СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

"Заимствования немецких слов врусском языке", ученица 10А класса Маратканова Дарья, руководитель: Леонченко Р.А.

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В работе выявлены причины заимствования немецких слов, рассмотрены их морфологические трансформации,произведена классификация.

Просмотр содержимого документа
«"Заимствования немецких слов врусском языке", ученица 10А класса Маратканова Дарья, руководитель: Леонченко Р.А.»

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 6» г. Воркуты





Заимствования слов

из немецкого языка в русский










Учебно-исследовательская работа

ученицы 10 А класс Мараткановой Дарьи

Руководитель: учитель немецкого языка

Леонченко Римма Александровна









г. Воркута

2017 год

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Объект исследования. Работа посвящена исследованию немецких заимствований в русском языке.
Актуальность исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для лингвистов и историков. Cловарный состав русского языка изменяется и непрерывно обновляется. Это понятно, потому что словарный состав языка, непосредственно отражая в языке действительность с её переменами, обязан включать новые слова для обозначения новых вещей, явлений, процессов. Настоящее исследование представляет определённый интерес, так как проблема немецких заимствований изучена к настоящему времени не до конца. В данной работе мы пытались выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, количество (и по алфавиту в том числе), определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.
Цель работы: Определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.
Задачи:
-изучить особенности немецких заимствований в русском языке;

- изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык;

- выяснить какие изменения она претерпевала при переходе из немецкого в русский язык.

Материал исследования. Исследования построены на материалах толковых и этимологических словарей, на трудах посвящённых лингвистике.
Метод исследования. В качестве главного метода использован метод этимологического анализа, так как в основу работы положено происхождение лексической единицы.
Практическое значение. Собранные материалы и полученные результаты могут быть использованы на уроках русского и немецкого языков, а также всеми интересующимися лингвистикой для расширения своего кругозора.











СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………………..4

Часть 1. Проблема заимствований

( заимствование как способ расширения

словарного состава)................................................................................................................7

1.1. Заимствование в немецком языке (немецкий язык-

реципиент)…………………………………………………………………………………...8

1.2. Немецкий язык-донор……………………………………............................................10

Часть 2. Германизмы в русском языке.................................................................................11

2.1. Методика работы………………………………………………..……………………...11

2.1 1. Способы ассимиляции.................................................................................................14

Заключение............................................................................................................................. 16

Список литературы………………………………………………………………………… 17

Словари………………………………………………………………………………………17

Приложение……….......................................................................... ………………………..18


























Введение


«Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук. На Руси столетиями образ цивилизованного культурного иностранца отождествлялся с представителями германской группы народов. Немецкий язык как иностранный изучается в школах почти всех европейских стран. Это язык богатой культуры, классической литературы, науки и техники. В основе еврейского языка идиш лежит немецкий язык. Зная немецкий язык, можно легко усвоить другие германские языки; английский, датский, шведский, норвежский.
Россия ведёт торговлю со многими странами, однако на первом месте по товарообороту находится Германия. С каждым днём растет число совместных предприятий с фирмами немецкоязычных стран.
Кто не знает в нашей стране продукцию таких ведущих фирм, как
Adidas – Salomon - производитель спортивных товаров;
Аltana - перспективные продукты для лечения дыхательных путей;
ВАSF - крупнейший химический концерн в мире;
Неnke1- мировой концерн, благодаря таким моющим средствам, как Рersil,
продуктам ухода за телом Таft, Schwarzkopf;
Siemens - крупнейший работодатель в рамках DАХ, он производит почти всё от холодильника до электростанции;
фармацевтическое предприятие „Schering;
ТUI -ведущий в мире туристический концерн, ему принадлежит в настоящее время 80 туристических компаний, котoрыe ежегодно отправляют отдыхать свыше 18 млн. клиентов;
«Volkswagen», «Lufthansa», «Deutsche Telekom», ВМW- Вауеrische Motoren Werke, «Аllianz» и многие другие.
Одно несомненно: германская экономика по-прежнему занимает ведущую позицию. Германия является лидером мирового экспорта (опережая США). Технологии будущего развиты не хуже, чем самые инновационные услуги в сфере здравоохранения или новые системы транспорта и техники. Германия способна использовать новую европейскую реальность. Открытые для обращения товаров, капиталов и людей границы - вот объяснение успеха германского экспорта. Деловые, партнерские связи с немецкоязычными странами (особенно с Германией) расширяются; все больше людей, уезжающих в командировки, испытывают трудности из-за незнания немецкого языка, и поэтому начинают изучать его. Недостаток в специалистах, знающих немецкий язык, весьма ощутим.
Актуальность моей темы обусловлена тем, что в последнее время немецкий язык незаслуженно вытесняется английским языком, несмотря на то, что культурные, политические и экономические контакты с Германией становятся всё тесней.
Мой родной язык- русский. Он звучит в моей душе с самого рождения. Каждый звук его мне знаком и что-то значит для меня. Сначала в школе, потом в институте я изучала немецкий язык. Немецкий язык показался мне чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов... И в дальнейшем я постепенно стала сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.
Новым в моем исследовании является рассмотрение немецкого языка, как языка - донора, тогда как в большинстве исследований по проблемам заимствований изучается влияние других языков, прежде всего немецкого на словарный состав русского языка.
Целью моей работы является: определение степени влияния немецких заимствований на состав русского языка.


Часть1.


Проблема заимствований (заимствование как способ расширения словарного состава).
В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г. стр. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.











Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Русский народ издавна славился гостеприимством и миролюбием. Уже в глубокую старину русские охотно общались с соседними народами, налаживали с ними торговые и культурные связи. Естественно, что на протяжении многих веков в русский язык посредством живого общения проникали иноязычные слова, обозначавшие новые понятия. Многие из них, заимствованные в глубокой древности, настолько укоренились в нашей речи и обрусели, что уже совершенно не ощущаются как иноязычные. И действительно, разве не по-русски звучит пушкинская строка «Ямщик сидит на облучке в тулупе, в красном кушаке?». А между тем и ямщик, и тулуп, и кушак – слова тюркского происхождения.
Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания и производства (например, «гиппология» - наука о лошадях»). Иногда они обозначают свойственные чужим народам или странам понятия (этнографизмы, регионализмы, экзотизмы). Слова такого рода обычно толкуются в специальных словарях иностранных слов, часть из них включается в общие словари. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными. Заимствованное, например, в русском языке широко-употребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться.
Я изучала словарный состав произведений русских и немецких авторов, написанных в разные эпохи. Результаты исследований показывают, что растет частота употребления заимствованных слов в речи, печати, литературе. Так, например, в сборнике сказок Бехштейна (Bechsteins Märchen, Cecile Dressler Verlag, Hamburg, 1994), впервые опубликованном в 1845 году, содержится 2,7 % заимствованных немецким языком из других языков слов. В романе «Обломов» великого мастера реалистической прозы Гончарова И. А. (1812-1891), написанном в 1859 году мы обнаружили 3,6 % заимствованных русским языком из других языков слов. В сборнике сказок братьев Гримм «Grimms Märchen» (Cecile Dressler Verlag, Hamburg, 2000) они составляют 3,5 %. Примерно в таком же соотношении находятся заимствованные слова в другом, горячо любимом немцами поэтическом произведении Вильгельма Буш «Max und Moritz. Eine Bubengeschichte in sieben Streichen» (Diogens Verlag, Zürich, 1977), написанном в 1901 году. В современном русском, а также в современном немецком языке, по нашим данным, количество заимствований в последние полвека сильно возросло. Тому подтверждением мог бы стать роман Валентина Пикуля «Океанский патруль», изданный в 1954 году, в котором заимствованные слова составляют 9 % лексики. (http.//wikipedia.ru)
Как показали мои исследования, наибольший процент заимствованных слов в современной русской и немецкой литературе содержится в текстах рекламного характера – до 25 %, в газетных статьях – 10-15 %.
Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, их смешения, заимствованные слова занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственном, так и в неродственном языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабских и персидских языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

1. Заимствование в немецком языке (немецкий язык - реципиент)

Большое значение для обогащения немецкого словарного состава имели заимствования на основе экономических, политических и культурных отношений между немецким народом и другими народами. Особое влияние оказал латинский язык. Например:
Латинский: рlanta, саseus, vinum, miliа, stratа, messa, sсо1а
Немецкий: Рflanzе, Кäsе,Wein, Меile, Straßе, Меssе, Schu1е

- Из древних классических языков большое влияние оказал на развитие немецкого словарного состава греческий язык. Это были в основном слова из области религии, науки, образования и медицины. Вот некоторые из них: Bibliothek, Сhor, Сharakter, Кirchе, Phonetik, Те1efon, Dynamit, Vitamin, Нämatogen и другие.

- Французское влияние началось с XI века. Это был первый этап французских заимствований. Это лексика, связанная с расцветом моды, придворным этикетом, поварским искусством. Франция была тогда литературно-передовой страной, со своей рыцарско-придворной культурой. Это послужило образцом для отсталой раздробленной Германии, Мощным потоком хлынули в немецкий язык французские заимствования.

- Немецкие: Palast, Тоurnier, , blond, Form, Аbenteuer.
В XV- XVI веках в эпоху гуманизма, Итальянского Возрождения, где Италия стала на мировой арене ведущей страной раннего финансового капитализма, в немецкий язык устремились в основном музыкальные термины: Орer, Sopran, Ваß, Теnor, Fugе, Коnzert и так далее.
Архитектурные: Galeriе, Коrridor, Fassade;
финансовая терминология: Ваnk, Ваnkrott, Lombard, Dukaten;
в области военного дела: Soldat, Рroviant, Раnzer, Granate и так далее.

- XVII- XVIII век - эпоха абсолютизма. Франция снова стала ведущей страной Западной Европы и служила образцом для феодальных господ западно-европейских государств.

Второй слой французских слов устремился в немецкий язык.
Немецкие: elegant, Kokett, nett,galant, Мodе, Мöbel, Раra,Garnison, Ва1kon.
ХVIII -Х1Х века. Идеи французских просветителей Руссо, Дидро, Вольтера, а также расцвет политической жизни во Франции стал причиной возникновения таких понятий, как: Revolution, Revolutionär, Proletariat, sozial, Klasse, Demokrat, Konstitution, Sozialismus. Для образования этих слов часто за основу брались латинские и греческие корни, а словообразовательные элементы добавились к основе и звучали уже несколько иначе.

Затем ведущей страной промышленного капитала становится Англия. Поэтому немецкий язык не обошелся без заимствований и из английского языка.

Например, в науке и технике это такие слова, как: Logarithmus, Spektrum, Barometer, Darvinismus, Evolutiostheorie и так далее. Индустрия, торговля, финансы: Trust, Tunnel, Koks, Export, Import, City, Banknote, Prozent;

политика: Agitator, Boykott, Imperialismus, Interview, Parlament, Reporter;
спорт: Вох, Вохеr.
мода и кулинария: Komfort, Bar, Dandy, Flirt, Klub, Ftack, Makkintosch, Schal, Smoking, Pudding, Punsch, Sandwich, Picknick.
К английским заимствованиям более позднего периода принадлежат слова: Bikinis, Jeans, Babysitting, jobben, Aktion.
«Языки любят путешествовать и приживаются там, где приживаются их носители - люди, говорящие на этом языке. Поднапрягите память, и вы непременно вспомните и другие слова - эмигранты из русского языка, прочно осевшие в немецком языке. Это такие, как: Taiga, Tundra, Troika, Grippe, Papyrossy, Wodka, Samowar, Blintschiki, Pelmeni, Borschtsch, Matrjoschka, Kolchos, Komsomol, Sputnik, Kosmonaut, Bolschewik, Leninismus, Moskwitsch – Wagen usw. Оказывается, более ста тысяч слов немецкого словарного состава заимствованы по оценке редакции словаря Дуден из других языков. Это ли не словарное богатство!» (Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. - М: Просвещение, - 1993)
Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, тем больше он пополняется за счёт включения в него того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.





