СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Словарный бум в русском языке новейшего периода

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по теме

Просмотр содержимого документа
«Словарный бум в русском языке новейшего периода»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №34







Словарный бум в русском языке

новейшего периода













Авторы:

Дангауэр Максим,

Пальчик Валентин,

ученики 9 класса А

МОУ СОШ №34



Руководитель:

Воропаева Любовь Петровна,

учитель русского языка

и литературы

МОУ СОШ №34



Комсомольск-на-Амуре, 2021







СОДЕРЖАНИЕ



Введение.......................................................................................... стр 3.

I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.Основные тенденции развития современного русского

языка……………………………………………………………. стр 5.

2.Новые иноязычные заимствования в современном русском языке:

американизмы, англицизмы………………………………………. стр 6

3. Причины появления иностранных слов в русской речи……… стр 12

4.Сферы заимствования и источники пополнения

иноязычной лексики.……………………………………………… стр 12

5.Сленг и жаргон: молодёжный и компьютерный……………... стр 14

6.Переоценка и переосмысление значения слов……………….. стр 18

II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

  1. Анкетирование учащихся, ответы на вопросы…………… стр20

  2. Результаты исследования…………………………………….. стр 20

III. Заключение…………………………………………………… стр 21

IV. Список литературы………………………………………….. стр 22

V. Приложения………………………………………………….. стр 23























ВВЕДЕНИЕ.

Иностранные заимствования появились в русском языке задолго до XXI века . Американизмы и англицизмы начали проникать в русский язык еще на рубеже XVIII-XIX веков. Причинами широкого вхождения в современный русский язык американизмов, англицизмов может быть не только необходимость в обозначении новых явлений, предметов, понятий, но и желание обозначить отдельные разновидности тех или иных явлений. Однако интенсивность процесса пополнения молодёжного сленга иностранными словами возросла именно в конце XX-начале XXI века

Актуальность нашей темы несомненна, так как в последнее время наша страна активно взаимодействует с культурой разных стран , и особое взаимодействие происходит в лексике русского языка, отсюда появились такие понятия, как “заимствованные слова”, “англицизмы” и “американизмы” , которые прочно вошли в русский язык и произвели словарный бум.

Актуальность нашей темы обусловлена следующими противоречиями :

– богатство русского словаря позволяет точно назвать тот или иной предмет, но в речи говорящих мы слышим жаргонизмы и сленговую речь;

– русский язык имеет огромный лексический запас, но им почему-то пользуются далеко не все люди;

– русский язык выражает самые разнообразные чувства, эмоции, но очень часто говорящие прибегают к упрощению речи, используя иноязычные слова.

Вскрытые противоречия обозначили проблему нашего проекта: неумение подростков адресно и к месту использовать иноязычные слова и проблемный вопрос: как иноязычные слова влияют на речь подростков?

Важность рассматриваемой проблемы послужила основанием для определения темы нашего проекта: словарный бум в русском языке новейшего периода. Нами был определен объект исследования и предмет.

Цель: определить влияние иноязычных слов на речь подростков, получить объективную информацию об использовании этих слов в их речи.

В соответствии с объектом, предметом и поставленной целью была выдвинута гипотеза : если использовать заимствованные слова , то они принесут в нашу речь яркость и убедительность, а также поспособствуют изучению иностранных языков. Так ли это?

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо решить следующие задачи :

1.Изучить теоретический материал по данной теме.

2.Изучить историю возникновения иноязычных слов в русском языке.

3.Рассмотреть причины употребления иноязычных слов среди школьников и их роль в русском языке.

4.Определить сферы заимствования и источники пополнения иноязычной лексики .

5.Создать глоссарий слов иностранного происхождения, для того чтобы выяснить знания в области иностранных языков у школьников.

6.Обобщить полученные данные анкетирования.























I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Сейчас в русской лексике наблюдается словарный бум. Источники обновления- внешнее заимствование из других языков: голкипер, корнер, пенальти, нон-стоп. Сейчас-это целая экспансия. Некоторые называют эту экспансию варваризацией, вандализацией и американизацией.

Сама словообразовательная система русского языка изменилась. Пример: слово Интернет, которое первоначально даже не изменялось по родам, сейчас имеет множество производных: интернетчик, инет, интернетский. То же со словами: спам, тюнинг, спонсор. Существуют также исконно русские слова, которые раньше тоже не имели производных, а являлись сокращениями – бомж (без определенного места жительства), загс (запись актов гражданского состояния).

