видим в учебно-исследовательской деятельности на следующих курсах учебы в колледже, поскольку проблематика работы напрямую связана с нашей будущей специальностью. Тема актуальна, перспективы ее продвижения велики.


Список литературы

  1. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования, утвержденный приказом Министерство образования и науки РФ от 17 декабря 2010 г. N 1897 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования» - Текст : электронный – URL: https://fgos.ru/ (дата обращения 20.11.2020).

  2. CZN-kaliningrad.ру : Метод Драгункина : [сайт]. - URL: http://czn-kaliningrad.ru/index.html_p=2173.html#:~:text=Метод%20Драгункина%20–%20это%20особая,их%20простым%20и%20понятным%20языком (дата обращения: 17.11.2020). – Текст : электронный.

  3. DOCPLAYER : Система упражнений и их типология по отношению к чтению текста : [сайт]. - URL: https://docplayer.ru/51763709-Pinevich-elena-v-sistema-uprazhneniy-i-ih-tipologiya-po-otnosheniyu-k-chteniyu-teksta.html#:~:text=Притекстовые%20упражнения%20это%20упражнения%2C%20выполняемые,цели»%20(Практическая%20методика%2C%202003%2C%20с.124) (дата обращения: 20.05.2021). - Текст : электронный.

  4. EnglishFull.ru : Самые лучшие методики изучения английского : [сайт]. - URL: https://englishfull.ru/kursy/metodiki-izucheniya-anglijskogo.html#:~:text=Самые%20лучшие%20методики%20изучения%20английского (дата обращения: 17.12.2020). – Текст : электронный.

  5. Puzzle English : Как учить английский язык: проверенные методики и способы для самостоятельного изучения : [сайт]. - URL: https://puzzle-english.com/directory/how-to-learn-methods (дата обращения: 17.12.2021). – Текст : электронный.

  6. Studbooks.net : Виды и особенности театрализованного представления : [сайт]. - URL: https://mobile.studbooks.net/573499/kulturologiya/vidy_osobennosti_teatralizovannogo_predstavleniya (дата обращения: 15.11.2020). - Текст : электронный.

  7. Studbooks.net : Театрализация на уроках литературного чтения как средство развития творческих способностей младших школьников : [сайт]. - URL: https://studbooks.net/1277856/pedagogika/teatralizatsiya_urokah_literaturnogo_chteniya_sredstvo_razvitiya_tvorcheskih_sposobnostey_mladshih_shkolnikov#:~:text=Театрализация%20-%20методический%20приём%2C%20предполагающий,произносят%20наиболее%20выразительные%20его%20реплики (дата обращения: 17.10.2020). - Текст : электронный.

  8. Thpanorama : Что такое театральный сценарий? : [сайт]. - URL: https://ru.thpanorama.com/articles/literatura/qu-es-un-guin-teatral-con-ejemplo.html (дата обращения: 05.01.2021). - Текст : электронный.

  9. Аналитический центр Юрия Левады «Левада-центр» : Пресс-выпуски : Знание иностранных языков в России : [сайт]. - URL: https://www.levada.ru/2008/09/15/znanie-inostrannyh-yazykov-v-rossii/ (дата обращения: 17.10.2020). - Текст : электронный.

  10. ИнфопедиЯ : Театрализация. Методика создания сценария театрализованного представления : [сайт]. - URL: https://infopedia.su/23x11bc1.html (дата обращения: 25.05.2021). - Текст : электронный.

  11. Методика обучения иностранному языку : учебное пособие для среднего профессионального образования / О. И. Трубицина [и др.] ; ответственный редактор О. И. Трубицина. — Москва : Издательство Юрайт, 2021. — 384 с. — (Профессиональное образование). — ISBN 978-5-534-11656-4. — Текст : электронный // ЭБС Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/476372 (дата обращения: 29.05.2021).

  12. Научная электронная библиотека КиберЛенинка : Использование театрализации на уроках иностранного языка как способ повышения мотивации изучения предмета : [сайт]. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-teatralizatsii-na-urokah-inostrannogo-yazyka-kak-sposob-povysheniya-motivatsii-izucheniya-predmeta (дата обращения: 05.04.2021). - Текст : электронный.

  13. Образовательный портал prodlenka : Совместная театрализованная деятельность детей и взрослых : [сайт]. - URL: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/340307-sovmestnaja-teatralizovannaja-dejatelnost-det (дата обращения: 03.01.2021). – Текст : электронный.

  14. Образовательный портал Инфоурок : Предтекстовые задания для чтения по английскому языку : [сайт]. - URL: https://infourok.ru/predtekstovie-zadaniya-dlya-chteniya-po-angliyskomu-yaziku-2075640.html (дата обращения: 20.05.2021). - Текст : электронный.

  15. Рабочая программа учебной дисциплины ОУД.01 «Иностранный язык» / Л.С. Балахонова, Н.А. Гладышева, М.П. Глинина и др. – Екатеринбург: Свердловский областной педагогический колледж, 2020. - 49 с. (дата обращения: 24.10.2020) – Текст: непосредственный.

  16. Сними фильм : Сценарий : [сайт]. - URL: https://snimifilm.com/almanakh/planirovanie-i-stsenarii/stsenarii (дата обращения: 19.12.2020). - Текст : электронный.

  17. СтудопедиЯ : Виды театрализации : [сайт]. - URL: https://studopedia.org/8-113472.html (дата обращения: 09.11.2020). - Текст : электронный.