1.2.Немецкийязык-донор.

Какую роль сыграл немецкий язык для других европейских наций? Нет ни одной страны, которая имея границы с Германией, избежала бы влияния языка своих соседей. Немецкие заимствования мы находим от Финляндии до Турции, от Испании до Швеции. Наиболее часто встречаются среди других народов такие германизмы, как: Мarschall, Leitmotiv, Walzer, Schnitzel.
В английском словарном запасе до 1900 года насчитывалось дюжина немецких слов. Самым древнем немецким словом было «Kindergarten».
Оно было « изобретено» в 1840 году тюрингским воспитателем Фридрихом Фрёбелем. Уже в 1852 году оно встречалось во всех английских словарях. В 1913 году «Оксфордский словарь» установил в Англии 80 слов германского происхождения. Более новые исследования неизвестны. Известно только то, что такие слова как: «schnaps», «kaputt», «edelweiß» любимы в разговорном языке.
Немецкое слово «Was ist das?» всплывает во французском как «vasistas?»;
никто не знает, как оно попало, возможно, через непонимание чего-либо. Во время французской оккупации немецкие бюргеры вынуждены были часто задавать такой вопрос французским чиновникам в окошечке кассы. А те решили, что имеется в виду окно. Оно до сих пор означает «К1арр – Schiebe oder Gluckfenster» (форточка, раздвижное, подъемное или смотровое окно).
Слово «бульвар происходит из немецкого, а именно: «Воllwerk».

Часть 2.

Германизмы в русском языке.

2.1. Методика работы.

Экономические, политические, культурные связи между Германией и Россией существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X-XII веков. В немецком городе Любеке, который со временем возглавил ганзейский торговый союз, русские купцы держали торговый двор ещё в XII веке, в свою очередь германские купцы имели Немецкий двор в Новгороде. Политические и культурные связи двух народов усилились в XV веке при Иване III, в XVII веке при царе Алексее Михайловиче. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли – колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью.        Более позднее лексическое влияние  европейских языков на русский  язык  стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось

в Петровскую эпоху, в XVIII в.  Преобразование всех сторон русской  жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.  К числу древних заимствований  относятся и отдельные слова  из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Относительно происхождения некоторых слов ученые спорят, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).
В XIX веке в русском обществе было модным путешествовать по немецким курортам, предпринимать путешествия в образовательных целях, «себя показать, на мир поглядеть». Из путешествий, как правило «привозили домой» примерно такие слова: Kutscher, Pekar (Bäcker), Maljar (Maler), Kurort, Fejerwerk (Feuerwerk), Wanna (Badewanne).
Определяя степень влияния немецких заимствований на словарный состав русского языка, я определила для себя следующие цели:
1) выявила список германизмов из различных словарей;
2) провела тематический анализ выделенного корпуса и установила, что немецкие слова особенно часто встречаются в русском языке в таких сферах как: «Горное дело»,. «Минералы», «История», «Военное дело», «Культура, отдых, музыка, спорт», «Техника», «Архитектура», «Природа» и другие. Пушкин был прав, когда говорил, что заимствование не связано с насилием. Заимствуются предметы, явления, понятия, и с ними их названия. Это стремление к экономии в языке. Язык стремится к краткости. Заимствованное слово может устранить многозначность слова, тем самым как бы облегчая его, но одновременно точнее выражая то особое значение.
Например, легче сказать « Веrgschlag» чем, «внезапное отскакивание кусков горных пород». Заимствуется у другого народа то, в чём он преуспел, что у него есть выдающегося, например: ландшафт, брудершафт, бакенбарды, циферблат, слесарь, шифер и многие другие. При заимствовании  следует различать:

1.Происходит ли заимствование устным путём через разговорное общение или же письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. При первом пути заимствованные слова легче  усваиваются и осваиваются, но при  этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины  столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало верстак, Schraubzwingeструбцинка, Nadfil – на(д)пильник, Schlosser – слесарь и т.д. При втором – книжном пути, заимствованные слова и по звуковому виду и  по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.д.

2.Происходит ли заимствование непосредственно или через  посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствованных слов. Так, например, слово « офицер»  не прямо пришло из французского «officier», а через немецкое «offizier», откуда в русском «ц», а не «с»; также через немецкий язык пришли в русский  слова, как «лейтенант, лафет», где « - артикль. Иногда одно и тоже слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника. Например, немецкое „Burgermeister“ – «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста». Через польское посредничество пришли в русский язык такие немецкие слова: рейтузы (Reithosen), рыцарь (Ritter), танец (немецкое Tanz – из итальянского danza), фортем (немецкое Vorteil).

3.Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

4. Калькирование. Наряду с заимствованными словами, когда заимствуется прежде всего звуковая сторона слова (хотя порой и с искажениями, особенно по народной этимологии), а затем его номинативная направленность (слово - название), существуют и иного порядка «заимствованные» слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Это – кальки. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objektum» и русского «предмет», где приставка «ob»-  переведена как «пред»-, корень «ject» – как «мет» (от метанты) и окончание – «кт» отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово «предмет». Такого же рода кальки: немецкое «Begriff – понятие», «Vorstellung – представление», «Auffassung – восприятие», «Sprach – Wisseuschaft – языковедение».     Ещё Ломоносов, переводя с латинского  экспериментальную физику Х. Вольфа, писал: «… сверх сего принужден  я был искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем через употребление знакомее будут». Среди этих найденных Ломоносовым слов есть и заимствования: атмосфера, барометр, метеорология, микроскоп, оптика, формула и т. п. (международные термины, прочно вошедшие в русский язык), а наряду с ними  и кальки: занимательное стекло, крепкая водка, негашёная известь, предмет, наблюдение, опыт и др 
 
2.1.1. Способы ассимиляций.
Времена правления Петра Первого кроме всех прочих реформ характеризуются и потоком заимствованной иноязычной лексики. После того  как Петр возвратился из Западной Европы в Россию, заимствование  слов из европейских языков существенно активизировалось. Церковнославянский язык, бытовавший до того времени в России,  не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в административном управлении, в искусстве.

Из Германии тогда  были приглашены на работу в молодую столицу империи – Санкт-Петербург  большое количество ученых и специалистов. В 1716 году  вышел указ Петра об обязательном обучении  административных служащих немецкому языку. Для  этого несколько десятков молодых служащих были посланы в столицу Пруссии – Кёнигсберг. Вскоре во многих областях  ремесленного промысла вначале в Санкт-Петербурге, а позже и во многих городах России  начали преобладать немцы.
Михаил Васильевич Ломоносов, учившийся в Марбурге и Фрайберге и  считавшийся помимо всего прочего основателем российской горной промышленности,  металлургии,  минералогии и геологии ввел в обиход массу немецких терминов в указанных областях. Тут и шихта (Schichte), и шлиф (Schliff), и штольня (Stollen).
Помимо этого русский язык  заимствовал и множество других слов из немецкого языка:  фейерверк – Feuerwerk,   гаубица – Haubitze,  гауптвахта – Hauptwache,  вахтёр – W;chter, рюкзак – Rucksack, бруствер – Brustwehr,  штанга – Stange, штурм – Sturmangriff, верфь – Werft, шпиндель – Spindel,  каюта -  Kaj;te, шлюз -  Schleuse, флигель – Fl;gel, фагот -    Fagott,  факел -  Fackel. И это еще далеко не полный перечень! И бакенбарды, и мундштук, и курорт ,  а также абзац, форзац, шпиндель, такие привычные  всем нам слова, все тоже немецкого происхождения.

Кстати, очень часто немецкие слова – галстук, фартук и другие, немцы уже давно не употребляют, заменив их:  Krawatte (галстук) , Sch;rze (фартук). Это говорит о том, что слова эти пришли в русский язык еще задолго до 20-го века. А такое популярное некогда немецкое обращение к девушкам: «Fr;ulein!» у нас осталось только в исторических романах про фрейлин, фельдмаршалов и фельдъегерей. Кстати, и егерь (J;ger), и ягдташ (Jagdtasche) – охотничья сумка -тоже «немцы».
А возьмите шахматы! Тут и киндермат, и эндшпиль, и цугцванг,  цейтнот, гроссмейстер, а шахматное время отмечается на циферблате (Zifferblatt). В  технике используют рейсфедер, штангенциркуль, штепсель. И даже такие казалось бы исконно русские слова  как дышло и дуршлаг оказались тоже немецкого происхождения:  Deichsel – дышло, Durchschlag – дуршлаг. Сюда можно еще добавить популярные разговорные выражения, почерпнутые из немецкого. "Шахер-махер" это от немецкого: Schacher (махинация) и Macher (мастак, делец), "цирлих-манирлих" (zierlich — это изящно, изысканно), (manierlich —это благовоспитанно), "цап-царап" в значении "украсть" — тоже немецкое, "битте-дритте". Такое «выискивание» немецких слов в русском языке — дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.
Но русский язык позаимствовал из немецкого не только существительные , но и  глаголы. В русских глаголах   полно немецких корней. Глагол рихтовать от немецкого richten, индексировать от indexieren. Ну, и кроме всего прочего,  и в немецком, и в русском языках множество глаголов  общего латинского происхождения: datieren, probieren, telefonieren, interessieren, motivieren, produzieren, manipulieren, plombieren, implantieren, interessieren, betonieren, musizieren, marschieren,  kombinieren, reservieren, adaptieren, ironisieren и еще много-много других.

Однако, не только словарный состав, но и ряд грамматических конструкций русского языка взяты из немецкого. Владимир Иванович Даль приводит примеры выражений, построенных на основе немецкого языка: "Я не имею времени", "у меня нет времени"; "имею честь быть" и многие другие.
Перейдем теперь от слов к идиоматическим выражениям. Известно, что идиома или фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, свойственное только данному языку. И тут можно наблюдать также много общего между нашими двумя языками.
Немецкие идиомы: große Augen machen – сделать большие глаза, mit dem Feuer spielen – играть с огнем, mit dem linken Bein zuerst aufgestanden – встать с левой ноги, goldene Berge versprechen – сулить златые горы – это же все наши родные знакомые с детства выражения.
Или такие: der Boden brennt mir unter den Füßen – у меня земля горит под ногами, wie ein Blitz aus heiterem Himmel – как гром среди ясного неба, gesund sein wie ein Fisch im  Wasser – чувствовать себя как рыба в воде.  Die erste Geige spielen – играть первую скрипку, das Gesicht verlieren – потерять лицо, wie Hund und Katze zusammenleben – жить как кошка с собакой.Если намазать на хлеб масло - получится "бутерброд", что в переводе, как известно, и означает всего-навсего "хлеб с маслом". Однако немецкое слово Butterbrot пишется с "t" на конце, а у русского слова в конце стоит буква "д". Это так называемая гиперкоррекция - когда из лучших побуждений пишут слово неправильно: у многих русских слов конечный согласный пишется как звонкий, а произносится как глухой: б/п, в/ф, г/к, д/т, поэтому даже когда правильное написание предполагает глухой согласный, рука так сама и тянется написать звонкий. Постепенно написание "бутербод" стало считаться правильным. Изменилось и значение слова; теперь бутерброд можно сделать не только с маслом, но и, например, с ветчиной.
Очень много в русском языке немецкой профессиональной лексики. Возьмем, к примеру «Техника и инструменты». Эти слова наиболее точно передают сам процесс труда, инструменты, материал и изделия из него, а также самые маленькие детали для их более точного определения. В этом легко убедиться, сравнивая немецкие заимствования с их дефиницией (Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 стр.).