1.ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Русский язык - один из крупнейших языков мира, национальный язык русского народа, в том числе является самым распространённым из славянских языков и самый распространённый язык Европы как географически, так и по числу носителей языка как родного. На рубеже XX – XXI веков русский язык переживает особый этап своего развития.

Наиболее существенным изменениям в новейший период подвергся лексический состав русского языка, который стал стремительно пополняться словами и устойчивыми словосочетаниями, обозначающими новые предметы и понятия экономики, политики, техники, спорта, моды и т. п. (постсоветский, Госдума, Интернет, сайт, маркетинг, сноуборд, топ-модель и т. п.). Произошли существенные изменения и в русской речи: резко повысилась частотность употребления сниженной лексики, прежде всего просторечной и жаргонной (ящик, тачка, тусовка, навороты, раскрутить и т. п.)

Появились новые функциональные разновидности (стиль бизнеса и коммерции, стиль рекламы и другие), стали активно формироваться новые жаргоны (компьютерный жаргон и жаргон предпринимателей и т. п.). Традиционное противопоставление «устный русский язык - письменный русский язык» пополнилось новым понятием: «устно-письменный русский язык» («визуальный русский язык», «язык виртуального общения»). Толковый словарь: визу́льный (от лат. visualis — «зрительный») — воспринимаемый зрительно (невооружённым глазом или с помощью оптического прибора). вирту́льный, -ая, -ое (от лат. virtualis — «возможный»).

  1. Спец. Возможный; такой, который может или должен проявиться при определённых условиях.

  2. Создаваемый, воспроизводимый с помощью компьютерных технологий, реализуемый в компьютерном сетевом пространстве.

  3. Условный, кажущийся, не имеющий физического воплощения.

Процессы развития русского языка не прекращаются и в настоящее время. Это явление закономерное и объективное. Но интенсивность некоторых из этих процессов не может не вызывать беспокойства за судьбы русского языка как сокровищницы национальной русской культуры. Несмотря на глубокие корни и значительные внутренние силы, наш язык нуждается и в поддержке, и в сбережении.



2.НОВЫЕ ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Расширение лексического запаса русского языка представляет собой одну из самых ярких тенденций его развития на рубеже XX—XXI веков. При этом особенной активностью отличаются процессы пополнения его лексического запаса иноязычными неологизмами. Такие слова представляют собой в основном американизмы английского происхождения (брифинг, имидж, дайвинг и др.), хотя встречаются и заимствования из других языков: французского (бутик, тату, анимация), немецкого (гамбургер, гастарбайтер, автобан), японского (суши, оригами) и др. Большая часть новых иноязычных слов входит в русский язык как обозначение новых предметов, явлений, понятий (Интернет, сайт, факс, ксерокс, принтер, импичмент, видеоконференция). Другая значительная группа иноязычных неологизмов обозначает явления, известные в России, но не имевшие в русском языке однословных обозначений: тинейджер - молодой человек в возрасте от 13 до 19 лет; бутик - магазин дорогой одежды; кутюрье -модельер высокого класса. Но есть и такие иноязычные неологизмы, которые являются полными синонимами русских слов (или давно вошедших в русский язык заимствований): лейбл - этикетка; секьюрити - охрана, охранник; клининг - уборка; электорат - избиратели; модератор - ведущий, координатор; фейк подделка, фальшивка. Пополнение русского языка новыми иноязычными словами - процесс закономерный и естественный, но использование таких слов, во-первых, должно быть основано на хорошем знании их значений, а во-вторых, быть оправданным и целесообразным

А) АМЕРИКАНИЗМЫ

Американи́змы- это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, заимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

В настоящее время наблюдается интенсивное проникновение англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов, а также представителей широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от «чужих» слов и защите русского языка от агрессивного вторжения иноязычных заимствований, особенно англо-американизмов.

На наш взгляд, больше всего подвержена влиянию англо-американизмов речь современных подростков. Ведь молодёжная культура – это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого – возникновение молодёжного сленга, для которого заимствования из английского языка являются одним из важнейших источников формирования.

Наиболее распространенным является лексическое заимствование. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность в речи.

