2
Сравнительный анализ лексики, грамматики и фонетики немецкого и французского языков
Сравнительный анализ
лексики, грамматики и фонетики немецкого и французского языков
Автор: Бутаева Майина Низамовна,
ученица 10 класса.
Руководитель: учитель немецкого и французского
языков Пещук Анжелина Валерьевна
Мегион-2014
Содержание
Аннотация ……………………………………………………………………………3
План исследований …………………………………………………………………4
Научная статья
Глава 1.1 Исторические предпосылки взаимовлияния языков ………………….6
Глава 1.2 Этимологические корни родства языков ………………………………7
Глава 1.3 Механизмы заимствования лексики ……………………………………8
Глава 2.1 Общие словообразовательные элементы французского и
немецкого языков ………………………………………………………10
Глава 2.2 Устное народное творчество ………………………………………….. 10
Глава 2.3 Сравнение грамматических явлений языков ………………………… 11
Глава 2.4 Cравнение фонетических особенностей языков……………………… 12
Выводы ………………………………………………………………………………12
Заключение………………………………………………………………………… 13
Список литературы………………………………………………………………….14
Приложения …………………………………………………………………………15
Аннотация
Цель работы: проанализировать лексику, грамматику и фонетику немецкого и французского языков и выявить общие черты, характерные для обоих языков.
Методы и приёмы:
- сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков;
- энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают;
- метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
Выводы:
1. Французский язык оказал на немецкий язык огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности. Наибольшее количество слов, было заимствованно немецким языком из французского языка в ХII-XIII и в XVIII – XIX в.в. Немецкие заимствования во французском языке встречаются намного реже. Многие заимствованные слова были подвергнуты грамматической и фонетической ассимиляции, связанной с родом имени существительного и особенностям произносительной стороны речи.
2. На звуковую сторону немецкого языка французский воздействовал в очень редких случаях.
3. Образы, лежащие в основе фразеологизмов французского и немецкого языков, не всегда совпадают, но имеют эквиваленты в обоих языках.
4. Некоторые грамматические структуры французского и немецкого языков имеют общие черты.
5.Наличие в двух языках взаимозаимствований, общих заимствований из других европейских языков, схожих грамматических структур, облегчает изучение второго иностранного языка.
План исследований
Проблема: Как показывает практика, в наиболее выгодном положении на рынке труда находятся те специалисты, которые помимо знаний по основной профессии владеют иностранными языками. Поэтому средняя школа предлагает изучение как минимум двух иностранных языков. Первоначально я изучала немецкий язык и опасалась трудностей, с которыми могла столкнуться при изучении французского языка, так как считала, что эти языки абсолютно разные. Но уже на начальном этапе изучения французского языка я сделала для себя открытие, что языки имеют общие точки соприкосновения. Они относятся к одной семье индоевропейской языков и к одной группе языков – романо-германских; в основе их письменности лежит латинский алфавит. Оба языка относятся к самым распространённым языкам в мире и являются официальными языками не только во Франции и Германии, но также в Швейцарии и Бельгии. Хотя в последнее время ученые-лингвисты в своих трудах больше склонны относить немецкий язык к германским языкам, а французский – к романским, тем не менее принадлежность языков к одной языковой группе предполагает большие сходства.
Необходимо выяснить, что может быть общего у этих двух языков, и может ли знание одного языка облегчить изучение второго.
Гипотеза: На основании вышесказанного была выдвинута следующая гипотеза: выявление и анализ схожих лексических, грамматических и фонетических явлений французского и немецкого языков облегчит мне изучение второго иностранного языка.
Цель работы: На основании существующей проблемы и выдвинутой мною гипотезы была сформулирована следующая цель работы: проанализировать лексику, грамматику и фонетику немецкого и французского языков и выявить общие черты, характерные для обоих языков.
Поставленная цель определила постановку и решение следующих задач:
1. изучить исторические и культурные корни языков и стран, изучаемых языков;
2. определить происхождение лексических единиц и дать их краткое толкование;
3. изучить заимствования слов одним языком из другого;
4. сравнить грамматические явления языков;
5. применить полученные знания в практическом овладении французским языком;
6. создать учебное пособие в помощь учащимся, изучающим одновременно французский и немецкий языки.
