Содержание обучения и методика формирования умений по родному (русскому) языку в 7 классе
Содержание реализовано в §1-5 учебника «Русский родной язык. 7 класс».
Программа 7 класса предполагает рассмотрение уже изученных в 5 и 6 классе понятий с новой точки зрения. Так, первым вопросом рассматриваются связь исторического развития языка с историей общества, факторы, влияющие на развитие языка (§1).
Родной язык - это живая связь времен. «Он (русский язык) беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно»,- утверждал Н.В. Гоголь. С помощью языка человек осознает роль своего народа в прошлом и настоящем, приобщается к культурному наследию. Ресурсы языка, который дан нам во владение, огромны, но язык продолжает изменяться, совершенствуется. Изменения в языке осуществляются под влиянием внутренних (собственно языковых) факторов и факторов внешних (социальных, политических, экономических, культурологических и др.) Изменения в языке – это естественный процесс, и связано это с самой природой языка.
Задания, которые предлагает учебник «Родной русский язык. 7 класс», направлены на понимание, что такое внутренние, что такое внешние факторы (упражнения 1-13).
Прочитайте слова и устойчивые словосочетания. Объясните, под влиянием каких событий в истории русского общества они появились. Используйте материалы словарей и Интернета.
Куликовская битва, крепостные крестьяне, барщина, оброк, Бородинское сражение, большевик, белогвардеец, пионерская дружина, беспризорник, Великая Отечественная война, Сталинградская битва, рабфак, президент Российской Федерации, Бессмертный полк.
1) Прочитайте слова и подумайте, какой внешний фактор языкового развития оказал основное влияние на их появление.
Трактор, кибернетика, атомоход, звездолёт, вертолёт, велосипед, пианино, кинематограф, кино, паровоз, бионика, электрон, электрочайник, пылесос, холодильник, кофеварка, кондиционер, акваланг, ледокол, видеомагнитофон, клип, принтер.
2) Назовите тематические группы, к которым относятся эти слова.
3) Запишите слова в две группы: а) заимствованные; б) образованные в русском языке. Графически обозначьте способы образования слов второй группы. Используйте материалы этимологического словаря и словаря иностранных слов.
Вопрос о заимствованиях уже изучался в курсе «Родной русский язык» в материале 6 класса. В 7 классе происходит расширение и углубление материала по данной теме: включение иноязычных слов в состав русского языка относится к внешним факторам влияния на язык.
Вопрос о заимствованных словах не так прост. Вспомним спор западников и славянофилов. Л.П. Крысин в статье «Этапы освоения иноязычного слова», задаетсявопросом: надо линепременно всегда подыскивать исконно русское слово вместо иностранного и говорить, например, мокроступывместо калоши, топталищевместо тротуар, ячество вместо эгоизм— как в свое время предлагали такие видные деятели русской культуры, как А. С. Шишков и В. И. Даль? И дает очевидный ответ: не надо злоупотреблять иноязычными словами, но и отказываться совсем от них нельзя. Далее Леонид Петрович рассматриваетэтапы, которыепроходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке, приведем их.
1. Начальный этап — употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи — фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качествесвоеобразного вкрапления.
2. Второй этап освоения иноязычного слова — приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция (roast-beef превращается в ростбиф, affectation — в аффектацию и т.д.), отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением: ростбиф, бифштекс — существительные мужского рода, аффектация — существительное женского рода (причем употребляющееся преимущественно в ед. числе); à jour, vulgar оформились как прилагательные ажур-н-ый, вульгар-н-ый, с использованием суффикса прилагательных -н-, и т. п.
3. Третий этап: носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т. д.
4. Четвертый этап - адаптация иноязычного слова в русском языке.
Может проходить еще один этап — утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальнымитерминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды: ср. многочисленные англицизмы в современном студенческом жаргоне —типа френд(друг), герла(девушка), шузы (ботинки, обувь вообще) и т. п.
5. Пятый этап - регистрация иноязычного слова в толковом словаре — завершающий этап его освоении. Поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признаётся принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
Задание для учащихся можно быть сформулировано следующим образом:
Приведите свои примеры заимствованных слов в русском языке. Запишите их и объясните, какие внешние факторы помогли им закрепиться в русском языке.
Для углубленной подготовки по данной теме можно предложить упражнения из пособия Симаковой Е.С. «Самостоятельная работа над словарными словами». При объяснении понятия «синонимы» автор обращает внимание учащихся на то, что в паре синонимов часто «одно слово является исконно русским, а другое заимствованным: негодяй (русск.) - каналья (польск.), наибольший (русск.) - максимальный (лат.)».
Учащимся предлагается соотнести слова из левого и правого столбика и определить, какие из них относятся к исконно русским, а какие к заимствованным.
Подобная работа способствует расширению словарного запаса школьников, показывает возможности синонимической взаимозамены русских и иностранных слов, демонстрирует, как происходят изменения в русском языке и учит обдуманно использовать в своей речи тот или иной вариант, осмысленно включать заимствования. В целях доказательства необходимости последнего можно привести тексты русских писателей, посвященные проблеме заимствований в русском языке. Например, рассказ М. Зощенко «Обезьяний язык», входящий в программу 7 класса.