Для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

– передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

– соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

– фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

– словообразовательная активность слова;

– регулярное употребление в речи.

Б) АНГЛИЦИЗМЫ

Родной язык погибает. Иностранные слова засорили русскую речь. Правда это или нет? Давайте поговорим сегодня об англицизмах в русском языке, о том, почему они появляются в нашем великом и могучем. Как относиться к словам, заимствованным из английского в русский: со смирением принимать или яростно бороться?

Интересный факт: иностранные слова, в частности английские, в русский язык приходили и успешно приживались с глубокой древности. Сегодня трудно поверить, но «князь», «шлем», «кровать», «лошадь», «плита» и многие другие – когда-то тоже были иностранными.

В те же времена, а это начало XIX в., и начало зарождаться движение ярых противников «иностранщины» во главе с Г.Р. Державиным (русский поэт эпохи Просвещения) и А.С.Шишковым (писатель и литературовед). Они предлагали заменить «калоши» на «мокроступы», «лабиринт» на «блуждалище», а «индивидуальность» на «яйность». Как вы понимаете, ничего у них не вышло. Так и сегодня очень невелика вероятность, что гаджеты, брифы, коворкинги и иже с ними куда-то исчезнут.

Так вот: чтобы наши родители, бабушки или дедушки больше не ворчали и не просили нас изъясняться понятно и по-русски, нужно объяснить им, что новые слова в языке – это абсолютная норма. И вот лишь несколько причин, почему:

  1. Возникшая потребность в наименовании новой вещи или явления, которые до настоящего момента в нашей культуре отсутствовали. Такие слова бывает даже трудно объяснить, проще показать, о чем идет речь. Имейте в виду, играть с родственниками преклонных лет в «Крокодила» и загадывать подобные слова будет непросто. Но интересно.
    Примеры:
    Кайтинг (от англ. kite – воздушный змей) – катание по воде с помощью тяги, создаваемой воздушным змеем.
    Зорбинг (от англ. zorb) – спуск с горы или передвижение по воде в прозрачном шаре «зорбе».

2.Необходимость разграничить оттенки значения, содержательно близкие, но все же разные понятия.
Примеры:

Эйчар (от англ. HR [human resources] – человеческие ресурсы) – специалист, который занимается подбором, адаптацией и мотивацией персонала.
«Но зачем? Ведь есть же кадровый работник!?» – спросите вы. Но эйчар и кадровик – это не одно и то же. Кадровик – это специалист по кадровому делопроизводству, человек, который знает закон и умеет правильно оформить документы. Чувствуете разницу?

3.Языковая мода. Да, и спорить тут бесполезно: английский язык сегодня является очень модным, престижным, востребованным.

В свое время, в XVIII в., слово «парикмахер» заменило «цирюльника» и «брадобрея», потому что в моду вошел немецкий язык. А сегодня уже многие из вас идут не в «парикмахерскую», а в «барбершоп» (от англ. barber shop – магазин парикмахеров [дословно]). Ну потому что так моднее.

Сюда же можно отнести новое слово «мейнстрим» (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции. Зачем слово «мейнстрим» русскому языку? Да потому, что сегодня уже недостаточно придерживаться генеральной линии или основного течения, недостаточно попасть в струю, – обязательно быть в мейнстриме.

Виды заимствований

Наверняка, вы даже не подозреваете, сколько на самом деле русских слов, заимствованных из английского. Например, банальное и широко распространенное слово «клевый» – тоже англицизм. Оно образовано от английского слова «clever» (умный). Неожиданно, правда?

Разные источники делят заимствованные слова на разное количество групп. Мы разделим на основные 5:

  1. Прямые (или фоно заимствования). Это те слова, которые совпадают в русском звучании с английским написанием. Например: weekend – уикенд, teenager – тинейджер, boyfriend – бойфренд.

  2. Экзотизмы - предметы или явления, которые не имеют собственного названия в русском языке: cheeseburger – чизбургер, iphone – айфон, pampers – памперс.

  3. Гибриды. Часть слова (чаще всего – это корень) здесь будет английская, а часть – русская: creative – креативный, творческий, club – клубиться, тусоваться.

  4. Профессионализмы. Слова, которые используются в узкоспециализированных профессиональных областях: leasing – лизинг, coworking – коворкинг, сотрудничество, brief – бриф, инструкция.