В основном это имена существительные, образованные путём сложения. Кur (лечение) + Оrt (местность, обладающая природными лечебными средствами).
Der Feuer`+ das Werk = das Feuerwerk
Der Wunder+ das Kind = das Wunderkind
Der Schlag+ der Baum = der Schlagbaum
Словосложение - очень распространённый в немецком языке способ образования новых существительных. Слова могут соединяться друг с другом непосредственно, как было показано на примерах выше, существительное плюс существительное; либо при помощи соединительных элементов (е)n или (е)s: das Land + der Knecht = der Landsknecht.
Прилагательное плюс существительное: grün + der Kohl = der Grünkohl.
Основа глагола плюс существительное: Glanzgold, Leitmotiv.
Существительное плюс прилагательное: Perlweiß, Falschkiel.
Префиксация: Vorsatz, Vorschlag, Vorschmack, Umlaut, Ablaut.
Суффиксация: Reiber, Trauer, Fräulein, Spatel und andere.
Многие слова - германизмы образованы по имени их изобретателей, учёных, биологов и т.д.: дизель, дрезина, маузер, ом, рентген, кохия, герц, вебер.
Целый ряд слов образован от глаголов: вербовать – werben,
глазировать- glasieren,
импонировать – imponieren,
фурнировать – furnieren.
Многие слова, образованные от немецких глаголов являются именами
существительным и : alutieren – алютирование, greifen – грейфер, summen – зуммер, klopfen – клопфер, pinzieren – пинцировка, potenzieren –потенциравание,
Встречаются среди германизмов и прилагательные в русском языке, правда, их немного.
Капут - kaputt
Матовый - matt
паушальный- pauschal
рентабельный- rentabel
фальшивый- falsch
цинковый- zinken
Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык.
Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.
Это сложный путь заимствования «через».
Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch - шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter - дословно «держатель книг»).
Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.
Слова на историческую тему ещё более древние, например:
принц - Рrinz - лат. princeps;
адресат Adressat - фр, аdresse;
аккуратный - akkurat лат. aссuratus;
рубин - Rubin -лат, ruber.
Таких слов можно привести в пример не один десяток.
В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»:
Неpzog – герцог, Неtmann – гетман, Ноfmarschall – гофмаршал, Наspel- гашпиль, Наntel- гантели.
Дифтонг „еi" в русском произносится как «ей»: Reiber - рейбер.
Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:
Kreuzer – крейсер
Feuerwerk - фейерверк
Schleuse - шлюз
Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:
Reise - рейс
Subkultur -субкультура
Смягчение согласных в русском: рюкзак – Rucksack, клюфт - Кluft,
формуляр - Formular.
Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold,
Вundestag, Вord, Аnschlag.
Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:
Flügel - флюгер
Pfand - фант
Кunststück - кунштюк
Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первый
слог, а в русском на второй):
Abriß - абрис
Аnschlag - аншлаг
Кronstein - кронштейн
В русском языке «л» в конце слова произносится как твёрдо курзал,
кораллы, ак и мягко:
Мuschkeule - мушкель
Мuschtabel - муштабель
Zahnhobel - цинубель
Schärfhobel - шерхебель
У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:
Die Landschaft – ландшафт,
die Rolle –– роль,
das Diktat – диктат,
das Horn - горн
die Reise - рейс
Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном:
дюны- die Düne,
шлицы - der Schlitz,
буны – die Buhne,
бакенбарды – der Backenbart.
Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний:
Landkarte – ландкарта
Rakete – ракета
Linze –линза
Маrke – марка
Lanzette – ланцет
Таbelle – табель
Тusche - тушь
Strafe – штраф
И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его.
Der Schirm – ширма,
der Schacht – шахта,
der Jahrmarkt – ярмарка.
Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»:
Каchel – кафель,
Кеrbel - кервель.
Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка:
пупсик – Рuрре,
фрикаделька- Frikadеllе,
рабатка – Rabattе.
– Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети - юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К.И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).

Название растений в русском языке обычно оканчиваются на - и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на – ия;

фуксия – Füchsie,
кохия – Косhie,
функия – Funkie,
а также существительные среднего рода в немецком языке:
гимназия - Gymnasium фисгармония- Fisharmonium,
юбилей – Jubileum,
музей – Мuseum,
лицей – Lizeum.

Однако  иногда заимствованные слова живут  в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Эту группу слов всегда можно обнаружить в нашем языке. Иностранный облик  создаёт соседство двух и более  согласных в корнях слов: поэт, дуэт, диета и др. Русским словам несвойственны такие сочетания, как пю, бю, вю, кю и др. Поэтому уже по внешнему виду, облику можно узнать заимствованнный характер слов: пюре, купюра, бюрократ, бюллетень, гравюра, кювет, блюминг, бюджет и др. Наличие в слове буквы ф – также иноязычная черта: кафе, графика, форма, кефир, рифма и др.     Некоторые слова настолько подверглись  внешнему звуковому изменению и  получили такое широкое распространение, что говорящие по-русски и не подозревают  в них «иностранцев». Так, например, слова аккуратный, кофта – польского происхождения; лента, парус, фонарь – греческого, галстук – немецкого, анкета – французского, газета – итальянского, кейс – английского.    Заимствованные  слова, поступая в распоряжение русской  грамматики, починяются её правилам. Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Именно поэтому слова «пальто, кафе, трюмо, кашне, депо, лото» и др. принадлежащие во французском языке к мужскому роду, стали у нас существительными среднего рода по типу «окно, море», а слова «сорт, визит», бывшие во французском языке женского рода, в русском стали относиться к мужскому роду. Существительные «тема, схема, теорема» в греческом языке были среднего рода, а в русском стали женского.   Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остаётся ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Так, например, слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш быт, что, конечно, не осознаётся как французская одежда.    Не  все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют своё значение. Вот небольшая история слова «диван». Это тюркское слово обозначало «мудрость, книгу, источник мудрости, сборник стихов, письменность, мудрый совет». Гёте, восхищённый поэтической культурой Востока, создал ряд произведений, объединенных в цикл под названием «Западно-восточный диван». В данном случае «диван» употреблено в значении «сборник стихотворений».


























Согласно проведённому исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения следующим образом:


Научные организации

№ п/п

Русское слово

Немецкое слово

Значение слова





Юриспруденция


1.

Ордер



2.

Штраф



Дом

1.

Гардина

Gardine

Занавес, закрывающий всё окно

2.

Гарнитур

Garnitur

Комплект предметов для одной, какой-либо цели

3.

Камин

Kamin

Открытая комнатная печь

4.

Тарелка

Teller

Предмет посуды

5.

Штопор

Stopper

Винтовой стержень для откупоривания бутылок

6.

Шумовка

Schaumlöffel

Предмет посуды

Праздники

1.

Бутерброд

Butter + Brott

Обычно хлеб, намазанный маслом

2.

Вафля

Wabe

Соты

3.

Марципан

Marzihan

Начинка для сладких булочек

4.

Шнапс

Schnaps

Водка

5.

Шпинат

Spinat

Растение семейства маревых, листья употребляют в пищу

6.

Брудершaфт

Bruderschaft


7.

Фейерверк

Feuerwerk


Техника. Приборы. Знаки.

1.

Домкрат

Daumkratt

Механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту

2.

Клавиатура

Klaviatur

Совокупность клавиш в различных механизмах

3.

Линза

Linse

Прозрачное оптическое стекло

4.

Сигнал

Signal

Условный зрительный или звуковой знак

5.

Футляр

Futteral

Чехол для хранения каких-либо предметов

6.

Фура

Fuhre

Длинная телега для клади

7.

Шлагбаум

Schlagbaum

Полосатый столб, которым перекрывают движение

8.

Шина

Schiene

Резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков

9.

Шланг

Schlange

Резиновая трубка для проводки жидкости, газа

10.

Шлюз

Schleuse

Подвижные ворота в плотинах

Военное дело.

1.

Вахта

Wascht

Дежурство

2.

Гестапо

Gestapo

Тайная государственная полиция в германии

3.

Плац

Platz

Площадь для воинских строевых занятий

4.

Провиант

Proviant

Продовольствие

5.

Флаг

Flagge

Знамя, прикреплённое к древку

6.

Флагман

Flaggemann

Лицо высшего начальствующего состава, поднимающий свой флаг на одном из кораблей

7.

Фланг

Flanke

Правая или левая оконченность строя, расположение войск

8.

Штаб



Столярное дело


1.

Алебастр

Alebaster

Материал, вяжущее средство

2.

Глазурь

Glasur

Тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях

3.

Дрель

Drele

Инструмент для сверления отверстий в дереве, металле

4.

Кафель

Kachel

Тонкая облицовочная плитка

5.

Клякса

Kleeks


6.

Круг

Krug


7.

Клапан

Klappe

Приспособление для полного закрывания отверстия

8.

Масштаб

Masstab

Отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине

9.

Панель

Panel

Тротуар

10.

Тушь

Tusche

Чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения

11.

Фуга

Fuge

Шов между досками, плотно пригнанными друг к другу

12.

Цемент

Zement

Порошкообразное вещество, применяемое в строительстве для изготовления бетона

13.

Штамп

Stampe

Форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка

14.

Штрих

Strich

Черта, линия

15.

Шаблон

Schablone

Образец, по которому производятся массовое изготовление предметов

16.

Шарнир

Scharnier

Подвижное соединение двух частей механизма

17.

Шлиф

Schliff

Тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры

18.

Шрифт



Эстрада. Музыкальные инструменты.


1.

Аншлаг

Anschlag

Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

2.

Вальс

Walzer

Танец трёхдольного вращательного движения

3.

Мундштук

Mundstuk

Часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам

4.

Труппа

Truppe

Коллектив артистов

5.

Траур

Traurer

Состояние скорби

6.

Унтертон

Untertone

Добавочный яд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона

7.

Фисгармония

Fisharmonium

Музыкальный клавишно-духовой инструмент

8.

Ширма

Schirm

Складная, переносная, комнатная, перегородка

9.

Шлягер

Schlager

Очень популярное произведение

10.

Аншлаг

Anschlag

Объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы

Экономика

1.

Аукцион

Auktion

Публичная распродажа

2.

Банкрот

Bankrott

Несостоятельный должник

3.

Биржа

Borse

Рынок ценных бумаг

4.

Бухгалтерия

Buchhalterei

Учёт хозяйственных операций

5.

Вексель

Wechsel

Письменное долговое обязательство

6.

Инвестиции

Investition

Капиталовложения в какое-либо предприятия с целью получения прибыли

7.

Ордер

Order

Письменный приказ

8.

Крах

Krach

Банкротство

9.

Рентабельность

Rentabel

Оправдывающий расходы, приносящий прибыль

10.

Штраф

Strafe

Административное наказание в виде денежного взыскания

Спорт

1.

Гантель

Hantel

Ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткий ручной

2.

Кегли

Kegel

Игра, заключающаяся в сбивания шаром фигур-кеглей

3.

Кегельбан

Kegelbahn

Помост для установки кеглей и катания шаров

4.

Фехтование

Fechten

Искусство владения холодным оружием

5.

Шайба

Scheibe

Деталь, закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания

6.

Штанга

Stange

Снаряд в тяжёлой атлетике

Профессия. Должность.

1.

Абонент

Abonnent

Лицо имеющие абонент

2.

Адвокат

Advokat

Поверенный по судебным делам

3.

Адресат

Adressat

Лицо, которому адресовано почтовое отправление

4.

