ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«КОЖЕВНИКОВСКИЙ ТЕХНИКУМ АГРОБИЗНЕСА»
УТВЕРЖДАЮ
Заместитель директора
по учебно-методической работе
__________ Н.В.Шараева.
«____»__________ 2018г
«Удивительный мир лимерика»
(конкурс поэтического перевода)

Разработала: Синявина О.И. преподаватель русского языка и литературы
Кожевниково 2018г
Если провести среди читающей публики опрос на тему: «Что вы знаете об Эдварде Лире?», то спектр ответов окажется чрезвычайно широк и пестр - от простодушно-наивного «А кто это - король Лир, что ли?» до энциклопедически выверенного - «Замечательный поэт и художник, основатель и ярчайший представитель поэзии нонсенса». Но если c творчеством Э. Лира читатель еще как-то знаком, о лимериках, во всяком случае, слыхали все, то биография его, кстати, весьма неординарная, большинству совершенно неведома. Есть смысл осветить ее вкратце.
Он родился 12 мая 1812 года в Лондоне, в семье биржевого маклера Иеремии Лира. У него было двадцать братьев и сестер.
Эдварду исполнилось тринадцать лет, когда его отец, наделав долгов, что вполне понятно и простительно при таком-то количестве ртов в семье, попадает в тюрьму. Вызволить его оттуда удается лишь через четыре года, продав дом и большую часть имущества.
Нужно было зарабатывать себе на хлеб, и очень кстати оказываются обнаружившиеся у мальчика способности к рисованию - уже в пятнадцать лет он рисует анатомические вывески для врачей, объявления для торговцев, раскрашивает литографии. А в восемнадцать получает от Зоологического общества заказ на серию рисунков коллекции попугаев, собранной в Ридженс-парке. В результате он приобретает репутацию превосходного мастера своего дела и знакомится с графом Дерби, владельцем роскошного собрания диковинных птиц и животных.
В имении графа, близ Ливерпуля, Лир прожил четыре года, подготовив и издав великолепный том рисунков попугаев, фазанов, сов, обезьян, черепах, змей, упрочивший его славу как художника-анималиста. Там же, в имении Ноусли, он подружился с детьми графа, этими «верными друзьями и ценителями прыганья на одной ножке», и начал сочинять и иллюстрировать для них забавные «бессмысленные» стишки, используя в качестве образца форму, подсмотренную им в довольно редкой книжке «Приключения пятнадцати джентльменов», изданной в начале 1820-х годов. Название «лимерик» утвердилось лишь в конце ХIХ века, а восходит оно, похоже, к одноименному городу в Ирландии (Limerick), жители коего, сказывают, любили во время застолий распевать веселые песни, в озорной, шутливой форме живописующие события диковинные либо маловероятные, а также деяния сотрапезников и собутыльников. Было даже высказано предположение о происхождении названия «лимерик» от имени самого Лира (Lear + lyric), но это, пожалуй, слишком экстравагантно и фантастично, чтобы быть правдой.
Год 1846-й оказался поистине судьбоносным для Эдварда Лира. Один за другим увидели свет сразу три его печатных труда: альбом пейзажей (и описаний) Италии, альбом рисунков экзотических питомцев графа Дерби и миниатюрная книжица «A Book of Nonsense» («Книга нонсенса») сборник забавных пятистиший, каждое из которых было любовно проиллюстрировано автором. Любопытно, что первую поэтическую книжку, за которой последуют еще несколько, Лир, как бы стесняясь своего литературного дара, выпустил под псевдонимом Дерри из Дерри. «Первенец» имел ошеломляющий успех, многажды допечатывался, переиздавался, и третье издание уже украшало подлинное имя сочинителя.
Персонажи «Книги нoнсенса» натурально предавались всевозможным чудачествам: стояли на голове, отплясывали кадрили с воронами, ели краску или кашу, заправленную мышами, обучали ходьбе рыб, жили в птичьих гнездах и в кратерах вулканов.
В том же 1846 году уроки рисования у Лира, наслышавшись о его талантах, брала сама королева Виктория. Оба остались довольны друг другом, а Лир продолжал карьеру художника до конца дней, «переквалифицировавшись», впрочем, в «топографического пейзажиста», по его собственному определению.
Никогда не отличаясь особым здоровьем, страдая хроническим бронхитом и астмой, Лир вынужден был покинуть родные острова с их сырым, холодным климатом и колесить по свету в поисках работы и вдохновения. Италия, Греция, Албания, Мальта, Египет, Индия, Цейлон нашли отражение как в его живописных и графических произведениях, так и в стихах.