  5. Варваризмы. Чаще всего это междометия, которые мы используем в повседневной речи, давно забыв, что они – пришлые: ok – окей, wow – вау, easy – изи.

Каждый день вы приходите в офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе- брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском коллективе?».

Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.

Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «коворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».

Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима , помните, что вы можете смело использовать наиболее понравившиеся:

– овердофига – (англ. «over») очень много;

– сорян – (англ. sorry) прости;

– чилить – (chill) расслабляться;

– зачекиниться – (check in) отметиться;

– хелпушка – (help) шпаргалка;

– фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;

– флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.

Мир меняется, и мы должны меняться вместе с ним. Не заблуждайтесь на тему того, что русский язык деградирует с появлением в нем заимствованных слов. Это в корне неверно. Ни одна волна заимствований – ни французская, ни немецкая, ни голландская – не привела к порче русского языка. Напротив – способствовала ее развитию.

Кроме того, русский язык благодаря огромному количеству суффиксов и приставок дарит любому заимствованию совершенно новую жизнь. Если в английском просто to google, то у нас – погуглить, загуглить, нагуглить и т.д.

Еще одним аргументом в пользу англицизмов будет то, что далеко не каждому из них можно подобрать аналог в русском языке. Например, «харассмент» гораздо шире, чем просто «домогательство», а «креативный» – не всегда «творческий».

Стоит отметить, что некоторые публичные личности используют совсем не те иностранные слова (точнее – употребляют кажущееся им иностранным слово там, где его можно заменить русским): бывший санитарный врач России Геннадий Онищенко почему-то очень любит слово «алармизм» – паника, а пресс-секретарь Д. Песков – большой любитель прилагательного «субстантивный». Так он назвал переговоры Путина и Меркель, Путина и Трампа (говорил «Субстантивных контактов между ними не было»).







3. ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В РУССКОЙ РЕЧИ

Язык любого народа – это живой организм. Ярким доказательством его жизнеспособности является постоянно изменяющаяся лексика: архаизмы и устаревшие слова выходят из употребления, расширяется значение имеющихся слов, возникают новые слова – неологизмы, которые образуются либо средствами самого языка, либо заимствуются у других лингвистических систем. Здесь следует отметить, что процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен, так же как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные.

Причины появления иноязычных слов в русской речи объективные и закономерные:

1)Появление новых явлений , понятий, предметов

2)Следование модным трендам

3)Пополнение словарного запаса

4)Красивое звучание. Современным людям хочется работать стилистами, а не парикмахерами, моделями, а не манекенщицами, быть коммерсантами или бизнесменами, а не предпринимателями, отдыхать в отелях, а не в гостиницах, увлекаться яхтингом, а не парусным спортом. Сэндвич вкуснее бутерброда, блокбстер интереснее боевика, бизнес-тур солиднее деловой поездки, ланч приятнее второго завтрака.

4. СФЕРЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

1.Интернет - ссылка, сайт, браузер, фрелансер, смайлик

2.Бизнес - дефолт, инвестор, офис, менеджер, пиар

3.Техника - смартфон, девайс, гаджет, провайдер

4.Спорт - дайвинг, сноуборд, голкипер, форвард

5.Мода – кастинг, бренд, дресс-код, шопинг, мейкап

Заимствованиям с одного языка на другой способствуют:

1) легкое и быстрое перемещение туристов;

2) многочисленные международные контакты;

3) вездесущность средств массовой информации.

Заимствования из этого языка получили столь широкий размах, что ученые-лингвисты присвоили им отдельный термин «англо-американизмы». Как подтверждение этого явления С.И.Ожегов в «Словаре русского языка» трактует англицизм как слово или оборот речи, заимствованные из английского языка. Английский язык относится к небольшому числу языков, заимствования из которых получили свой собственный термин.

Столь великое количество заимствований с английского языка в настоящее время объясняется следующими причинами:

– экономическое могущество Соединенных Штатов Америки;

– престиж американского образа жизни (особенно отдыха);

– широкое распространение американской культуры (музыка, кино , спорт).

Кроме того, любая новинка, пришедшая из Америки, воспринимается с восторгом. Так, оборудование, машины, техника, научные открытия, потребительские товары прибывают к нам из США с названием, инструкцией по использованию, написанной на английском языке.