Банкир

Bankier

Владелец банка

5.

Бригадир

Brigadier

Руководитель бригады

6.

Вербовщик

Werbung

Человек, нанимающий на военную службу

7.

Толмач

Dolmetscher

Переводчик

8.

Шпион



9.

Юнга

Junge

Младший матрос

Школа

1.

Абзац

Absatz

Отступ в начале строки

2.

Абитуриент

Abitur

Человек, сдающий вступительные экзамены

3.

Аккуратный

Akkurat

Тщательно выполненный

4.

Книга

Knigge

Правила хорошего тона

5.

Папка

Pappe


6.

Ранец

Ranzen

Походный мешок

7.

Форзац

Vorsatz

Лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой

География. Туризм.

1.

Альпеншток

Alpenstock

Длинная палка с металлическим наконечником

2.

Бухта

Bucht

Обособленная от открытых вод часть водоёма

3.

Дюна

Dune

Песчаный холм

4.

Курорт

Kurort

Местность, обладающая природными лечениями свойствами, в которой созданы лечебные заведениями

5.

Ландшафт

Landschaft

Общий вид местности

6.

Риф

Riff

Ряд подводных скал

7.

Рубин

Rubin

Драгоценный камень красного цвета

8.

Фрейфал

Freifallapparat

Буровой инструмент, применяемый при ударном бурении

9.

Шахта

Schacht

Горная выработка для добычи полезных ископаемых

Устаревшие звания

1.

Граф

Graf

Дворянский титул

2.

Дуэлянт

Duellant

Участник дуэли

3.

Камердинер

Kammerdiner

Слуга в богатом дворянском доме

4.

Фельдмаршал

Feldmarschall

Высший военный чин в некоторох армиях

5.

Фрейлина

Hoffraulein

Девица аристократического происхождения, состаящия при королевской особе

6.

Унтер-офицер

Unteroffizier

В дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командующего состава

7.

Цуг

Zug

Запряжка лошадей гуськом в две или три пары

8.

Штаб

Stäbe


Медицина

1.

Бор

Bohr

Стальное сверло в зубоврачебной практике

2.

Флюс

Fluss

Гнойное воспаление десны вследствиии заболевания зуба

3.

Шина

Schiene

Медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела

4.

Шприц


Медицинское приспособление для уколов

5.

Штамп

Stampe

форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.


Собаки

1.

Доберман-пинчер


Порода собак

2.

Леонберг


Порода собак

3.

Мопс

Mopping

Порода комнатных собак

4.

Пудель

Pudel

Порода курчавых собак

5.

Ротвейлер


Порода собак

6.

Такса


Порода собак

7.

Шпиц

Spitze

порода небольших собак с пушистой шерстью.



Выводы:


Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 17, в которые входят 302 слова.

Больше всего заимствований нами выявлено в следующих областях: география, геология, туризм – 30; слесарно-столярные работы, инструменты – 28; военное дело, техника, приборы, знаки – 25.

В буквенном выражении «лидируют» слова на букву «ш, ф, к, а».
В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X – XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы.
При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике.
Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.
Я делаю вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.
Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…» (http://www.belinskiy.net.ru)










Список литературы

1. Гвоздарёв Ю.А. Язык есть исповедь народа. Книга для учащихся. - М: Просвещение, - 1993.- 143 с.

2. Ю.В. Откупщиков. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. Кн. для учащихся. 3-е изд., испр. - М; Просвещение, 1986.

3. Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г.

4. http.//wikipedia.ru

5. http://www.belinskiy.net.ru

Словари

1. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Современник, 1999. -206 с. (Словари школьника)

2. Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001

3. Лехин И.В., Локшина С.М. Словарь иностранных слов. Изд. 6- е переработанное и доп. М,, из-во « Советская Энциклопедия», 1964г. 784с

4. Лепинг А.А. и Страхова Н.П. Немецко - русский словарь. Издaн. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.- 991с.
















Приложение

Слова-заимствования в алфавитном порядке

А

1. Абзац – (нем. Absatz – дословно перед предложением) – отступ в начале строки.

2. Абонент – (нем. Abonnent) – лицо имеющее абонент.

  1. Авторитет - (нем. Autorität) – общепризнанное значение, влияние.

  2. Адвокат – (нем. Advokat) – поверенный по судебным делам.

  3. Адресат – (нем. Adressat) – лицо, которому адресовано почтовое отправление.

  4. Адъютант – (нем. Adjutant) – лицо офицерского состава, состоящее при командире для выполнения служебных поручений.

  5. Аккуратный – (нем. Akkurat) – тщательно выполненный.

  6. Алебастр – (нем. Alebaster) – материал, вяжущее средство.

  7. Аншлаг – (нем. Anschlag – публичное объявление) – объявление в театре, цирке о том, что все билеты проданы.

  8. Аукцион – (нем. Auktion) – публичная распродажа.

  9. Абитуриент – (нем. Abitur - вступительные экзамены) – человек, сдающий вступительные экзамены.

  10. Абвер – (нем. Abwehr) – орган военной разведки и контрразведки в фашисткой Германии.

  11. Абрис – (нем. Abriss – чертёж, план, очерк) – линейное очертание предмета, контур.

  12. Аксельбант – (нем. Achselband) – нитяной плетёный шнур с металлическими наконечниками, знак отличия военных.

  13. Альпеншток – (нем. Alpenstock) – длинная палка с металлическим наконечником; снаряжение альпиниста.

  14. Анкер – (нем. Anker) – качающаяся часть часов, обеспечивающая равномерный ход часового механизма; деталь для скрепления частей сооружений и машин.

  15. Аншлюс – (нем. Anschluss – присоединение) – политика насильственного присоединения (например, Австрии Германией после I Мировой войны).

  16. Аркатура – (нем. Arkatur) – ряд декоративных арок на фасаде или внутри здания.


Б
  1. Бакенбарды – (нем. Backe – щека + Bart – борода) – часть бороды от висков по щекам.

  2. Баллистика – (нем. Ballistik) – наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске.

  3. Банкир – (нем. Bankier) – владелец банка.

  4. Бастард – (нем. Bastard) – внебрачный сын влиятельной особы.

  5. Берг-коллегия – (нем. Berg – гора) – орган по руководству горным делом.

  6. Берейтор – (нем. Bereiter) – специалист, обучающий верховой езде.

  7. Бивак – (нем. Biwak) – стоянка войск для ночлега.

  8. Бикс – (нем. Bixen) – металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал.

  9. Бленда – (нем. Blende) – приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.

  10. Блицкриг – (нем. Blitz – молния + Krieg – война) – теория быстрой (молниеносной) войны.

  11. Блокгауз – (нем. Blockhaus) – оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня.

  12. Бомбардир – (нем. Bombardier) – солдат, обслуживающий орудие; самый результативный игрок.

  13. Бор – (нем. Bohr) – стальное сверло в зубоврачебной практике.

  14. Борт – (нем. Bort) – боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта.

  15. Брандер – (нем. Bronder) – судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.

  16. Брандмейстер – (нем. Brondmeister) – начальник городской пожарной охраны.

  17. Бутерброд – (нем. Butter – молоко, Brot – хлеб) – обычно хлеб намазанный маслом.

  18. Банкрот – (нем. Bankrott) – несостоятельный должник.

  19. Биржа – (нем. Börse) – рынок ценных бумаг.

  20. Брудершафт – (нем. Bruderschaft – братство), пить на брудершафт – пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы.

  21. Бухгалтерия – (нем. Buchhalterei: Buch – книга, hatten – держать) – учёт хозяйственных операций.

  22. Бригадир – (нем. Brigadier) – руководитель бригады.

  23. Буксование – (нем. Buchse) – проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги.

  24. Бундесвер – (нем. Bundeswehr) – вооружённые силы Германии.

  25. Бухта – (нем. Bucht) – обособленная от открытых вод часть водоёма.


В
  1. Вахта – (нем. Wacht) – дежурство

  2. Вальс – (нем. Walzer) – танец трёхдольного вращательного движения.

  3. Вандал – (нем. Vandalen) – варвар, разрушитель культурных ценностей.

  4. Вариетет – (нем. Varietät) – разновидность.

  5. Вашгерд – (нем. Wasserherd) – аппарат для промывки руд.

  6. Вексель – (нем. Wechsel – перемена, смена, обмен) – письменное долговое обязательство.

  7. Вальдшнеп – (нем. Wald – лес, Schnep – бекас) – длинноногая птица одного семейства с бекасом.

  8. Вафля – (нем. Wabe) – соты.

  9. Вербовщик – (нем. Werbung) – человек, нанимающий на военную службу.

  10. Визир – (нем. Viser) – прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия.

  11. Вентиль – (нем. Ventil) – запорное устройство для управления движением жидкости или газа по трубопроводу.

  12. Винкель – (нем. Winkel) – столярный угольник с углом в 90 градусов.

  13. Висмут – (нем. Wismut) – тяжёлый металл розового цвета.

  14. Вольфрам – (нем. Wolfram) – тяжёлый металл серебристого цвета.

  15. Волосы – (нем. Woll) – шерсть.

  16. Вундеркинд – (нем. Wunderkind – чудо- ребёнок) – ребёнок с исключительными способностями.


Г
  1. Гарнитур – (нем. Garnitur) – комплект предметов для одной, какой-либо цели.

  2. Гастроль – (нем. Gastrolle: Gast – гость, Rolle – роль) – выступление приезжих актёров.

  3. Гантель – (нем. Hantel) – ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткой ручкой.

  4. Гаубица – (нем. Haubitze) – артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы по укрытым целям.

  5. Гауптвахта – (нем. Hauptwache) – помещение для содержания военнослужащих под арестом.

  6. Галмей – (нем. Galmei) – цинковая руда.

  7. Галтель – (нем. Hohlkehle) – округление внутреннего угла изделия.

  8. Гардина – (нем. Gardine) – занавес, закрывающий всё окно.

  9. Гарпиус – (нем. Harpüse) – вид канифоли.

  10. Гач – (нем. Hatsch) – сырой отфильтрованный от масел парафин.

  11. Герд – (нем. Herd) – аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их обогащения.

  12. Гетит – (нем. Goethit – игольчатая железная руда.

  13. Глазурь – (нем. Glasur) – тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях.

  14. Горн – (нем. Horn) – медный духовой инструмент.

  15. Грабштихель – (нем. Grabstichel) – стальной резец для гравировки.

  16. Граната – (нем. Granate) – метательный артиллерийский снаряд.

  17. Граф – (нем. Graf) – дворянский титул.

  18. Генералитет – (нем. Generalität) – высший начальствующий состав вооружённых сил.

  19. Герольд – (нем. Herold) – глашатай.

  20. Гестапо – (нем. Gestapo) – тайная государственная полиция в Германии (Geheime STAats Polizei).

  21. Гриф – (нем. Griff) – часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.

Д
  1. Девальвация – (нем. Devalvation) – метод стабилизации валюты после денежной инфляции.

  2. Дека – (нем. Decke) – верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента, предназначенные для усиления резонанса.

  3. Декель – (нем. Deckel) – механическая, обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке.

  4. Диктат – (нем. Diktat) – неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.

  5. Домкрат – (нем. Daumkratt) – механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту.

  6. Дорн – (нем. Dorn) – оправка с приспособлением для удержания насаженного предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием.

  7. Дрель – (нем. Drele) – инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.


  1. Дроссель – (нем. Drossel) – эл.катушка из медной проволоки, применяется для снижения силы переменного тока.

  2. Дуэлянт – (нем. Duellant) – участник дуэли.

  3. Дюбель – (нем. Dübel) – четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену, в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений.