Методы исследования:
1. сравнительно-типологический метод, т.е. изучение сходства и различия языков, лексики этих языков;
2. энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают;
3. метод наблюдения, т.е. выделения из текста тех или иных интересующих фактов и включения их в нужную категорию.
Объектом исследования являются работы лингвистов в области лексикологии и истории французского и немецкого языка.
Предмет исследования: пословицы и поговорки и наиболее употребительная лексика из словарного запаса французского и немецкого языков
Этапы работы:
I этап: Подготовительный
II этап: Планирование работы над исследованием
III этап: Проведение исследования.
IV этап: Оформление работы.
V этап: Защита исследовательской работы.
Научная статья
Глава 1.1 Исторические предпосылки взаимовлияния языков
Немецкий и французский языки принадлежат к индоевропейской языковой семье, что роднит их друг с другом и со многими другими европейскими и азиатскими языками. Родство немецкого языка с французским ученые-лингвисты объясняют существованием гипотетического праиндоевропейского языка. С ним были связаны культура и жаргон немецкого рыцарства. [1]
Начало проникновения французского языка в немецкий относится к периоду крестовых походов, так как немецкое рыцарство вошло в непосредственное соприкосновение с французским рыцарством. В середине XII в. немецкое рыцарство во внешних и внутренних сторонах своей жизни охотно подчинялось влиянию французского рыцарства.
Кроме этого между Францией и Германией в этот период установились многообразные культурные и литературные связи. В немецкой литературе со второй четверти XII в. также проявляется сильное тяготение к французским авторам, сюжеты для немецкой светской литературы неоднократно заимствуются из Франции, немецкие поэты вплетают в свои произведения целые французские обороты.
В XII- XIII вв. воздействие французского языка на немецкий осуществлялось благодаря также личному общению. Для этого имелись достаточные возможности также благодаря владычеству Барбароссы над Бургундией (область во Франции) и пышным придворным торжествам, на которые приглашали и французов. Сыновья немецких князей стремились пополнить во Франции свое образование.
В XVIII и XIX веках французский язык играл роль языка межнационального общения по всей Европе, и лишь в XX столетии уступил эту роль английскому. Франция казалась блестящим образцом во всем, что касалось образованности и вкуса. Результатом столь высокого статуса оказалось значительное влияние, которое французский оказал на большинство европейских языков, в том числе и на немецкий. Под влиянием французского языка немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия. Например, замок Sansouci (от франц. sans souci – без забот) в Потсдаме.
Глава 1.2 Этимологические корни родства языков
Происхождением слов занимается наука этимология - отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи. В основе этимологии лежит сравнительно-исторический метод, позволяющий доказать родство языков и выявить факты их древнейшей истории. Различают разные виды этимологии: научную, народную, историческую и фонетическую.
О научной этимологии можно говорить, когда происхождение слова имеет научное обоснование и подтверждение. Рассмотрим происхождение слова «одеколон». Одеколон - род духов, изобретенных И. М. Фарином в Кельне, состоит из нескольких эфирных масел с примесью алкоголя. [2] Немецкий город Кельн имеет латинское происхождение: оно звучало Colonia, и по-французски произносилось Cologne. Ароматную жидкость Kölnischwasser (Кельнская вода) французы назвали «Вода из Кельна»: eau de Cologne. [3]
Народная этимология обозначает явления полного или частичного переосмысления лексической единицы. Например, французское слово vasistas, которое означает "форточка" происходит от целого немецкого вопроса "Was ist das?" (Что это?). Таким вопросом немцы приветствовали через маленькое окошко в двери своих гостей, перед тем как открыть саму дверь. Во французском словаре это слово появилось в 1798 году.
Что касается исторической этимологии, то она изучает, когда и откуда появилось слово, его смысловые оттенки. Рассмотрим этимологию немецкого слова
die Dame. Дама - (франц. dame). В старину это был почетный титул одних только рыцарских жен; со времени французской революции дамами стали называть всех замужних женщин. [4] Можно предположить, что в немецкий язык это слово пришло из французского в ХII –XIII веках под влиянием французского рыцарства. Немецкие рыцари так стали называть даму своего сердца.