С первой группой заимствований имеют дело только специалисты. Английский язык является языком международных отношений, языком высоких технологий, языком юриспруденции и экономики. На английском языке бегло разговаривают в различных профессиональных кругах по всей Европе.

Вторая группа англо-американских заимствований затрагивает все слои населения, которые делятся на две категории:

– первые пытаются заменить англо-американизмы словами родного языка;

– вторые принимают англо-американизмы так как есть и распространяют дальше, употребляя их в своей речи. Причины употребления англо-американских заимствований в речи зависят от самих людей. Среди этих причин можно назвать следующие: безразличие, лень, мода, возможность использовать один и тот же термин в разных концах света.

По данным ученых, ситуация планеты начала XXI века – это глобальное распространение английского языка. Несмотря на это, немотивированно употребляемые слова английского происхождения часто являются словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка. Подобная лексика «засоряет» наш язык, ведёт к непониманию речи, кроме того, легко может быть заменена русскими эквивалентами. Чрезмерное использование заимствованных аналогов ведет к потере интереса и к снижению грамотности языковой и, как следствие, общей культуры.

  1. ИЗМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА.

Сленг изменяется в течение нескольких поколений, и ниже представлены примеры сленга 1960-х – 2020-х годов.

1960-е годы:



– Котлы — наручные часы

– Шузы на каше — обувь на толстой подошве из белого синтетического каучука

– Бродвей — главная улица любого города.

– Мани — деньги

– Шнурки в стакане — выражение, означавшее, что родители дома

– Баруха — девушка, придерживающаяся широких взглядов относительно общения с парнями

– Совпаршив — вещи, произведенные в СССР

– Чуча — песня из кинофильма «Серенады солнечной долины», который стал культовым для стиляг Советского Союза

– Музыка на костях — метод записи самопальных музыкальных пластинок на рентгеновских снимках

– Стилять — танцевать



1970-е годы:

– Полисаи — милиция

– Герл — девушка

– Хаеp — длинные волосы

– Попилить хаеp — подстричь. В те годы это часто делали в милиции при задержании

– Хайpатник — лента, поддерживающая волосы на лбу

– Фейc —внешний вид, лицо

– Пpикид — одежда

– Стpематься — бояться, пугаться

– Фaкмен —неприятный тип, неудачник

– Стебаться — смеяться над кем-то, издеваться

– Скипнуть — уйти, сбежать

– Дpинчить до кpейзы — напиваться до беспамятства

1980-е годы:



– Обломаться — остаться ни с чем

– Сeйшн — концерт

– Утюг — фаpцовщик (скупщик или спекулянт), скупающий у иностранцев вещи и валюту

– Аскать — просить деньги на улице у прохожих

– Систеp — сестра

– Вписать — пустить переночевать к себе домой хороших людей

– Мочалка — девушка, которую «красоткой» никак не назовешь

– Система — общее название всех неформалов

1990-е годы:

– Лавэ — деньги

– Клюшка — девушка

– Все выше крыши — все хорошо

– Ездить по ушам — говорить долго и нудно

– Загрузить — заставить задуматься

– Классная тема — хорошая музыка

– Ништяк! — выражение одобрения

– Нулячий — абсолютно новый (о вещах)

– Пионер — начинающий

– Поднимать кипеш — суетиться

– Понт — гипертрофированное чувство собственного достоинства

– Трещать — говорить

– По ходу — видимо

– Прикид — одежда, стиль одежды

– Прикольный — доставляющий радость

– Сабантуй — вечеринка

– Стремный — немодный, плохой

– Трусами не отмашешься — испугаться чего-либо

– Уматный — вызывающий интерес окружающих, смешной

– Фирма — иностранцы

– Шебутной — веселый, шумный, живой

– Штукатурка — косметика



2000-е годы:

– Чел — человек

– Чикса — девушка

– Отпад, улетно — хорошо

– Жесть, не по-детски — сильная эмоция

– Фри — бесплатно

– Крыша — голова

– Наезд — драка

– Хата — квартира

– Тапки — обувь

– Брателло — друг

– С децл — немного

– Обломиться — достаться случайно, по блату

– Фонарь — магнитофон

– Отстой — плохо, неудачно

– Клевый — хороший, веселый

– Фиолетово — все равно

– В лом — лень, неохота что-либо делать

– Липа, липовый — ненастоящий, подложный

– Тормоз — человек, который медленно соображает

– Реально, в натуре — на самом деле

– Грузить — давать большое количество ненужной информации, иногда намеренно забалтывать