  4. Дюза – (нем. Düse) – небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость.

  5. Дюна – (нем. Düne) – песчаный холм.


Е – 0 Ж – 0

З
  1. Зальбанд – (нем. Sahlband) – плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми породами.

  2. Зандры - (нем. Sanden) – песчано-галечные ледниковые отложения.

  3. Зейгерование – (нем. Seigern) – процесс разделения сплава на составные части.

  4. Зензубель – (нем. Simshobel) – рубанок для строгания фасонных поверхностей.

  5. Зикмашина – (нем. Siekenmaschine) – станок для обработки изделий из листового металла.

  6. Зуммер – (нем. Summer) – электронно- магнитный звонок.


И
  1. Инвестиции – (нем. Investition) – капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.

  2. Индоссант – (нем. Indossant) – лицо, делающее на обороте векселя передаточную запись.

  3. Индоссат – (нем. Indossat) – лицо, получающее вексель.


К
  1. Камердинер – (нем. Kammerdiner – буквально комнатный слуга) – слуга в богатом дворянском доме.

  2. Камин – (нем. Kamin) – открытая комнатная печь.

  3. Карат – (нем. Karat) – единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам.

  4. Кафель – (нем. Kachel) – тонкая облицовочная плитка.

  5. Кайло – (нем. Keil) – инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород.

  6. Камвольный – (нем. Kammwolle) – относящийся, сделанный из чёсаной шерсти.

  7. Капсель – (нем. Kapsel) – огнеупорная коробка для обжига керамических изделий.

  8. Квант – (нем. Quantum) – порция испускания или поглощения света атомами вещества.

  9. Квершлаг – (нем. Querschlag) – горизонтальная подземная выработка, проходящая через пустую породу к рудной жиле.

  10. Кернер – (нем. Kurner) – слесарный инструмент, применяемый при разметке деталей.

  11. Клавиатура – (нем. Klaviatur) – совокупность клавиш в различных механизмах.

  12. Клапан – (нем. Klappe) – приспособление для полного закрывания отверстия.

  13. Клейстер – (нем. Kleuster) – клей, приготовленный из крахмала.

  14. Клемма – (нем. Klemme) – зажим для закрепления проводов.

  15. Кокс – (нем. Koks) – твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса.

  16. Крон – (нем. Kron) – жёлтая краска.

  17. Крона – (нем. Krone) – совокупность ветвей дерева, кустарника.

  18. Кронциркуль – (нем. Kroncierkul) – циркуль с дугообразно изогнутыми ножками.

  19. Кронштейн – (нем. Kronstein) – опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к стене.

  20. Кегли – (нем. Kegel) – игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур – кеглей.

  21. Кегельбан – (нем. Kegelbahn: Kegel – кегли, Bahn – дорога) – помост для установки кеглей и катания шаров.

  22. Кольраби – (нем. Kohlrabi) – разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.

  23. Конфренц-зал – (нем. Konferenzsaal) – зал для торжественных собраний, конференций.

  24. Корреспонденция – (нем. Korrespondenz) – письма, почтовые отправления.

  25. Крах – (нем. Krach) – банкротство.

  26. Курорт – (нем. Kurort: Kur – лечение, Ort – место) – местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.

  27. Круг – нем. Krug.

  28. Клякса – нем. Kleeks.


Л
  1. Лавина – (нем. Lawin) – снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.

  2. Ландшафт – (нем. Ladschaft) – общий вид местности.

  3. Лацкан – (нем. Latzchen) – отворот на груди пиджака.

  4. Линза – (нем. Linse) – прозрачное оптическое стекло.

  5. Лодырь – (нем. Lotter) – бездельник.


М
  1. Марка – (нем. Marke) – почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.

  2. Марципан – (нем. Marzipan) – начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.

  3. Масштаб – (нем. Masstab) – отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.

  4. Мундштук – (нем. Mundstuck: Mund – рот, Stuck – кусок) – часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки.

  5. Муниципалитет – (нем. Munizipalität) – орган местного самоуправления.

  6. Муфта - (нем. Mufte) – меховой нарукавник для согревания рук.

  7. Минога – (нем. Neunauge – дословно – девятиглазая) – вид рыбы.

  8. Мопс – (нем. Mopping – забавный, смешной) – порода комнатных собак

Н
  1. Нагель – (нем. Nagel) – гвоздь.

  2. Надфиль – (нем. Nadfeile) – маленький напильник.

  3. Никель – (нем. Nickel) – твёрдый металл серебристого цвета.



О
  1. Ордер – (нем. Order) – письменный приказ, предписание.

  2. Обертоны – (нем. Obertone) – ряд тонов, возникающих при звучании основного тона.

  3. Опцион – (нем. Option) – биржевая привилегия на получение товара в уговоренный срок.

  4. Ординарец – (нем. Ordonnanz) – военнослужащий, выполняющий функции посыльного при командире.


П

  1. Папка – нем. Pappe.

  2. Патронташ – (нем. Tasche – сумка) – сумка для патронов.

  3. Палтус – (нем. Platteis – дословно: плоская рыба).

  4. Панцирь – (нем. Panzer) – твёрдый покров тела животных.

  5. Панель – (нем. Panel) – тротуар.

  6. Плац – (нем. Platz) – площадь для воинских строевых занятий.

  7. Плюш – (нем. Plusch) – ткань с более длинным, чем у бархата ворсом.

  8. Приоритет – (нем. Priorität – первенство (по времени).

  9. Провиант – (нем. Proviant) – продовольствие.

  10. Пудель – (нем. Pudel) – порода курчавых собак.

  11. Путч – (нем. Putsch) – попытка группы заговорщиков произвести государственный переворот.

  12. Прохвост – (нем. Proffos) – тюремный надзиратель.

  13. Пресмыкающееся – (нем. Schmiegen – гнуться, прижиматься) – отряд животных, передвигающихся по земле, тесно прижавшись к ней брюхо

Р
  1. Ранец – (нем. Ranzen) – походный мешок.

  2. Ранг – (нем. Rang) – степень, чин, категория, звание.

  3. Ранжир – (нем Rangierung) – расположение людей по росту в одну шеренгу.

  4. Раритет – (нем. Rarität) – редкость.

  5. Рацион – (нем. Ration) – суточный паёк.

  6. Рейс – (нем. Reise – путешествие) – маршрут в один конец.

  7. Рентабельный – (нем. Rentabel) – оправдываюший расходы, приносящий прибыль.

  8. Риф – (нем. Riff) – ряд (цепь) подводных скал.

  9. Рубин – (нем. Rubin) – драгоценный камень красного цвета.

  10. Рюкзаг – (нем. Rucken – спина, Sack – мешок) – мешок для переноски тяжестей на спине.


С
  1. Софлор – (нем. Soflor) – травянистое растение семейства сложноцветных.

  2. Секстет – (нем. Sextett) – группа из шести исполнителей.

  3. Сигнал – (нем. Signal) – условный зрительный или звуковой знак.

  4. Скицировать – (нем. Skizzieren) – делать набросок, эскиз.

  5. Струбцина – (нем. Schranbzminge) – винтовой зажим.



Т
  1. Тарелка – нем. Teller.

  2. Толмач – (нем. Dolmetscher) – переводчик.

  3. Торф – (нем. Torf) – отмершие и разложившиеся остатки болотных растений.

  4. Трасса – (нем. Trasse) – шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.

  5. Траур – (нем. Traurer) – состояние скорби.

  6. Труппа – (нем. Truppe) – коллектив артистов.

  7. Трюфель – (нем. Truffel) –съедобный подземный гриб круглой формы.

  8. Туш – (нем. Tusch) – краткое музыкальное приветствие.

  9. Тушь – (нем. Tusche) – чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.



У
  1. Ультрамарин – (нем. Ultamarin) – синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.

  2. Умформер – (нем. Umformer) – преобразователь, машина для превращения переменного тока в постоянный.

  3. Унтер – (нем. Unteroffizier) – в дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командного состава.

  4. Унтертоны – (нем. Untertöne) – добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона.


Ф
  1. Фарбе – (нем. Farbe) – краска для чернения волос, усов и бороды.

  2. Фальц – (нем. Falz) – шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте.

  3. Фальцовка – (нем. Falzen) – сгибание листов в соответствии с их нумерацией.

  4. Фальшборт – (нем. Falschbord) – лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

  5. Фашина – (нем. Faschine) – пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей.

  6. Фельдмаршал – (нем. Feldmarschall) – высший военный чин в некоторых армиях.

  7. Фельдфебель – (нем. Feldwebel) – унтер-офицерское звание в дореволюционной России.

  8. Фельдшпатиды – (нем. Feldspat) – недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты.

  9. Фельдъегерь – (нем. Feldjäger) – военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг.

  10. Фенхель – (нем. Fenchel) – лекарственное растение.

  11. Фехтование – (нем. Fechten) – искусство владения холодным оружием.

  12. Фикс-пункт – (нем. Fix-Punkt) – точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя.

  13. Филистер – (нем. Philister) – самодовольный и ограниченный человек.

  14. Фирн – (нем. Firn) – плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд.

  15. Фис – (нем. Fis) – слоговое обозначение фа-диез.

  16. Фисгармония – (нем. Fisharmonium) – музыкальный клавишно-духовой инструмент.

  17. Флаг – (нем. Flagge) – знамя, прикреплённое к древку.

  18. Флагман – (нем. Flaggemann) – лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.

  19. Фальсификат – (нем. Falsifikat) – поддельный продукт.

  20. Фальш – (нем. Falsch) – обман, лукавство.

  21. Фейерверк – (нем. Feuerwerk) – декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.

  22. Фланг – (нем. Flanke) – правая или левая оконечность строя, расположение войск.

  23. Фрахт – (нем. Fracht) – провозная плата за перевозку груза.

  24. Фронт – (нем. Front) – сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.

  25. Фура – (нем. Fuhre) – длинная телега для клади.

  26. Флагшток – (нем. Flaggenstock) – вертикальный шест для подъёма флага.

  27. Фланк – (нем. Flanke) – бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции.

  28. Флёр – (нем. Flor) – тонкая просвечивающая ткань.

  29. Флигель – (нем. Flügel) – крыло, боковая пристройка к дому.

  30. Флинтглас – (нем. Flintglas) – стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах.

  31. Флюс – (нем. Fluß) – гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба.

  32. Фокус – (нем. Hokus pokus) – ловкий приём, трюк.

  33. Фолиант – (нем. Foliant) – книга форматом в пол-листа.

  34. Форвакуум – (нем. Vorwakuum) – разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса.

  35. Фордек – (нем. Vordeck) – складной подъёмный верх у конного экипажа.

  36. Форзац – (нем. Vorsatz) – лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.

  37. Форшлаг – (нем. Vorschlag) – мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте.

  38. Форшмак – (нем. Vorschmecke) – предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем.

  39. Фрейлина – (нем. Hoffräulein) – девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе.

  40. Фрейфал – (нем. Freifallapparat) – буровой инструмент, применяемый при ударном бурении.

  41. Фуга – (нем. Fuge) – шов между досками, плотно пригнанными друг к другу.

  42. Фукс – (нем. Fuchs) – лиса; в бильярде – случайно выигранный шар.

  43. Фунт – (нем. Pfund) – мера веса (торговый, аптекарский, монетный).

  44. Футляр – (нем. Futteral) – чехол для хранения каких-либо предметов.


Х
  1. Хинтерланд – (нем. Hinterland) – район прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.


Ц
  1. Цанга – (нем. Zange) – приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках.

  2. Цапфа – (нем. Zapfen) – часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник.