Фонетическая этимология занимается фонетическими изменениями, которые претерпевало слово за время своего развития. Так, например, характерные для французского языка носовые гласные звуки отсутствуют в немецком. Немецкое существительное Roman [roman] имеет французское происхождение от roman [romǎ], но в произношении утратило свою назальность. В немецком вопросе "Was ist das?" происходит оглушение [d].
Глава 1.3 Механизмы заимствования лексики
Схожесть французского и немецкого языков проявляется, в первую очередь, в словарном составе обоих языков и объясняется процессами заимствования.
Заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития, так как обогащает лексический состав языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.
Различают разные способы заимствования.
При заимствовании слов может сохраняться ее звуковая форма. Например, немецкое существительное Tourist [turist] происходит от французского tourist [turist], которое в немецком языке сохраняет правило чтения французского языка. Существитедьное Souvenir [zuvenir] от французского souvenir [suvenir]сохраняет свою звуковую форму в немецком языке, но произносится в соответствии с фонетическими особенностями немецкого языка – озвончение [s].
Иногда заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
Примеры заимствования из русского языка в немецкий и французский:
der Samowar – le samovar, die Steppe – la steppe, die Taiga – la taiga. [8].
Заимствование иноязычных слов, выражений, фраз может осуществляться буквальным переводом соответствующего слова.
Например, русское слово впечатление можно перевести одновременно с французского impression и с немецкого Eindruck. Значение корней обоих слов press, druck – печать. Русское слово предприятие соответствует немецкому Unternehmen и французскому entreprise, образованных от глаголов nehmen, prendre - брать, предпринимать. Немецкое слово Zusammenarbeit – сотрудничество состоит из двух слов:
zusammen – вместе и Arbeit – работа. Аналогично во французском языке collaboration: col приставка, обозначающая совместность действия, laboration – работа. Точка зрения – нем. Gesichtspunkt (Gesicht - лицо, Punkt – точка), франц. point de vue (point-точка, vue – зрение). Такое заимствование наблюдается и среди имен. Имя Петр и в немецком – Peter, и во французском языке – Pierre имеют одно значение (камень). Максим – нем. Maximilian, франц. Maxime обозначает «очень большой».
Исследования ученых показали, что доля французских заимствований в немецкий язык велика и составляет 36% от всех заимствований в немецкий язык. [8] Заимствованиями из французского языка являются, как правило, существительные, реже - глаголы и прилагательные. Многие заимствования связаны с придворным этикетом.
Франц. la saladе, нем. die Salade – салат; франц. la limonade, нем. die Limonade - лимонад.
Франц. projeter, нем. рrojektieren - проектировать, составлять план.
Франц. élégant - нем. еlegant- элегантный; франц. gallant – нем. gallant – галантный. [приложение 2]
Заимствований из немецкого языка во французский значительно меньше.
Некоторые слова были заимствованы из немецкого языка в XVI-XVII вв. во время религиозных войн. [6]. Например, sabre (нем. Säbel – сабля), bière (нем. Bier – пиво), choucroute (нем. Sauerkraut – кислая капуста, cobalt (нем. Kobalt – кобальт). [приложение 3]. Существительное бульвар, пришедшее в русский язык из французского, на самом деле имеет немецкое происхождение
Большое количество похожих лексических единиц в обоих языках объясняется влиянием латыни. Влияние латинского языка на германские языки было особенно ощутимо в период христианизации германских земель. Французский язык изначально происходит от латыни. Нем. der Nummer и франц. le numéro произошли от латинского. Номер [numerus число, количество] - 1) число, указывающее последовательность какого-либо предмета в ряду других; 2) книжка журнала, выпуск газеты; 3) отдельная комната в гостинице; 4) знак №. [3]. Также заимствования из английского, итальянского, греческого и других языков обогатили словарный состав исследуемых мною языков. [приложение 4]
Глава 2.1 Общие словообразовательные элементы французского и немецкого языков
Заимствованию подвергается не только словарный состав языков, но и элементы слов. Из французского языка был заимствован суффикс инфинитива –ier, который принял форму – ieren в немецком языке: discuter – diskutieren, marcher – marchieren.