В своих вечных странствиях Лир границ российской земли не достиг, однако воображение нередко уносило его и туда.
Эдвард Лир, этот болезненный, неприкаянный человек, одиночество которого скрашивал только верный кот Фосс, прожил 76 лет, оставив потомкам небольшое, по привычным меркам, но удивительно цельное творческое наследие. Поэзия его светла и редкостно человечна, она жизнеутверждающа: ни одной мертвой или злой строчки!
Бессмертные лировские «бессмыслицы» переведены едва ли не на все языки. В России традиция перевода Лира насчитывает уже более века. Глубина и обаяние лировских миниатюр таковы, что привлекают все новых и новых интерпретаторов, позволяя каждому внести что-то свое в прочтение таких бесхитростных, на поверхностный взгляд, стишков.
Однако многочисленные попытки познакомить русского читателя с Лиром на поверку чаще всего оказываются не переводами в собственном смысле слова, а в лучшем случае вольными пересказами или разной степени талантливости подражаниями Лиру, ошибочно или, напротив, вполне намеренно выдаваемыми за переводы короля нонсенса.
В настоящее время в России возрос интерес к английскому языку и англоязычной культуре. Одним из способов познания чужой культуры является изучение и анализ народного творчества. Народное творчество англоязычных стран ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями. Лимерики не только знакомят нас с культурой носителей языка и с английским юмором, но и являются прекрасным материалом для работы над грамматикой, лексикой, правильным произношением английской речи и в особенности её ритма, так как ритм английской речи представляет большие трудности для русских людей, изучающих английский язык.
В области личностных результатов студенты смогут: приобрести опыт коллективных взаимоотношений, сотрудничества и взаимопомощи; научатся вести «диалог культур», повысят интерес к социокультурным особенностям Великобритании, выражая его через осознанное желание учиться и самосовершенствовать собственную речевую культуру на английском языке. В области метапредметных результатов студенты приобретут способность регулировать собственную деятельность, направленную на познание окружающей действительности; способность осуществлять информационный поиск, оценивать степень значимости источника; умение структурировать найденную информацию; проводить анализ найденной информации, делать выводы на основе совокупности отдельных фактов; навыки использования средств ИКТ для сопровождения интеллектуальной деятельности, развития универсальных учебных действий. В области предметных результатов студенты приобретут умение описывать факты и события в изучаемой области, выполнять переводы с английского на русский язык, декламировать английские стишки-лимерики.
Детские стишки и песенки являются неотъемлемой частью языковой культуры многих стран.
Одной из форм развития творческих способностей студентов при изучении английского языка в нашем техникуме является работа с лимериками.
Студентам дается понятие лимерика.
Лимерик - форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик имеет пять строк, построенных по схеме AABBA, причём в каноническом виде конец последней строки повторяет конец первой. Сюжетно лимерик строится примерно так: в первой строке говорится, кто и откуда, во второй — что сделал, а далее — что из этого вышло.
Затем студентам объясняется мелодическая шкала лимерика.
Первая строка – Low Rise
Вторая строка – Low Fall
Третья строка – Low Rise
Четвертая строка – Low Fall
Пятая строка – Low fall
Обращается внимание на правильную расстановку пауз в стихотворении. Краткие паузы перед второй и четвертой строками. Самая длительная перед пятой строкой. При чтении лимерика используется также громкость произнесения, варьируется тембр.
В заключении студентам предлагается сделать свои поэтические переводы лимериков, поскольку сюжеты лимериков очень забавны и позволяют раскрыть таланты студентов.
Перевод - это наиболее интересный вид работы над лимериками. Широко известны переводы С.Я. Маршака, который считается лучшим интерпретатором английских шуток. Студентам раскрываются некоторые секреты перевода лимериков на русский язык:
Профессиональные переводчики вынуждены менять географические названия, имена героев лимериков. Студентам для сравнения даются варианты перевода лимериков близких к оригиналу и выполненные мастером интерпретации. Студенты получают задание: Почувствуйте себя в роли переводчика, дайте свой вариант поэтического перевода предложенных лимериков.
1.There was an old lady who said
When she found a thief under her bed,
"Get up from the floor:
You are too near the door,
You may catch a cold in your head."
2.There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
3.There was a student named Besser
Whose knowledge grew lesser and lesser.
And at last grew so small
He knew nothing at all
And now he is a collage professor.
Переводы, выполненные студентами нашего техникума, не всегда сохраняют рифму и форму стиха, но юмор, с которым им удается передать смысл лимерика, заслуживает восхищения.
Варианты переводов на первый из предложенных лимериков.