  3. Цейхгауз – (нем. Zeughaus) – военный вещевой склад.

  4. Цейтлупа – (нем. Zeitlupe) – киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду.

  5. Цемент – (нем. Zement) – порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.

  6. Центнер – (нем. Zentner) – мера веса, равная 100 кг.

  7. Центрифуга – (нем. Zentrifuge) – аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.

  8. Цех – (нем. Zeche) – отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.

  9. Циферблат – (нем. Zifferblatt: Ziffer – цифра, Blatt – лист) – плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.

  10. Цинубель – (нем. Zahnhobel) – рубанок для получения шероховатой поверхности дерева.

  11. Циркон – (нем. Zirkon) – минерал, драгоценный камень красного цвета.

  12. Цитра – (нем. Zitter) – музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 – 42 металлических струн, играют щипком.

  13. Цуг – (нем. Zug) – запряжка лошадей гуськом в две или три пары.

  14. Цугцванг – (нем. Zugzwang) – ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.


Ч – 0


Ш
  1. Шабер – (нем. Schaber) – ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей.

  2. Шайба – (нем. Scheibe) – деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.

  3. Шарнир – (нем. Scharnier) – подвижное соединение двух частей механизма.

  4. Шатировка – (нем. Schatten) – тень, наложение теней на рисунок.

  5. Шахта – (нем. Schacht) – горная выработка для добычи полезных ископаемых.

  6. Швеллер – (нем. Schweller) – прокатная балка коробчатого сечения.

  7. Швермер – (нем. Schwermer) – шутиха, разновидность фейерверка.

  8. Швертбот – (нем. Schwertboot) – яхта с выдвижным килем.

  9. Шенкель – (нем. Schenkel) – обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.

  10. Шерл – (нем. Schörl) – чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия.

  11. Шерхебель – (нем. Scharfhobel) – рубанок для грубого строгания.

  12. Шибер – (нем. Schieber) – заслонка в дымоходе заводской трубы.

  13. Шина – (нем. Schiene) – резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.

  14. Шифер – (нем. Schiefer) – кровельный материал.

  15. Шифервейс – (нем. Schieferweiß) – свинцовые белила.

  16. Шихта – (нем. Schicht) – совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава.

  17. Шлаг – (нем. Schlag) – виток снасти или верёвки вокруг чего-либо.

  18. Шаблон – (нем. Schablone) – образец, по которому производится массовое изготовление предметов.

  19. Ширма – (нем. Schirm) – складная переносная комнатная перегородка.

  20. Шлагбаум – (нем. Schlagbaum – дословно упавшее дерево) – полосатый столб, которым перекрывают движение.

  21. Шлейф – (нем. Schleife) – длинный подол женского платья.

  22. Шнапс – (нем. Schnaps) – водка.

  23. Шпик – (нем. Spik) – по особому приготовленное сало.

  24. Шпинат – (нем. Spinat) – растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.

  25. Шпиц – (нем. Spitze) – порода небольших собак с пушистой шерстью.

  26. Штамп – (нем. Stampe) – форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.

  27. Штанга – (нем. Stange) – снаряд в тяжёлой атлетике.

  28. Штат – (нем. Staat) – самоуправляющая государственно- территориальная единица в федеральных государствах Америки.

  29. Штемпель – (нем. Stempel) – печать, клеймо, знак.

  30. Штиблеты – (нем. Stiefeletten) – мужские ботинки на шнурках.

  31. Штиль – (нем. Stille – спокойствие) – безветрие.

  32. Штопор – (нем. Stopper) – винтовой стержень для откупоривания бутылок.

  33. Штоф – (нем. Stoff) – мера жидкости, равная 1,5374 литра.

  34. Штраф – (нем. Strafe) – административное или судейское наказание в виде денежного взыскания.

  35. Штрих – (нем. Strich) – черта, линия.

  36. Штурм – (нем. Sturm) – приступ, атака.

  37. Штуцер – (нем. Stutzen) – деталь соединения трубопроводов.

  38. Шумовка – нем. Schaumloffel.

  39. Шлягер – (нем. Schlager) – очень популярное произведение.

  40. Шлак – (нем. Schlacke) – вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме.

  41. Шлам – (нем. Schlamm) – самый мелкий продукт дробления при обогащении руды.

  42. Шланг – (нем. Schlange) – змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.

  43. Шлафрок – (нем. Schlafrock) – домашний халат.

  44. Шлира – (нем. Schliere) – вид дефекта стекла, нитевидная трещина.

  45. Шлиф – (нем. Schliff) – тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры.

  46. Шлих – (нем. Schlich) – промытая и измельчённая горная порода.

  47. Шлихта – (нем. Schlichte) – крахмальный клей.

  48. Шлица – (нем. Schlitz) – щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу.

  49. Шлюз – (нем. Schleuse) – подвижные ворота в плотинах.

  50. Штык – (нем. Stick) – холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата.

  51. Штангенциркуль – (нем. Stangenzirkel) – инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.


Э – 0


Ю
  1. Юнга – (нем. Junge) – младший матрос.


Я
  1. Ягуар – (нем. Jaguar) – хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.

  2. Ягд - терьер – (нем. Jagt – охота) – порода охотничьих собак.

  3. Ягдташ – (нем. Jagttasch) – охотничья сумка для дичи






Шрифт, типография.

Абзац (der Absatz) - отступ в начальной строке текста

Аблаут -(der Ablaut) - чередование гласных

Апперцепция - (Die Apperzeption) - зависимость восприятия от опыта

Гелертер (der Gelehrte) - человек, обладающий книжной учёностью

Декель (der Deckel) - металлическая рамка в ручном типографском станке

Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта

Корн (das Korn) - металл

Корнпапир (das Kornpapier) - бумага с зернистым строением поверхности

Лейтмотив (das Leitmotiv) - мотив, мысль

Лозунг (die Losung) - призыв

Миттель (das Mittel) - шрифт

Ост (der Ost) - восток

Ракель (die Rakel) - стальная пластинка

Реал (das Real) - стол- шкаф

Рейбер (der Reiber) - оттиск с печатной формы на бумагу

Ролл (die Rolle) - машина для размола бумажной массы

Тангир (die Tangier) - полиграфическая желатиновая плёнка

Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

Тигель (der Tiegel) - печатная машинка

Тифдрук (der Tiefdruck) - глубокая печать

Умлаут (der Umlaut) – перегласовка

Фальц (der Falz) - полиграфический сгиб

Фапьцбейн (das Falzbein) - гладилка

Фальцевать (falzen) - сгибать бумагу

Форзац (der Vorsatz) - двойной лист бумаги, форзац книги

Шрифт (die Schrift) - начертание букв

Эрзац (der Ersatz) - неполноценный заменитель

Военное дело.

Аксельбанты (der Achselband) - наплечные шнуры

Берейтор (der Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде

Блицкриг (der Blitzkrieg) - молниеносная война

Блокгаус (das Blockhaus) - оборонительная постройка

Брудершафт (die Bruderschaft) - пить, закреплять дружбу

Бруствер(die Brustwehr) - земляная насыпь

Бунд (der Bund) - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

России

Бундесвер (die Bundeswehr) - вооружённые силы ФРГ

Бундесрат (der Bundesrat) - Верхняя палата парламента в Германии

Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

Вермахт (die Wehrmacht) - вооружённые силы фашистской Германии

Гаубица (die Haubitze) - род артиллерийского орудия

Гауптвахта (die Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих

под арестом

Геральдика (die Heraldik) – гербоведение

Гестапо (die Gestapo) - одно из главных террористических учреждений

фашизма

Граната (die Granate) - артиллерийский снаряд

Диктат (das Diktat) - неравноправный международный договор

Дунcт: (der Dunst) - самый мелкий калибр дроби

Егерь (der Jäger) - солдат особых стрелковых частей

Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск

по квартирам

Квартирьеры (der Quartierherr) - военнослужащие, подыскивающие квартиры

Китель (der Kittel) - форменная куртка военного покроя

Ландштурм (der Landsturm) - категория вооружённых сил в случае крайней

необходимости

Лафет (die Lafette) – боевой станок

Наци (die Nazi) - кличка национал- социалистов

Нацизм (der Nazismus) - германский фашизм

Обер (der Ober) - главный, старший

Плац (der Platz) - площадь для воинских занятий, парадов, смотров

Ракета (die Rakete) - снаряд, движущийся под действием реактивной силы

струи горячих газов

Рейхсвер (die Reichswehr) - вооружённые силы Германии после первой

мировой войны

Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав- ва

Германии до 1945 года

Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент

Рейхсрат (der Reichsrat) - союзный совет Германии

Tабель (die Tabelle) - табель о рангах

Трасса (die Trasse) – дымный след, оставляемый пулей

Траур (der Trauer) - печаль

Унтер-офицер (der Unteroffizier) - звание младшего командного состава

Фельдмаршал (der Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях

Фельдфебель (der Feldwebel) - унтер- офицерский чин в некоторых армиях

Фельдъегерь (der Feldjäger) - военный курьер, доставляющий секретные

бумаги

Флаг (die Flagge) - полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами

гос-ва

путч(der Putsch) - государственный переворот, совершенный группой

заговорщиков

Форпост (der Vorposten) - передовая позиция

Фюрер (der Führer) - вождь

Цейхгаус (das Zeughaus) - склад оружия или обмундирования

Шанец (die Schanze) - земляной окоп

Швермер (der Schwärmer) - фейерверочная ракета, оставляющая огненный

свет

Шнеллер (der Schneller) - приспособление к спусковому механизму в

о г нес трел ьном ору ж ии

Шпион (der Spion) -тот, кто занимается шпионажем

Шпионаж (die Spionage) - преступная деятельность, состоящая в секретном

собирании сведений

Штаб (der Stab) - орган управления войсками

Штат (der Staat) - самоуправляющаяся гос. территориальная единица

Штатгальтер (der Staathalter) - наместник, правитель области, провинции

Штраф (die Strafe) - административное или судебное наказание в виде

денежного взыскания

Штрейкбрехер (der Streikbrecher) - изменник, предатель классовых интересов

рабочих

Штурм (der Sturm) - решительная атака укрепления или опорного пункта

противника

Штурмовать (der Sturm) - брать приступом, решительно овладеть чем-либо

Эфес (das Gefäß) – рукоятка холодного оружия

Архитектура.

Абрис (der Abriß) - план, чертёж

Аркатура (die Arkatur) - ряд небольших арок, служащий для украшения стены

Брандмауэр (die Brandmauer) - огнестойкая глухая стена

Вальма (die Walm) - треугольный скат

Пакгауз (das Packhaus) - закрытое складочное помещение для хранения

грузов при таможнях

Панель (das Paneel) - крупный элемент стены

Рабатка (die Rabatte) - декоративное растение

Фанера (das Furnier) - тонкий деревянный лист

Флигель (der Flügel) - боковая пристройка к дому

Шпиль (der Spill) - остроконечное завершение здания

Эркер (der Erker) - фонарь - полукруглый выступ в стене

Минералы, горные породы, шахта.

Аншлиф (der Anschliff) - препарат минерала или минерального агрегата

Абцуг (der Abzug) - шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) - насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

Бандваген (der Bandwagen) - ленточный транспортер

Блейвейс (das Bleiweiß) - свинцовые белила

Бленда (die Blende) - фонарь для освещения рудника

Бугель (der Bügel) - кольцо из полосовой стали

Вандрут (die Wandrute) - прогон в виде бруса в шахте

Вашгерд (der Waschherd) - простейший аппарат для промывки руд или

золотоносного песка

Веркблей (das Werkblei) - промежуточный продукт, получаемый при плавке

свинцовых руд

Висмутин (die Wismutin) - сернистый висмут

Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

Гезенк (das Gesenk) - вертикальная подземная выработка

Гетит (das Goethit) - минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.