  18. СтудопедиЯ : Основы сценарной работы : [сайт]. - URL: https://studopedia.su/10_120606_ponyatie-stsenariy-vidi-stsenariya-montazh-kak-vedushchiy-metod-stsenarnoy-razrabotki.html (дата обращения: 19.12.2020). - Текст : электронный.

  19. Федотова, Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного. Практический курс. – Санкт-Петербург : Издательство Златоуст, 2016. – 201 с. – Текст : непосредственный.

  20. Электронная библиотека студента : Особенности разработки сценария театрализованного представления : [сайт]. - URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=576729 (дата обращения: 17.12.2020). – Текст : электронный.

Приложения

Приложение 1. Перевод сценария

Сценарий сказки «Репка» на русском языке

Действующие лица:

Автор

Дедушка

Бабушка

Внучка

Собака по кличке Жучка

Кошка

Мышь

Декорации:

Сад, за садом дом, деревья, цветы и кусты.

АВТОР: У дедушки есть сад. В его саду растёт много овощей. Посадил дед репку.

ДЕД: Смотрите! Это репка! Она очень большая.

АВТОР: Дедушка хочет ее вытянуть. Он тянет и тянет, но не может вытащить! Дед зовёт бабушку.

ДЕД: Бабушка! Бабушка! Приди помочь мне собрать репу!

БАБУШКА: Я иду!

АВТОР: Бабушка тянет дедушку. Дед тянет репку. Они тянут потянут, но не могут вытащить! Бабушка зовет внучку.

БАБУШКА: Внучка! Внучка! Приди помочь нам собрать репу!

ВНУЧКА: Я иду!

АВТОР: Внучка тянет бабушку! Бабушка тянет дедушку. Дед тянет репку. Тянут потянут, но не могут вытащить! Внучка зовет собаку.

ВНУЧКА: Жучка! Жучка! Приди помочь нам вытащить репу!

ЖУЧКА: Гав, гав! Я иду!

АВТОР: Жучка тащит внучку. Внучка тянет бабушку! Бабушка тянет дедушку. Дед тянет репку. Тянут потянут, но не могут вытащить! Жучка зовет кошку.

ЖУЧКА: Кошка, кошка! Приди помочь нам вынуть репку!

КОШКА: Я иду!

АВТОР: Кошка тянет Жучку. Жучка тащит внучку. Внучка бабушку тянет! Бабушка тянет дедушку. Дед тянет репку. Тянут потянут, но не могут вытащить! Кошка зовет мышку.

КОШКА: Мышка, мышка, маленькие лапки! Приди и помоги нам собрать репу!

МЫШЬ: Конечно! Бегу помочь!

АВТОР: Мышь тянет за кошку. Кошка тянет за Жучку. Жучка тащит внучку. Внучка тянет бабушку! Бабушка тянет дедушку. Дед тянет репку. Тянут-тянут, и вытянули репку!

Все герои: Ура-а!

Конец.

Scenario of the story “The turnip”

Characters:

An Author

A Grandfather

A Grandmother

A Granddaughter

A Dog, named Zhuchka

A Cat

A Mouse

Garden, further a house, a shaft, trees, flowers and bushes.

AN AUTHOR: The grandfather has a garden. Many vegetables grow here.

A GRANDFATHER: Look! This is a turnip! It is very big!

AN AUTHOR: The grandfather wants to eat it. He pulls and pulls but cannot pull it out! The grandfather calls the grandmother.

A GRANDFATHER: Grandma! Grand ma! Come over to help me to pool the turnip out!

A GRANDMOTHER: I am coming!

AN AUTHOR: The grandmother pulls the grandfather. The grandfather pulls the turnip. They pull and pull but cannot pull it out! The grandmother calls the granddaughter.

A GRANDMOTHER: Granddaughter! Granddaughter! Come to help us to pulls the turnip out!

A GRANDDOUTHER: I am coming!

AN AUTHOR: The granddaughter pulls the grandmother! The grandmother pulls the grandfather. The grandfather pulls the turnip. They pull and pull but cannot pull it out! The granddaughter calls the dog.

A GRANDFATHER: Zhuchka! Zhuchka! Come to help us to pool the turnip out!

ZHUCHKA: Woof, woof! I am coming!

AN AUTHOR: The Zhuchka pulls the granddaughter. The granddaughter pulls the grandmother! The grandmother pulls the grandfather. The grandfather pulls the turnip. They pull and pull but cannot pull it out! The Zhuchka calls the cat.

ZHUCHKA: Kitty, kitty! Come down to help us to pool the turnip out!

A CAT: I am coming!

AN AUTHOR: The cat pulls the Zhuchka. The Zhuchka pulls the granddaughter. The granddaughter pulls the grandmother! The grandmother pulls the grandfather. The grandfather pulls the turnip. They pull and pull but cannot pull it out! The cat calls the mouse.

A CAT: Mouse, mouse, little paws! Come and help us to pull the turnip out!

A MOUSE: Of course! I'm running to help!

AN AUTHOR: The mouse pulls the cat. The cat pulls the Zhuchka. The Zhuchka pulls the granddaughter. The granddaughter pulls the grandmother! The grandmother pulls the grandfather. The grandfather pulls the turnip. They pull and pull, and pull the turnip out!

ALL CHARACTERS: Yay-y!

The end.

Приложения 2-4. Первый этап разработки сценария



Приложения 5-7. Второй этап разработки сценария

Приложения 8-10. Третий этап разработки сценария

Приложения 11-12. Подготовка к выступлению





Приложения 13-14. Процесс постановки



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!