– Клон — скопированное, списанное

– Мобила — телефон, связь

– Глюк — ошибка в компьютерной программе

2010-е годы:

– Дикий — странный

– Кадр — неординарный человек

– Канать — подходить, быть подходящим

– Кэп — человек, который говорит очевидные вещи

– ОМГ — восклицание, выражающее удивление, испуг и прочие бурные эмоции (от англ. аббревиатуры OMG — Oh my God — О боже мой!
)

– Параллельно — без разницы, всё равно, неважно

– Фейк — подделка, фальсификация, неправда (от англ. fake — подделка)

– Юзать — пользоваться чем-либо

– Гоу — идём, пошли

– Копипастить — копировать чужие тексты

– Хипстер — человек, идущий против мейнстрима

– Зеркалка — профессиональный или полупрофессиональный фотоаппарат

– Няшно — мило, хорошо, приятно, красиво

– Угарный — смешной

– Замутить — организовать вечеринку, начать отношения

– Космос — Выражение одобрения, восхищения; удовлетворения чем-либо, кем-либо

– Попрошайка — бесплатное смс-сообщение с просьбой перезвонить

– В шок — очень сильно

– Штука — 1000 рублей

– Печалька — обида или расстройство

– Мыльница — компактный фотоаппарат со встроенным объективом, как правило, небольшого веса и малых габаритов

– Баян — повторение

2020-е годы

Хохмач –шутник

Верняк - беспроигрышный вариант

Наколоть- обмануть

Мен- парень

Оттянуться- отдыхать

Сникерсни- поешь

Оторвать- достать что-нибудь

Ящик-телевизор

Наехать-напасть с угрозами

Чайник-новичок

(Учебник русского языка 6 класс)

Компьютерный сленг и жаргон

Твиттить-записи в соцсети Твиттер

Лайкать-выражать одобрение

Гуглить- искать в интернете

Паролдить(компьютер)-установить пароль

Личка- личные сообщения с соцсети

Банить-удалять информацию

Инстаграм-социальтная сеть

Запостить- публиковать в интернете

Хакер- взломщик

Блоггер- создатель сетевого дневника











  1. ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ И ПЕРЕОЦЕНКА ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

Существенные изменения в новейший период развития русского языка происходят в значениях многих русских слов. Такие изменения могут выражаться: 1) в переосмыслении существующих значений; 2) в появлении у слов новых значений в дополнение к имеющимся. Процессы переосмысления значений уже в самом начале постсоветского периода развития российского общества коснулись многих слов общественно-политической, экономической, религиозной тематики, которые стали терять идеологические «наращения» смысла, такие, например, как «в капиталистическом обществе», «мистический» (то есть антинаучный), «основанный на эксплуатации» и др. Позже эти процессы затронули целые ряды слов, которые стали возвращаться в активный запас русского языка, из разряда устаревших или малоупотребительных слов. Изменение значений и переосмысление слов продолжается и в настоящее время и касается в том числе неологизмов: и иноязычных, и образованных в самом русском языке.

Стилистические изменения в современном русском языке касаются прежде всего двух групп русской лексики: 1) специальных терминов, многие из которых теряют стилистическую окраску «специальное» и переходят в разряд широкоупотребительных; 2) некоторых сниженных (жаргонных и просторечных) слов, которые изменяют стилистическую окраску «нелитературное» («жаргонное», «просторечное») на «разговорное», то есть переходят в разряд литературно разговорных.

Дума — название некоторых учреждений в Древней Руси и царской России (совет бояр, высший совет при царе).

Гимназия — в России до 1917 года — общеобразовательное среднее учебное заведение (с обязательным изучением одного или двух классических языков и нескольких современных иностранных языков).

Лицей — в России до 1917 года — привилегированное мужское среднее или высшее учебное заведение для детей дворян, готовившее государственных чиновников.

Гувернёр — воспитатель детей в дворянских и буржуазных семьях, обычно иностранец.