поэта Гёте)

Глет (die Glätte) - техническое название окиси свинца

Гнейс (der Gneis) - горная порода

Глянцгольл (das Glanzgold) - «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,

содержащая золото

Глянцзильбeр (das Glanzsilber) - «жидкое серебро», жидкость, содержащая

платину

Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

Грейзен (der Greisen) - горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд

Зильберглет (die Silberglätte) - свинцовый глет желтого цвета

Зумпф (der Sumpf) - ящик для собирания шлака при промывке руд

Кайло (der Keil) - ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

Керн (der Körner) - образец породы

Клюфт (die Kluft) - горная пустота между жилой и боковой породой

Кокс (der Koks) - твердая породистая углеродистая масса

Купферштейн (der Kupferstein) - сплав сернистого железа и сернистой меди

Лeсс (das Löß) - пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода

Маркшейдер (der Markscheider) - горный инженер

Маркшейдерия (die Markscheiderei) - отрасль горной науки

Мергель (der Mergel) - горная порода

Мертель (der Mörtel) - смесь песка и гашеной извести

Нейзильбер (das Neusilber) - никелевая латунь - сплав меди, никеля и цинка

Нейтральтинт (die Neutraltinte) – минеральная краска чёрного цвета

Opт (der Ort) - место

Перламутр (die Perlmutter) - внутренний слой раковин моллюсков,

жемчужниц

Перлвейс (das Perlweiß) - свинцовые белила, подкрашенные синькой

Плангерд (der Planherd) - стол с перемещающейся поверхностью для

обогащения рудного материала

Трас (der Traß) - горная порода из группы вулканических туфов

Трепел (der Tripel) - по названию города Триполи, горная порода для

теплоизоляции, очистки масел и нефти

Роштейн (der Rohstein) - сырой камень

Фельдшпатиды (der Feldspat) - группа породообразующих минералов с

небольшим количеством кремнезема

Форшахта (der Vorschacht) - расширенное устье шахты

Цемент (das Zement) - битый камень

Цинк ит (das Zinkit) - минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

Циркон (das Zirkon) - минерал, силикат циркония

Шлак (die Schlacke) - зола каменного угля

Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные

металлы

Штуф (die Stufe) - кусок породы, предназначенный для исследований или

для коллекций

Земля, природа, явления.

Аллод (der Allod) - полная собственность на землю

Брандер (der Brander) - судно, нагружённое горючими веществами

Вест (der West) - запад, западный ветер

Глетчер (der Gletscher) - естественные скопления масс льда на земной

поверхности, стекающие вниз

Горст (der Horst) - приподнятый участок земной коры

Грабен (der Graben)- ров, канава

Дюны (die Düne) - песчаные холмы или гряды, возникающие под действием

ветра

Зандры (der Sander) - песчано- галичные равнины

Инцухт (die Inzucht) - близкородственное скрещивание растений путем

самоопыления

Кар (das Kar) - естественное чашеобразное углубление

Крона (die Krone) - верхняя часть дерева или кустарника

Лавина (die Lawine) - масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

силой

Фен (der Föhn) - тёплый сухой ветер

Ландкарта (die Landkarte) - географическая карта

Ландшафт (die Landschaft) - картина, изображающая природу

Маары (das Maar) - воронкообразное углубление на земной поверхности

Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане, карте

Пассатвинт (der Passatwind) - северо-восточный ветер

Померанец (der Pomeranze) - вечнозеленое дерево семейство рутовых

Рабатка (die Rabatte) - грядка с декоративными растениями вдоль дорожек

Риф (der Riff) - подводные скалы

Тальвег (der Talweg) - дно долины

Торф (der Torf) - плотная масса из остатков болотных растений

Трасса (die Trasse) - дороги, каналы, линии электропередач

Фирн (der Firn) - плотный слежавшийся снег (вечный снег)

Штиль (die Stille) - затишье

Музыка, отдых, спорт.

Альпеншток (der Alpenstock) - длинная палка с заостренным железным

наконечником

Аншлаг (der Anschlag) - объявление в театре, цирке о том, что все билеты

проданы

Балетмейстер (der Ballettmeister) - режиссер и постановщик танцев и

мимических движений в балете

Бедекер ( der Bedecker) - путеводитель для путешественников, туристов (по

имени нем. издателя)

Блиц турнир (das Blitzturnier) - спортивное соревнование, проводимое в

у коро ченное вре мя

Валторна (das Waldhorn) - медный духовой музыкальный инструмент

Вальс (der Walzer) - танец

Гансвурст (die Hanswurst) - шут в народном немецком театре

Гантель (die Hantel) - специальная гиря для развития мышц

Гастроль (die Gastrolle) - выступление приезжего актера; спектакль театра из

другого города или страны

Горн (das Horn) - медный сигнальный духовой инструмент

Камертон (der Kammerton) - стальной инструмент, издающий при ударе звук

установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных

инструментов

Капельдинер (der Kapelldiener) - проверяющий у посетителей билеты и

указывающий места

Кегельбан (die Kegelbahn) - помост для установки кеглей и катания шаров и

помещение для игры в кегли

Кегли (der Kegel) - игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном

порядке

Курорт (der Kurort) - местность, обладающая природными лечебными

средствами

Кельнер (der Kellner) - официант в пивной

Кон трапункт (der Kontrapunkt) - несколько голосов, образующих одно

гармоническое целое

Курзал (der Kursaal) - помещение для концертов на курортах

Кунсткамера (die Kunstkammer) - бессистемное собрание редкостей, а так же

помещений для такого собрания

Кунштюк (das Kunststück) - проделка, ловкая штука, фокус

Мольберт (das Malbrett) - подставка для работы художника

Обертоны (die Obertöne) - ряд тонов, возникающих при звучании основного

тона

Плацкарта (die Platzkarte) - ж/д квитанция для определенного места в вагоне

Пупсик (die Puppe) - куколка (детская игрушка)

Рейс (die Reise) - путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

Рюкзак (der Rucksack) - заплечный мешок для вещей

Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

Танцкласс (die Tanzklasse) - школа танцев, урок танцев

Труппа (die Truppe) - коллектив артистов, работающих в театре или цирке

Туш (die Tusche) - краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

Унтертоны (die Untertöne) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно,

но ниже основного тона

Триоль (die Triole) - ритмическая музыкальная фигура

Фис (die Fis) - музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

Фисгармония (das Fisharmonium) - клавишный инструмент, напоминающий

орган по звучанию

Руммельплац (der Rummelplatz) - ярмарочная площадь для гуляний и

развлечений

Фокус (der Hokus–Pokus) - трюк, ловкий прием

Форшлаг (der Vorschlag) - вид мелизма, мелодического украшения

Хакер (der Hacker) - компьютерный жулик

Фуга (die Fuge) - многоголосье

Цитра (die Zither) - музыкальный инструмент с металлическими стуяами

Шайба (die Scheibe) - резиновый диск для игры в хоккей

Штанга (die Stange) - спортивный снаряд в тяжелой атлетике

Шлягер (der Schlager) - популярная эстрадная песня

Юмореска (die Humoreske) - небольшое худ. произведение, проникнутое

юмором

Миттельшпиль (das Mittelspiel) - середина игры в шахматы

Цейтнот (die Zeitnot) - положение в шахматной игре, когда игроку не хватает

времени для обдумывания очередного хода

Цугцванг (der Zugzwang) - положение, когда необходимость сделать ход

ведет к невыгодным последствиям

Эндшпиль (das Endspiel) - заключительная стадия в шахматной партии

Техника, инструменты.

Бильдаппарат (der Bildapparat) - аппарат для передачи неподвижных

изображений по телеграфу

Бор (der Bohr) - стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике

Бормашина (die Bohrmaschine) - сверлильная машина

Вальцы (die Walze) – вал, цилиндр, каток

Вентиль (das Ventil) - клапан

Винкель (der Winkel) - столярный угольник для угла в 90 градусов

Гашпиль (die Haspel) - деревянный или бетонный бак для промывки кожи

Грабштихель (der Grabstichel) - разновидность штихеля

Грейфер (der Greifer) - грузозахватное приспособление подъемного

механизма

Дорн (der Dorn) - цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

Дрель (der Drell) - механизм для вращения сверла в дереве, металле

Дроссель (die Drossel) - электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) - гвоздь, шип

Дюза (die Düse) - сопло, устройство для распыления жидкости

Зензубель (der Simshobel) - рубанок для строгания фасонных поверхностей

Зенкер (der Senker) - металлорежущий инструмент

Капсель (die Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

Кельма (die Kelle) - ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

Клапан (die Klappe) - устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) - зажим для закрепления электропроводов

Кран (der Kran) - подъемно-транспортная машина

Кронштейн (der Kragstein) - опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене

Ланцет (die Lanzette) - небольшой нож с острым лезвием

Линза (die Linse) - прозрачное оптическое стекло

Мотороллер (der Motorroller) - транспортное средство

Мушкель (die Muschkeule)

деревянный молоток

Надфиль (die Nadelfeile) - напильник' для топких работ

Рашпиль (die Raspel) - напильник с крупной насечкой

Рейсмус (das Reißmuß) - инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

Рейсфедер (die Reißfeder) - чертежный инструмент

Рейсшина (die Reißschiene) - большая чертежная линейка

Рольганг (der Rollgang) - транспортирующее устройство из роликов

Турбина (die Turbine) - двигатель вращательного движения

Шайба (die Scheibe) - закладываемая под гайку деталь в виде кольца

Швеллер (der Schweller) - прокатная стальная балка

Шина (die Schiene) - обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление Шпатель (der Spatel) - лопатка

Шпиндель (die Spindel) - передаточный вал; веретено

Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами

Шприц (die Spritze) - прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

Штопор (der Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок

Штуцер (der Stutzer) - короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу

Зуммер (der Summer) - электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

Муфта (die Muffe) - устройство для соединения двух валов

Нагель (der Nagel) - гвоздь - соединительный элемент

Шланг (die Schlange) - труба из водонепроницаемой ткани

Шлицы (der Schlitz) - щель, разрез

Штихель (der Stichel) - стальной инструмент для гравирования, резец

Продукты питания.

Бахштейн (der Backstein) - род сыра

Бастр (der Baster) - сахар

Бутерброд (das Butterbrot) - ломтик хлеба с маслом

Глазурь (die Glasur) - слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

Глинтвейн (der Glühwein) - горячее вино с сахаром и пряностями

Дунст (der Dunst) - продукт между крупой и мукой

Грюнколь (der Grünkohl) - сорт капусты с зелёной окраской

Вурст (die Wurst) - колбаса

Паштет (die Pastete) - пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов

Шнапс (der Schnaps)- водка

Шпинат (der Spinat) - листовой овощ

Трюфель (die Trüffel) - сорт конфет, грибов

Кольраби (der Kohlrabi) - сорт капусты

Кресс-салат (die Kresse) - листовой салат

Марципан (der/das Marzipan) - тестообразная масса из тертого миндаля с

сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

Фенхель (der Fenchel) - волошский укроп

Фрикаделька (die Frikadelle) - шарик из рубленого мяса или рыбы,

сваренный в бульоне

Вурст (die Wurst) - колбаса, сарделька

Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

Химия.