Ефимов Иван группа 1026 «Мастер сельскохозяйственного производства»
Чтоб вдовицу обворовать,
Жулик спрятался к ней под кровать,
Как она негодует:
Вам нам спину продует!
Лезьте лучше ко мне на кровать.
Иванов Геннадий группа 1026 «Мастер сельскохозяйственного производства»
Чтобы старушку обворовать
Вор залез к ней под кровать.
Зачем же Вы в холод пришли воровать?
Идите ж скорее Вы на кровать!
Синявин Александр 0327 «Электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования»
Однажды старушка Лора
Нашла под кроватью вора
Нельзя на полу никак-
От двери идет сквозняк!
Вот так вора пожалела Лора.
Суханова Марина группа 0626 «Повар, кондитер»
Как-то одна вдова
В доме нашла вора.
И сказала: Встаньте с пола
Холода нагрянут скоро.
Заболит у вас голова.
Скударнов Максим группа 1027 «Мастер сельскохозяйственного производства»
Старушка по имени Лара
Однажды вору сказала:
Вы на полу не лежите,
Себя не простудите.
Такая вот добрая Лара.
Вот какие переводы получились ко второму лимерику.
Ефимов Иван группа 1026 «Мастер сельскохозяйственного производства»
У леди молоденькой длинный был нос
Таким, что до кончиков туфель дорос
Пришлось ей старушку нанять,
Чтоб нос этот важный таскать.
Столь длинный и сказочный нос.
Синявин Александр 0327 «Электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования»
Девушка с именем ласковым Жанна
Носом огромной длинны обладала
Даже старушку она наняла,
Чтобы та нос драгоценный несла.
Такая несчастная Жанна.
***
У милой девчушки сказочный нос
Он будто не ей, а семерым рос.
Старушке пришлось платить,
Чтобы можно было в гости сходить.
Такой удивительный нос.
***
У одной леди был нос
Что электрический трос.
Ей приходилось идти,
А нос тот кому-то нести.
Такой удивительный нос.
Суханова Марина группа 0626 «Повар, кондитер»
Девушка Анна
Длинным носом обладала.
И был он такой длинны,
Что никуда не могла идти.
Такая вот девушка Анна.
Санаева Юлия 1027 «Мастер сельскохозяйственного производства»
Нос был у девушки Анны
Длинною до самой Лозанны.
Два сольдо платила она,
Чтоб выйти из дома могла.
Такой вот был нос у Анны.
Шейкин Николай группа 0925 «Механизация сельского хозяйства»
Юная леди, чей нос
До самой земли дорос
Старушке пришлось платить,
Чтоб нос длинный тот носить.
Такой длинный нос.
А вот варианты к третьему лимерику.
Кривошеина Виктория группа 0626 «Повар, кондитер»
Жил ученик с фамилией Бессер
Знанья его становились все меньше.
И стал он настолько глуп,
Что не знал ничего вокруг!
Но, к удивлению, Бессер – известный профессор!
Синявин Александр 0327 «Электромонтер по ремонту и обслуживанию электрооборудования»
Один англичанин по имене Бессер
Был головой далеко не процессор.
Чем больше читал,
Тем меньше он знал,
Но в ВУЗе одном стал профессор.
Скударнов Максим группа 1027 «Мастер сельскохозяйственного производства»
Жил мальчик с именем Петя
Ничего не знал он на свете.
Таблицу и буквы учил,
Но сразу он все позабыл,
А был ведь профессором Петя.
А закончить хочется строками стихотворения Эдварда Лира о самом себе (перевод С.Маршака).
Мы в восторге от мистера Лира,
И
списал он стихами тома.
Для одних он – ворчун и придира,
А другим он приятен весьма.
Десять пальцев, два глаза, два уха,
Подарила природа ему.
Не лишен он известного слуха
И в гостях не поет потому.
Книг у Лира на полках немало.
Он привез их из множества стран.
Пьет вино он с наклейкой "Марсана",
И совсем не бывает он пьян.
Есть у Лира знакомые разные.
Кот его называется Фосс.
Тело автора – шарообразное,
И совсем нет под шляпой волос.
Если ходит он, тростью стуча,
В белоснежном плаще за границей,
Все мальчишки кричат: "Англичанин
В халате бежал из больницы!"
Он рыдает, бродя в одиночку
По горам, среди каменных глыб,
Покупает в аптеке примочку,
А в ларьке – марципановых рыб.
По-испански не пишет он, дети,
И не любит он пить рыбий жир...
Как приятно нам знать, что на свете
Есть такой человек – мистер Лир!