Авторы учебника строят материал таким образом, чтобы учащиеся осознали, что русский язык - явление изменяющееся, развивающееся. Историческим изменениям подвержены все уровни языка — от фонетики до синтаксиса. Программа 7 класса предлагает подробно остановиться на уровне лексикологии.
Состояние, в котором находится язык в различные периоды его существования, изменения, происходящие в нем, - эти вопросы рассматриваются во многих лингвистических исследованиях. Интересные наблюдения в области современного языка отражены в труде А. Селищева «Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет 1917-1926» [М., 1928]; книге «Русский язык и советское общество социолого-лингвистическое исследование» под редакцией М.В. Панова [М., 1968]; работеСиротининой О.Б. «Язык СМИ: языковой эталон и речевая реальность» [Мир русского слова, 2004, №2]. Изменения в языке современности отражаются и в словарях: «Толковый словарь русского языка конца 20 века. Языковые изменения»[Спб., 1998]; «Толковый словарь русского языка начала 21 века. Актуальная лексика» [М.,2007].
Окружающий человека мир постоянно меняется, и соответственно меняется используемый им словарь. Наиболее заметные изменения в языке мы наблюдаем в лексике как наиболее подвижном пласте языка. Это обусловлено преимущественно социокультурными изменениями, происходящими в обществе: разнообразные процессы, связанные с появлением новых слов, движение слов из актива в пассив, из пассива в актив. На наших глазах в современном русском языке происходят интенсивные перегруппировки языкового актива и пассива. Чтобы слово ушло из языка, оно должно сначала исчезнуть из активного употребления. И, наоборот, чтобы заимствованное слово или жаргонизм вошли в литературный язык, они должны сначала расширить частоту своего употребления, охватить самые широкие круги говорящих.
Процесс перехода слов из активного словаря в пассивный происходит непрерывно. С другой стороны, слово, которое, казалось бы, ушло в пассивный состав языка, может быть снова востребовано (исчезнувшее из обихода после 1917 г. обращение господа вновь вошло в нашу речь, тогда как слово товарищ постепенно выходит из обращения).
Именно на этих вопросах акцентирует внимание учащихся учебник «Родной русский язык» в 7 классе (§2-5). Так, он предлагает учащимся работу над понятиями, входящими в состав термина «устаревшая лексика»: историзмами и архаизмами. Задания, которые предлагает учебник О.М. Александровой в связи с их изучением, разнообразны и позволяют использовать межпредметные связи в обучении (русский язык, литература, история). Например, упражнения 16-17 предлагают такие задания:
Без знаний устаревших слов невозможно правильно понять смысл некоторых художественных произведений. Учебник позволяет обратиться к таким текстам. Так, упражнение 15 приводит для анализа отрывок из «Евгения Онегина» А.С. Пушкина, знаменитый неправильным его пониманием детьми из-за незнания смысла устаревших слов:
Ряд упражнений требует обращения за разъяснением значений устаревших слов к словарям, сопоставления данных словарей разных лет. Например, упражнение 20 предлагает проанализировать словарные статьи слов брегет и кивер:
Работа с историзмами предполагает обращение к различным событиям русской истории, углубляет метапредметные связи.
Упражнения 28-34 позволяют организовать работу над архаизмами.
1.Выделите в каждой группе слов слова-архаизмы. Объясните, чем они отличаются от историзмов.
1. Кафтан, сокольничий, алтын, вельми. 2. Обаяние, волшебный, лобзание, пламенный. 3. Шествовать, воздвигнуть, глаголать, внушить. 4. Баталия, опричнина, дружина, дивизия. 5. Гимназист, холоп, витязь, отроковица (девочка-подросток). 6. Грядущее, шинкарь, мытарь (сборщик податей). 7. Идеал, пристав, дщерь, стрела. 8. Городовой, дума, копье, уста. 9. Бурса, балда, наипаче (особенно).
2.К архаизмам подберите синонимы из современного литературного языка; установите тип архаизмов.
Аэроплан, балтический, полон, почивать, наперсник, обиталище, увечный, длань, почтмейстер, врачевать, лик, наушник, лекарь, брань, поварня, отсель, лепта, лобзать, лоно, око, брег, алчность, грядёт, соседственный, свирепство, ветрило, виктория, кокетствуя, глад, покорствуя.
В приведенных отрывках из сказок А.С. Пушкина найдите устаревшие слова, установите тип архаизмов (лексический, семантический).
Попадья Балдой не нахвалится,
Поповна о Балде лишь и печалится,
Попенок зовет его тятей,
Кашу заварит, нянчится с дитятей... («Сказка о попе и его работнике Балде»)
Чтобы остров тот хранить
И дозором обходить -
И той стражи нет надежней,
Ни храбрее, ни прилежней... («Сказка о царе Салтане»)
Видит весь сияет в злате,
Царь Салтан сидит в палате,
На престоле и в венце
С грустной думой на лице... («Сказка о царе Салтане»)
Дверь тихонько заскрипела
И в светлицу входит царь,
Стороны той государь... («Сказка о царе Салтане»)
Ответ: словодитятя - лексический архаизм, так как устарело само по себе. В настоящее время не употребляется, заменяется словом ребенок. В словах дозор, стража, палата, венец устарели лишь смысловые значения. В активном употреблении они существуют и сейчас, но не с теми значениями, которые их характеризуют в приведенных примерах. Это семантические архаизмы, которые в современном русском языке заменены на слова пост, охрана, комната, корона. Светлица- историзм.
