СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Практический взгляд на японские термины дзюдо

Категория: Внеурочка

Нажмите, чтобы узнать подробности

В национальной Российской школе дзюдо традиционная терминология не получила широкого распространения, в силу своей недоступности японский язык стал преградой на пути её понимания. Но и отличное владение языком родоначальников дзюдо без профессионального знания предмета не позволит даже опытному переводчику понять принципы построения терминов и передать их смысл.

Просмотр содержимого документа
«Практический взгляд на японские термины дзюдо»

Практический взгляд на японские термины дзюдо.


(Литература. 1.Броски Рандори-вадза в дзюдо С. Косоротов, А. Горбылёв («Додзё» № 2/ 2003). 2.Пархомович Г. П. Основы классического дзюдо. (Учебно-методическое пособие для тренеров и спортсменов.) — Пермь: «Урал-Пресс Лтд», 1993.)


В национальной Российской школе дзюдо традиционная терминология не получила широкого распространения, в силу своей недоступности японский язык стал преградой на пути её понимания. Но и отличное владение языком родоначальников дзюдо без профессионального знания предмета не позволит даже опытному переводчику понять принципы построения терминов и передать их смысл. Существуют, по меньшей мере, два пути, по которым можно пойти в решении этой задачи. Первый, наиболее простой, заключается в том, чтобы приспособить для этой цели уже имеющиеся эквиваленты из давно знакомых видов борьбы. В нашей стране сделать это было очень просто ввиду того, что советское самбо имело в своём арсенале копии японских приёмов. Самбо это, собственно говоря, видоизменившееся, по ряду причин и обстоятельств, дзюдо. Не теряя время на сложный перевод, к оригинальным техническим действиям были приспособлены самбистские названия. Мы не одиноки в таком несколько упрощённом подходе в освоении древнего боевого искусства самураев, которое не спешило раскрывать свои секреты нетерпеливым новичкам, во многих странах шли точно таким же путем, что и наши самбисты. В резуль­тате у нас практическое применение японской системы наименований стало не только редкостью, но и почти чудачеством. Правда, это не стало серьёзным препятствием в деле освоения премудростей дзюдо. Посмотрите на итоги Лондонской Олимпиады, мы молодцы, а где японцы со своим сокровенным знанием?

Другой путь выбирают не из утилитарных соображений, по нему просто интересно идти. Здесь потребуется выучить все слова, образующие имена бросков рандори-вадза. Но я забежал немного вперёд. Решив наконец-то разобраться с малопонятными названиями, специалист в области дзюдо обнаружит, что он далеко не одинок в своём стремлении. Идёт большая работа по переводу и осмыслению японских терминов.

Название приёма должно отражать его смысл, содержание и сущность. Насколько удачным оказалось использование «самбистского» словаря можно долго спорить. Но вполне очевидно, что исконные дзюдоистские и распространенные самбистские наименования строятся на раз­ных принципах, и в ряде случаев отечественные «переводы» явно неудовлетворительны, так как не отра­жают и даже искажают суть технического действия.

Японские определения в большинстве случаев отличаются высокой точностью, ясно указывают на суть приемов, что, несомненно, помогает их скорейшему освоению.

Далее я хочу привести несколько основных понятий, с помощью которых выстраивается подлинная терминология дзюдо.

«ВАДЗА» – «техника», «прием», «приемы»;

«КАЭСИ» («гаэси») – «контр­прием». Другое его значение- «опрокидывание переворотом».

«НАГЭ» – при проведении броска типа «нагэ» тори сна­чала ПРИПОДНИМАЕТ укэ (тот на ком демонстрируется техника), а уже затем СБРАСЫВАЕТ его на татами. Ключе­вым элементом является под­бив (подсад) снизу вверх бедер укэ движением таза или бедра ноги.

«МАКИКОМИ» – существительное, производное от глагола «макикому» – «завертывать», «свертывать», «скатывать».

«КУРУМА» («гу­рума») – «колесо». В бросках этого типа тело укэ, подобно спицам, враща­ется во­круг оси колеса.

«ОТОСИ» – В отличие от бросков типа «нагэ», при проведении «отоси» тори НЕ приподнимает сначала укэ, чтобы затем бро­сить его на татами, а проводит бросок с резким по­нижением собст­венного центра массы тела, СРАЗУ НАПРАВ­ЛЯЯ ТЕЛО УКЭ СВЕРХУ ВНИЗ.

«КАРИ» («гари») – су­ществительное, производ­ное от глагола «кару» – «сре­зать серпом». При уборке риса японцы срезают колосья движением серпом лез­вием на себя как можно ниже над землей.

«ХАРАИ» – («ба­раи») – существительное, производ­ное от глагола «харау» – «мес­ти метлой». Глагол «харау» обозначает широкое сметаю­щее движение из стороны в сто­рону по земле. В бросках этого типа тори атакует ногу укэ ударом своей ноги сбоку в направлении в целом перпендикулярном направлению стопы укэ (в отличие от бросков группы «кари», где удар (подбив) осуществляется по направлению стопы укэ).

ЦУРИКОМИ – «выбивание (таза) противника пос­ле выведения его из рав­новесия рывком вверх»;

САСАЭ – форма глагола «сасаэру» – «под­пирать», «сдержи­вать», обозначает упор стопой, не позво­ляющий противнику перешагнуть но­гой для восстановления равновесия. Сасаэ-цури-коми-аси – «Бро­сок вы­бивающим упором стопой в стопу противника после выведения его из равно­весия рывком вверх»).

Данная публикация - это обзорная статья на заданную тему и здесь не может быть проведён глубокий анализ и представлен обширный материал по исследованию японской терминологии, но несколько примеров, на мой взгляд наглядно показывающих её точность, я приведу.

Сасаэ-цури-коми-аси или по нашему передняя подсечка. Наиболее точный перевод - «Бро­сок вы­бивающим упором, стопой в стопу противника после выведения его из равно­весия рывком вверх». Специалисты знают, что при проведении этого броска, шагающая вперёд нога укэ натыкается на опору в виде стопы тори (того, кто проводит приём). Обращаясь к переводу определения САСАЭ, мы увидим, что это упор, блок, непреодолимое препятствие. Дальше происходит действие напоминающее «мягкое выбивание вверх опорной ноги укэ». Никакого подсекания нет, налицо только иллюзия подсекания, которое является на самом деле блокированием. Между тем бросок в наших терминах именуется подсечкой. Состоявшемуся дзюдоисту это нисколько не мешает выполнить приём, а вот у начинающего складывается, на мой взгляд, неверное понимание определения «подсечка».

Следующий пример.

О-учи-гари или зацеп изнутри (бросок выполняется из стойки). Буквально бросок «по большой траектории» изнутри подсечкой типа «гари». Ключевое слово «гари» т.е. срезать будто серпом, как можно ниже над землёй. Зацепа здесь нет.

Иппон-сеои-наге или бросок через спину захватом руки на плечо, часто называемый броском через плечо. Дословный перевод ИППОН – одна (рука), СЭ – «спина»; ОИ – форма глагола «оу» – «взваливать на спину», «поднимать на спину», «наваливать на себя» т.е. «бросок с нава­лива­нием (укэ) на спину захватом одной руки». Слово «плечо» (по-японски КАТА) в первоисточнике отсутствует. Впрочем, можно бросать и через плечо, никто не запрещает.

Закончить хочу словами из журнала «Додзё» «Разобраться в терминологии дзюдо можно! Более того, нужно! Поскольку это может принести большую практическую пользу нашим тренерам и спортсменам».



Составил тренер-преподаватель ДЮСШ-6 г. Тамбова М.Л. Изрец