[приложение 5]
В области словообразования я выделила общие словообразовательные элементы:
суффикс существительных – eur (der Redakteur, le redacteur), -tion (die Revolution, la revolution), -ie (die Demokratie, la democratie).
Можно выделить особенности словообразования групп лексических единиц. Аналоги немецких существительных, оканчивающихся на –ik, имеют во франц. имеют суффикс - ique, нем. прилагательные на -isch во франц. получают суффикс
- ique. [Приложение 6]
В немецком языке многие слова образуются путем сложения двух или нескольких слов. Во французском языке это явление встречается реже. Однако, отдельные случаи также являются доказательством родства двух языков. Нем. die Grossmutter (бабушка) произошло от сложения двух слов: gross - большой и Mutter – мамa. Французское существительное la grand- mère образовалось от grand – большой и mère - мама. Аналогичный процесс образования существительного der Grossvater- le grand-père (дедушка).
Глава 2.2 Устное народное творчество (пословицы и поговорки)
Если рассматривать фразеологизмы, которые употребляются в обоих языках, то можно сделать вывод, что образы в немецких и французских фразеологических оборотах совпадают не всегда. Но можно найти эквиваленты во французском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ осуществляет наблюдения за жизнью людей и различными жизненными проявлениями. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народов. [приложение 7]
Глава 2.3 Сравнение грамматических явлений языков
Cходство грамматических явлений французского языка обусловлено следующими факторами:
1. Наличие возвратных (прономинальных) глаголов
sich interessiеren (нем.) - s’ interesser (франц.) - интересоваться
sich amüsieren – s’amuser – развлекаться;
2. Наличие неопределенно- личного местоимения, требующего употребления после себя глагола в форме 3 лица единственного числа тan (нем.) – on (франц.);
Наличие безличного местоимения es (нем.) - il (франц.)
Es schneit. Il neige. Идет снег.
Наличие глагола- связки sein (нем.) – être (франц.);
Наличие безличного оборота (нем.) es gibt, (франц.) il y a - есть, существует;
Наличие артикля у существительного (определенный, неопределенный) (нем.) der, die, das, die -(франц.) le, la, les
(нем.) ein, eine, ein - (франц.) un, une, des;
Управление глаголов (употребление определенного предлога после глагола)
(нем.) träumen von … (франц.) rêver de … мечтать o …, сниться
Глагольные выражения с глаголом «иметь»
(нем.) Angst haben - (франц.) avoir peur бояться (иметь страх)
(нем.) Hunger haben – (франц.) avoir faim проголодаться (иметь голод)
Образование порядкового числительного «первый» в обоих языках имеет
особую форму.
die 1. Gruppe die erste Gruppe
le 1 groupe le premier groupe первая группа;
Образование сложного прошедшего времени.
В немецком языке прошедшее сложное время Perfeckt образуется с помощью вспомогательного глагола haben или sein и особой формы глагола PartizipII (причастие прошедшего времени)
Во французском языке аналогичная схема образования прошедшего сложного времени Passé composé – с помощью глагола avoir или être и формы причастия прошедшего времени participe passé.
Глава 2.4 Сравнение фонетических особенностей языков
При изучении фонетической стороны речи я пришла к выводу, что лишь в очень редких случаях французский воздействовал на звуковую сторону немецкого языка.
Французское произношение не имеет оглушения конечных согласных, а немецкая, напротив, имеет тенденцию к оглушению согласных.
В немецком языке в отличие от французского нет гласных носовых звуков.
Современное заднеязычное – r, по французскому образцу, ещё в XVII в., было введено в немецкое произношение образованными слоями общества. Затем оно проникло в городские диалекты, а в дальнейшем под их влиянием и при содействии образованных людей в сельских местностях оно появилось и в деревенских диалектах.
Фонетика немецкого языка, если сравнивать с фонетикой, например, французского значительно легче, несмотря на наличие множества нюансов в произношении.