Бейцы (die Beize) - вещества, применяемые для очистки поверхности

металлов

Висмут (das Wismut) - химический элемент

Колба (der Kolben) - стеклянный сосуд с круглым или плоским дном

Крон (das Kron) - желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой

кислоты

Латунь(das Latun) – химич. элемент

Марганец (das Margan) - химич. элемент

Никель (das Nickel) - химич. элемент

Рений (das Rhein) – химич. элемент

Флинтглас (das Flintglas) - оптическое стекло

Финансы.

Бухгалтер (der Buchhalter) - человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

Вексель (der Wechsel) -документ, требующий от другого лица уплаты

указанной суммы

Гешефт (das Geschäft) -дело, торговая сделка

Гроссбух (das Großbuch) - книга учета

Гастарбайтер (der Gastarbeiter) - иностранный наемный рабочий

Грюндерство (der Gründer) - основатель, учредитель

Крах (der Krach) - разорение, банкротство, провал

Декорт (der Dekort) - скидка с цены товара за платеж

Маклер (der Makler) - посредник при заключении сделок

Гофмаклер (der Hofmakler) - главный биржевой маклер

Прейслист (die Preisliste) -справочник цен и товаров

Стеллаж (die Stellage) - условная биржевая сделка

Штамп (die Stampfe) - печать с названием учреждения

Крона (die Krone) - денежная единица ряда стран

Море.

Бодмерея (die Bodmerei) - денежный заём под залог судна

Борт (der Bord) - боковая стенка, бок судна

Буны (die Buhne) - полузапруды, поперечные дамбы

Бухта (die Bucht) - трос, уложенный кругами

Дока (die Decke) - фанерная крышка

Кораллы (die Koralle) - морские животные, полипы, прикрепляющиеся к скалам

Клинкет (die Klinke) - клиновый кран на судах

Мачта (der Mast) - вертикальное бревно на судне

Шноркель (der Schnorchel) - устройство для подачи воздуха

Шторм (der Sturm) -сильная буря

Швербот (das Schwerboot) - парусная яхта со швертом

Шлюз (die Schleuse) - сооружение для перевода судов из одного водного

пространства в другое

Шлюзовать (schleusen) - проводить суда через шлюз

Шпиль (das Spill) - ворота виде барабана для подъема якоря

Шток (der Stock) - поперечный стержень верхней части якоря

Шлаг (der Schlag) - мор. оборот снасти

Юнга (der Junge) - молодой матрос

Одежда, внешность.

Бакенбарды (der Backenbart) - борода

Лацкан (das Lätzchen) - отворот на груди пиджака, пальто

Ледерин (die Leder) - ткань, имитирующая кожу

Муфта (die Muffe) - принадлежность женского туалета из меха для

согревания рук

Перлон (das Perlon) - ткань из синтетического волокна

Плюш (der Plüsch) - шёлковая, бумажная ткань

Равентух (das Raventuch) - толстая льняная ткань

Ранец (der Ranzen) - ученическая сумка, которую носят на спине

Рейтузы (die Reithosen) - узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для

верховой езды; длинные вязаные панталоны

Филистер (der Philister) - человек с ханжеским поведением

Флюгер (der Flügel) - непостоянный человек

Шлафрок (der Schlafrock) -домашний халат

Шлейф (die Schleife) - длинный, волочащийся сзади подол платья

Шлиц (der Schlitz) - разрез на платье

Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

История.

Бургомистр (der Bürgermeister) - глава городского самоуправления

бюргер- (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин

Герцог (der Herzog) - крупный феодал, высший дворянский титул в западной Европе

Гетман (der Hetmann) - главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства

Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников

Граф (der Graf) – королевский чиновник

Камергер (der Kammerherr) - одно из придворных званий в царской России и др. монархических государствах

Камердинер (der Kammerdiener) - слуга в дворянском доме

Гриф (der Griff) - рукоятка сабли, шашка

Камep- (der Kammerlakai) старший придворный лакей

Канцлер (der Kanzler) - начальник королевской канцелярии и архива

Кнехт (der Knecht) - слуга, батрак в Германии, Австрии

Курфюрст (der Kurfürst) - германский владетельный князь

Лозунг (die Losung) – призыв, четко выраженная идея; в старину условное секретное слово, пароль

Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века Ландскнехт (der Landsknecht) - наемный солдат в средние века

Ландтаг (der Landtag) - представительное собрание

Лейбгвардия (die Leibgarde) - особо привилегированные гвардейские войска

Лен (das Lehen) - земельные владения; подать, собиравшаяся с ленного поместья

Марка (die Marke) - крестьянская община в средневековой Германии Мейстерзингеры (die Meistersinger) - средневековые немецкие поэты и певцы из числа ремесленников

Миннезингеры (die Minnesinger) - придворные рыцарские поэты и певцы любви

Рейхсбанк (die Reichsbank) - государственный банк в Германии до 1945 года

Рейхстаг (der Reichstag) - германский парламент

Полиция (die Polizei) - органы, охраняющие порядок

Педель (der Pedell) - служитель при суде в средние века

Принцесса (die Prinzessin) - титул дочери короля или жены принца

Рыцарь (der Ritter) - лицо, принадлежащее дворянскому сословию;

благородный самоотверженный человек

Статс-секретарь (der Staatssekretär) - название высших должностных лиц в

кап. странах

Фейерверкер (der Feuerwerker) - звание младшего командного состава артиллерии

Цех (die Zeche) - организация ремесленников, занимавшихся одним ремеслом

Шпильман (der Spielmann) - странствующий певец и музыкант ср. век Германии

Шуцбунд (der Schutzbund) - союз защиты

Шуцман (der Schutzmann) - полицейский в Германии

Мера веса, счёта.

Корн (das Korn) - вес чистого металла в монете

Доппельцентнер (das Doppelzentner)– 100 килограмм

Зильбергрош (der Silbergroschen) - старинная прусская серебряная монета

Иох (der Joch) - старая единица земельной меры

Карат (das Karat) - мера веса драгоценных камней

Крейцер (der Kreuzer) - мелкая разменная монета до XIX века

Гросс (das Groß) - мера счёта, равная 12 дюжина

Марка (die Marke) -денежная единица ГДР

Морген (der Morgen) - земельная мера 0,26-0,36 га

Рейтер (der Reiter) - кусок проволоки 0,01 г

Талер (der Taler) - немецкая серебряная монета, равная трем маркам до 1907г.

Пфенниг (der Pfennig) - германская мелкая монета

Табель (die Tabelle) - лист учета успеваемости

Болезни.

Шютте (die Schütte) - грибковая болезнь сеянцев сосны

Скорбут (der Skorbut) - цинга, авитаминоз

Триппер (der Tripper) - заразная венерическая болезнь


Мифология.

Валькирии (die Walküre) - воинственные девы-богини

Гном (der Gnom) - подземный дух в виде безобразного карлика,

охраняющего подземные сокровища

Никсы (die Nixen) - водяные духи

Полтергейст (der Poltergeist) - гном-домовой

Эльфы (die Elfen) - духи природы, собирающиеся при лунном свете для

плясок и хороводов.


Немецкие  слова-заимствования в художественной  литературе

АДВОКАТ- (нем. Advokat) – Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. – Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила она его. (Толстой.)

БАНКРОТ – (нем. Bankrott) – Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты. (Пушкин.)

БИРЖА – (нем. Borse) – Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик.  (Пушкин.)

ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) – (нем. werben) – Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар.  (Пушкин.)

ДОКУМЕНТ – (нем. Dokument) – «Записки бригадира Моро» как важный исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.)

ЕГЕРЬ – (нем. Jager) – И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь, будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.)

КАМИН – (нем. Kamin) – Как походил он на поэта, когда в углу сидел  один, и перед ним пылал камин. (Пушкин.)

ЛОЗУНГ – (нем. Losung) – Наши лозунги просты – долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть – народу, труд обязателен для всех. (Горький.)

МАРШРУТ – (нем. Marschrute) – Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до  сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить палатки. (Арсеньев.)

МОЛЬБЕРТ – (нем. Malbrett) – В его мастерской на мольберте стоял холст с наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.)

ПАСТОР – (нем. Pastor) – Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.)

ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР – (нем. Polizeimeister) – Полицеймейстеру сказал [Чичиков] что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.)

ТАКСА – (нем. Taxe) – Оплата по таксе

ТРАУР – (нем. Trauer) – О чём средь ужасов войны тоска и траур погребальный? (Рылеев.)

ТРУППА – (нем. Truppe) – Театр может считаться существующим не только тогда, когда выстроено здание…но, главным образом, когда в нём имеется труппа артистов. (Немирович-Данченко.)

ТРЮФЕЛЬ – (нем. Truffel) – Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями. (Тургенев.)

ФАЛЬШЬ – (нем. Falsh) – Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.)

Ни  румян, ни белил… никакой  фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.)

ФЕЙЕРВЕРК – (нем. Feuerwerk) – В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.)

Герцен  осыпал остротами, сочно  блестящими фейерверками. (Панаева.)

ФЛИГЕЛЬ – (нем. Flugel) – Дом… был деревянный, в три этажа, с длинными флигелями по бокам. (Григорович.)

ФЛЮГЕР – (нем. Flugel) – Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят. (Лермонтов.)

ФОКУС – (нем. Hokuspokus) – Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил исчезать со стола разные вещи. (Горький.)

ШТРЕЙКБРЕХЕР – (нем. Streikbrecher) – В «Нерыдае» преданные хозяевам люди набирали штрейкбрехеров. (Ляшко.)

ЭРЗАЦ – (нем. Ersatz) – В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.

ЮРИСТ – (нем. Jurust) – Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. (Каверин.)



ИЗ  ИСТОРИИ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

ОТКУДА  ВЫЛЕТЕЛА УТКА

Выражение это, не имеющее никакого отношения  к орнитологии, родилось в Германии в конце XVII века. Именно там под статьями, излагавшими сенсационные, но неподтверждённые сведения, ставили пометку NT (от латинского non testatur – не проверено). Читается это сокращённо «энте», что по-немецки означает утка (die Ente). Так ни в чём не повинная птица стала символом беззастенчивого вранья.

ФОРПОСТ

Слово форпост вошло в русский язык в начале XIX в. из немецкого (нем. Vorposten), как термин военного дела. В то время у слова было только одно значение – «отводной передовой караул». С тех пор форпостом в русском языке стали называть передовую укреплённую позицию, передовой пост охраняющих частей, укреплённый пункт на границе. В. И. Даль, помещая в «Толковом словаре живого великорусского языка» это иноязычное по происхождению слово, объясняет его как « передовой отводной караул, пикет, охранные сторожа». Далее В. И. Даль пишет:» Форпостная служба выпадает на долю казаков». Действительно, много казаков охраняло границы России. Служили казаки и на Оренбургской укреплённой линии, которая была сооружена в 1730-е гг., она представляла собой сеть крепостей и форпостов, расположенных вверх по реке Уралу (Яику) и по реке Уй.

А. С. Пушкин, работая над произведением  «Капитанская дочка» и «История Пугачёва», не мог оставить в стороне это  оборонительное сооружение и не использовать специальные военные термины. Так, например, он вводит в «Историю Пугачёва» слова  крепость и форпост: «На другой день в сумерки Пугачёв явился перед крепостью. Служившие калмыки бежали с форпостов».

Со  временем слово форпост расширяет границы употребления. В 20-е гг. в газетах и журналах пишут: хозяйственные форпосты, пионерские форпосты и т. п., форпостом в то время называют и первичную пионерскую организацию. В книге «Язык революционной эпохи» известный русский языковед А. Селищев приводит такие материалы со словом форпост: «Надо чаще практиковать совещания вожатых форпостов («Красная правда»); Форпосты в школах «Красного перекопа» («Северный комсомолец») и др. «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова (1940) регистрирует это значение слова, сопровождая его пометкой «новое».




 
 
 
 



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!