Активно происходит процесс развития у слов новых значений-неологизмов

Солдат-доброволец—волонтёр; мэр-глава города ;спортивный марафон-предвыборный марафон; морское пиратство-пиратство в интернете; инфекционные вирусы-вирусы в интернете; обеденная тарелка-спутниковая тарелка; компьютерная мышь-полевая мышь

Современные словари иностранных слов:

– “Толковый словарь русского языка”(1992г) - С.И Ожегова и Н.Ю Шведова

– “Толковый словарь иноязычных слов” Л.П Крысина

– “Словарь новейших иностранных слов” Е.Н Шагалова

– “Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика”

– “Большой универсальный словарь русского языка” (XXI век)































II. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Анкетирование « Использование заимствованных слов у подростков МОУ СШ № 34»

В каждом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку, как употребляют иностранные слова в своей речи. Учащимся 9-10 х классов была предложена анкета, в которой необходимо было ответить на пять вопросов. (Приложение 1)

Всего в анкетировании приняли участие 45 человек.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные:

На первый вопрос «Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?» 100% учащихся девятых-десятых классов ответили, что используют.

Следующий вопрос «Как часто? Редко? Никогда?» Здесь мы опросили 9 и 10 классы, результаты оказались такими: 80%-используют часто, 20%-используют редко, 0%-никогда не используют.

Третий вопрос “Устраивает ли вас обилие иностранных слов в русском языке». 85% учащихся- это устраивает, а 15% - не устраивает обилие этих слов.

Четвертый вопрос “стоит ли с этим бороться” 85% ответили что

Затем мы выяснили, какие сферы чаще всего используют девушки и юноши при заимствовании англицизмов и результаты были следующими:

На 100% юношей используют сферу интернета, 80% - СМИ и 63% Техника. Девушки тоже использую сферу интернета на 100%, на 22% индустрию моды и 48% косметология.



Учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном речи, т.к. именно речь является важной частью языковой культуры подростков. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса подростков являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, и это не имеет смысла. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям.

Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow), О'КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что проникновение иноязычных слов в русский язык продолжается с каждым годом все активнее.

Увлечение иностранными словами стaло своеoбразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном oбществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь иноязычные зaимствования, пoдростки oпределенным образом приобщаются к культуре другой страны, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к aнглийской терминoлогии, особенно новой. Люди старшего пoколения менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением урoвня образования, освoение заимствований прoисходит легче. Англицизмы, американизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превoсходство над остaльными.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Социальные факторы.

2) Значимость «свoего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).

3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

. Половина обучающихся 9-ых классов использует иноязычные слова и даже этого не осознают и не знают, что такое англицизмы, американизмы.

В заключение неoбходимо скaзать, что иноязычные слова глубoко проникли в речь подрoстков. На сaмом деле во мнoгих ситуациях использование англицизмов оправдано, т.к. они приносят в речь яркость и убедительнoсть, а тaкже помогают выразить подросткам свои мысли и во многом спoсобствуют изучению aнглийского языка. Мы убедились в этом, проведя опрос среди учеников нашей школы. Таким образом, мы полностью подтвердили нашу гипотезу. Мы изучили мнoго литературы и интернет- источников по данной прoблеме, определили сферы зaимствования англоязычных слов, изучили причины, по которым так широко упoтребляются иноязычные слова.В этом нaм помoгло анкетирование. В качестве вывода необходимо привести следующее противоречия:

с одной стoроны, появление нoвых слoв расширяет словарный запас подростков, а с другой- в связи с упoтреблением огромного количества англицизмов, приводит к зaсорению русскoго языкa, наш родной язык утрачивает свою сaмобытность и непoвторимую красоту.

Но подростки не могут не использовать aнглийские слова в своей речи, поскольку некoторые из этих слов уже дaвно проникли в русский язык.

М. А. Кронгауз в своей статье «Русский язык на грани нервного срыва» пишет: «Я не против языковой свободы: в разумных пределах она способствует творчеству и делает речь более выразительной. Мне не нравится языковой хаос, когда не понимаешь, игра это или безграмотность, выразительность или грубость».















Список литературы

1. Брайтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы

Владивосток, 2004.

2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. – Новосибирск, 2004.

3. Крысин Л.П. «Иноязычные слова в современном русском языке», Москва, 2008 г.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. – 14 изд. – М.: Рус. яз., 1983. – 816 с.

5. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org

6. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009

15



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!