Мы можем сказать: просто - непросто, правда - неправда, умный - неумный.Раньше у слова нельзя тоже была пара - слово льзя. Подумай, что означало это слово. Проверь свой ответ по толковому словарю.
Ответ: Льзя - можно.
Большое внимание уделяется изменениям, происходящим в современном русском языке. Употреблению устаревшей лексики в новом контексте (§4). Появлению большого количества неологизмов. За последние 20 лет более всего расширился экономический словарь русского языка (ипотека, маркетинг, факторинг, холдинг, просперити, промоушен, деливери, инвойс, роялти, сейл и др.), заметно пополнилась политическая и административная лексика и фразеология (ср.: губернатор, переговорщик, озвучить, подвижки, прорыв, наработки, конкретика, конструктив, административный ресурс, вертикаль власти и др.). Большая часть новых слов – слова иностранного происхождения (мониторинг, ньюсмейкер, спичрайтер, рейтинг, саммит, папарацци, пиар, консенсус, брифинг, слоган, паблисити, конверсия и др.). Англицизмы и американизмы наводнили сферу бизнеса, туризма, моды, компьютерных технологий (ср., например, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг, менеджер; шоп-туры, дайв-туры, таймшер, хостел, кемпер, трансфер, экстрим, эксклюзив, дестинация, кросс-кантри; лифтинг, мейкап, боди-арт, шейпинг, фитнес, дефиле, хит-парад, дресс-код, фейс-контроль, секонд-хенд; дисплей, модем, файл, сайт, директория, интерфейс и т.п.). Многие из новых слов становятся модными. К примеру, в последнее время в язык через тиражирование средствами массовой информации проникли такие слова, как гламур, гламурный, пиар, пиарщик, блокбастер, контент, мерчендайзер, вау, промоушен, вип, креатив, педалировать, месседж, респект, электорат, энтертейнмент, преференция и др.
Активизировавшиеся пласты лексики и семантические процессы в современном русском языке объясняются эстралингвистическими факторами и изменением языкового стандарта. «Языковая мода, - отмечает О.А. Лаптева, - оказалась прямо связанной с усреднением изменяющегося речевого стандарта, с его ориентацией на язык средств массовой информации, а не на художественные тексты, как это было еще недавно». Характерной особенностью лингвокультурной ситуации является преобладание неформальных кодов и, в частности, так называемой ненормативной лексики. Получают распространение – прежде всего через СМИ – арготизмы, элементы блатного языка, в устной речи участилась брань. Заметно существенное упрощение языка при общении в интернете, где преобладают разговорные и стилистически сниженные формы языка.
Поэтому составители программы уделяют большое внимание формированию культуры речи. Этому посвящен второй блок в учебниках. Но и в блоке «Язык и культура» мы находим материал для работы над культурой речи. Так, §5 учебника для 7 класса рассматривает «Употребление иноязычных слов как проблему культуры речи». Среди упражнений данного параграфа авторы приводят отрывки из текстов известных современных лингвистов Л. Савельева и М. Кронгауза, ориентирующие на организацию в процессе обучения дискуссии по вопросу необходимости употребления в речи заимствований. А упражнение 64 (орфографический и пунктуационный практикум), содержащее отрывок из текста Л. Крысина, подводит итог этой дискуссии: «Это, конечно, не значит, что иноязычное всегда лучше своего, родного… Возможно, и кое-какие из слов-иностранцев, появившихся в последние десятилетия, канут в безвестность, уйдут из нашего языка. Но коль скоро они употребляются сейчас, мы должны знать, что они значат, как соотносятся с близкими по смыслу русскими словами, как надо правильно писать их и произносить и т.д.».
Рекомендуемые источники:
Жилина О.А., Романова Н.Н.Русский язык и культура речи: Учеб. пособие: В 3 ч. – Ч. 1:Основы культуры речи. – М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э. Баумана,2008. – 152 с.URL: http://pdf.zlibcdn.com/dtoken/5540f314abfd017b41cdc0656e718e1f/Russky_yazuek_i_kultura_rechi._CH._1._Osnovue_kult_2897602_(z-lib.org).pdf
Крысин Л.П. Этапыосвоения иноязычного слова// Русский язык в школе, № 2, 1991. URL:http://gramota.ru/biblio/magazines/riash/28_773
Лаптева О.А. Живые процессы в русском языке // Мир русского слова, 2002, № 3.
Максим Кронгауз. Изменения в русском языке лексика, семантика и прагматика.URL: https://www.persee.fr/doc/russe_1161-0557_2003_num_23_1_2183
Реформа русской орфографии 1918 года. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B5%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%BE%D1%80%D1%84%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%B8_1918_%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0