Компоненты-зоонимы в русских и английских фразеологизмах
Колистратов В., обучающийся 6 «Б»,
Борисова И.Д., учитель английского языка МОУ Школа-детский сад с.Катравож имени Героя Советского Союза А.М. Зверева
Согласно толковому словарю С.И. Ожегова фразеологизм является устойчивым выражением с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [http://www.ozhegov.org/words/38392.shtml]. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами - это фразеологические единицы, содержащие в себе слова-наименования животных. Уже на протяжении довольно длительного периода между животными и людьми существует взаимная связь, которая получила достаточно полное отражение во фразеологии русского и английского языков. И в данных фразеологизмах люди упоминают тех или иных животных, когда говорят о качествах человека, чертах характера, отношению к жизни, труду и др.
В данной статье хотелось бы выделить и проанализировать фразеологизмы в русском и английском языках с компонентом-зоонимом, которые обозначают и положительные, и отрицательные качества человека. В обоих языках существует немалое количество фразеологизмов с компонентом - зоонимом, обозначающих кротость, доброту, безразличие, безволие, трусость, трудолюбие, силу человека и др.
Кротость, доброта:
Английские фразеологизмы “аs mild as a dove” (букв. такой же мягкий, как голубь) «кроткий, как голубка»; “like a lamb” (букв. как овечка) - «безропотно, покорно» доказывают о принадлежности голубя и овцы к прототипу человеческой кротости в английской культуре. В русском языке овца также символизирует покорность: “кроткая овечка”. О добром человеке говорят так: “one would't hurt a fly” (букв. никто не смог бы обидеть муху) –«и мухи не обидит», сравн. в русском языке также существует такое выражение, когда речь идет об очень добром, чутком человеке.
Безразличие, безволие:
Когда говорим о безвольном, безразличном ко всему человеке, употребляем в речи английские фразеологизмы «bedraggled hen» – «мокрая курица», «as quiet as a lamb” – «тихий как ягнёнок» или «as timid as a mouse» - «робкий как мышь» (сравн. в русском языке «как мышка тихо сидит», что говорит о схожести значений); «for the birds» (букв. для птиц) – «никому не нужный человек, нелепый; дело дрянь! Никуда не годится!»; «a tame cat» (букв. прирученный кот) –«бесхарактерный человек, подпевала»; «a gay cat» (букв. веселая кошка) – «прожигатель жизни», «новоиспеченный бродяга»; «a copy cat» (кот, который копирует все) - «человек, подражающий другим». Выражение «nеither fish nor flesh” (букв. ни рыбы, ни тела)- «ни то, ни сё», совпадающее по значению с рус. «ни рыба, ни мясо», характеризует безвольного, безразличного ко всему, бесхарактерного человека.
Трусость:
Такие животные, как кошки, собаки, крысы, вороны, зайцы в английской культуре обозначают трусость, а в русской - зайцы и крысы. Это можно подтвердить в следующих фразеологизмах английского языка: “once bit, twice shy” - пуганая ворона и куста боится. Так говорят о чересчур осторожном человеке, который всего боится. В русском языке о таких людях говорят “заячья душа”, то есть «робкий, трусливый, неприспособленный ни к чему человек». Образ зайца ассоциируется с трусостью человека: «заячья душа», «труслив как заяц». Здесь можно проследить сходство с английской культурой: as timid as a hare” (букв. такой же робкий, как заяц) – «труслив как заяц», так говорят о пугливом, робком человеке. Также встречается образ собаки: “yellow dog” (букв. желтая собака) - подлый, трусливый человек, «dumb dog» (букв. немая собака) - молчаливый, трусливый парень, сравн. в русском языке также подтверждается данный негативный оттенок: «мертвый пес зайца не погонит». Выражение “like rats leaving a sinking ship” (букв. как крысы покидают тонущий корабль) - «как крысы с тонущего корабля» также существует в русском языке и полностью совпадает с ним. Согласно поверью, с давних времен серые безбилетники пробирались по причальным канатам на судна и путешествовали в трюмах и прочих подпольных местах. Поэтому они первые замечали, когда трюмы начинали заполняться водой, и тут же спешили ретироваться. Хотя известно, что крысы воды особо не боятся, хорошо плавают и вообще вполне спокойно живут в помещениях, залитых водой. Обычно сравнение с бегущими с корабля крысами крайне неприятно – так называют людей, которые в тяжёлой ситуации, вместо того чтобы её исправить, трусливо сбегают.
Также ощущение страха у человека выражается в следующих оборотах: англ.“like a cat in a strange garret”(букв. как кошка, попавшая на незнакомый чердак) – «как кошка в чужой коморке», сравн. рус.“чувствовать себя не в своей тарелке”; англ.“like a cat on hot bricks” - как кошка на горячих кирпичиках, сравн.рус.“как на иголках”; the scalded cat fears cold water (букв. «ошпаренный кипятком кот боится холодной воды»), ср. рус. «пуганая ворона куста боится») или to send a cat for lard (букв. посылать кота за салом), ср. рус. «не верь козлу в огороде, а волку в овчарне». Беспокойство, тревога человека также встречается в русском выражении «кошки скребут на душе».
Трудолюбие и сила:
Как для английской, так и для русской культуры характерно восприятие лошади, как трудолюбивого, сильного и выносливого животного. Известно, что с давних времен трудолюбие обозначает лошадь. Большое количество зоонимов, связанных с лошадью, в процессе исторического развития стали ассоциироваться с трудолюбием, например: “a willing horse” (букв. послушный конь)– «человек, который охотно может взяться даже за самую тяжелую работу»; «to work like a horse» - «работать как лошадь», ср. рус. «пахать как лошадь» и «устать как лошадь»; с силой: strong as a horse (букв. сильный, как лошадь) – «сильный как бык», ср. рус «здоров как бык».
Следует отметить, что в английском языке так же прототипом трудолюбия является собака, что чуждо для русского языка: «to work like a dog» (букв. работать как собака), «to work like a racing dog» (букв. работать как загнанная собака). В русском языке же есть выражение «работать как загнанная лошадь». Это подтверждает отношение англичан к собаке как к выносливому и способному выполнять сложные физические нагрузки.
В английской и русской фразеологии нельзя не выделить еще один символ трудолюбия – пчелу: «аs busy as a bee» - «занят как пчела», ср. схоже с русским выражением “трудится как пчелка”; «no bees, no honey» - «нет пчел, нет мёда»; «like a bird» (как птица) – «охотно, легко, без колебаний». В последнем прототип птицы также существует во фразеологии, как символ трудолюбия или же опыта, причем и в английском и в русском языке, например: «an early bird»- «ранняя птица» или «ранняя пташка». Соответственно, материальное благо приходит к тем, кто рано встаёт и много успевает. Опыт показывается в выражении «the bird of wonder» (букв. птица восхищения) – «феникс, уникум». Сходство значения фразеологизмов можно выделить и в следующем обороте: «like a squirrel in a cage» - «как белка в колесе», когда речь идет о человеке, который много работает, хлопочет. Белка символизирует трудолюбие в обеих культурах.
Таким образом, рассматривая и анализируя вышеприведенные фразеологизмы с семой - зоонимом, которые обозначают характер человека, мы можем сделать вывод, что в обеих культурах имеются и сходные меж собой, и отличающиеся друг от друга образы животных. В целом именно во фразеологии наиболее ярко раскрывается понимание культуры, мышление, образ жизни как русскими, так и англичанами.