III. Выводы
Итак, занимаясь исследовательской работой, я пришла к следующим выводам:
знания в области этимологии дают возможность по-новому взглянуть на знакомые слова, узнать, когда и откуда они появились, и какие изменения с этими словами произошли;
французский язык оказал на немецкий язык огромное влияние через заимствования, которое отразилось практически во всех областях жизнедеятельности;
немецкие заимствования во французском встречаются намного реже;
наибольшее количество слов, было заимствованно немецким языком из
французского языка в средние века;
многие заимствования были подвергнуты грамматическим и фонетическим
изменениям;
на звуковую сторону немецкого языка французский воздействовал в очень редких
случаях;
образы, лежащие в основе фразеологизмов французского и немецкого языков, не всегда совпадают, но имеют эквиваленты в обоих языках;
наличие в немецком языке слов французского происхождения, схожих грамматических структур, несомненно, облегчает изучение французского языка.
IV. Заключение
Итак, в ходе исследовательской работы я добилась следующих результатов:
проследила взаимовлияние французского и немецкого языков;
изучила заимствования из французского немецкого и других языков;
проследила этимологию заимствований;
классифицировала наиболее употребительные заимствованные слова
[Приложение 1];
расширила свой кругозор и эрудицию, получила новые знания в области этимологии, лексикологии, лингвистики;
приобрела опыт исследовательской работы, который, надеюсь, пригодится мне в будущем.
Данная работа помогла мне снять ряд трудностей в изучении французского языка. Я считаю, что мне удалось выполнить все поставленные цели и задачи.
Литература
Москальская О. И. История немецкого языка. Deutsche Sprachgeschichte. М.:
Академия, 2006;
Большой толковый словарь иностранных слов в трех томах. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995;
Ольгович С.И. Этимология и орфография. Учебное пособие. Томск: Пеленг, 2008;
Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. 1910;
Бим И.Л. Учебник немецкого языка для 9 класса общеобразовательных
учреждений. – М.: Просвещение, 2001;
6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1990;
7. Скрелина Л.М., Становая Л.А. «История французского языка». М., Издательство Издательство Юрайт, 2013;
8. http://ru.wikipedia.org/wiki
Приложение 1. Тематическая классификация лексических единиц
Немецкое слово | Французское слово | Перевод на русский язык |
Семья |
die Familie die Tante der Onkel die Kusine der Cousin | la famille la tante l’oncle la cousine le cousin | семья тетя дядя кузина кузен |
Город |
der Park die Universität das Hotel die Post der Bistro die Bibliotek die Bank die Bar die Fabrik die Kathedrale das Museum | le parc l’Université l’hôtel la poste le bistro la bibliotèque la banque le bar la fabrique la cathédrale le musée | парк университет гостиница почта бистро библиотека банк бар фабрика собор музей |
Еда |
der Kaffe der Appetit die Banane die Tomate die Olive die Salade der Tee die Tasse | le café l´appétit la banane la tomate l´olive la salade le thé la tasse | кофе аппетит банан томат оливка салат чай чашка |
Цветы |
die Tulpe die Narzisse die Rose | la tulipe le narcisse la rose | Тюльпан Нарцисс роза |
Животные |
der Zoo das Krokodil die Giraffe das Zebra das Känguruh | le zoo le crocodile la girafe le zèbre le kangourou | зоопарк крокодил жираф зебра кенгуру |
Школа |
die Karte die Klasse die Mathematik das Papier das Plakat die Gymnastik die Chemie die Physik die Biologie der Sport die Litteratur der Karton die Pause | la carte la classe les mathématiques le papier le placat la gymnastique la chemie la physique la biologie le sport la literature le carton la pause | карта класс математика бумага плакат гимнастика химия физика биология спорт литература картон перемена |
Магазин |
der Liter ein Kilogramm ein Gramm | le litre un kilogramme un gramme | литр килограмм грамм |
Одежда |
der Anorak die Bluse der Pullover | l’anorak la blouse le pull | куртка с капюшоном блузка свитер |
Интерьер |
die Lampe das Foto das Radio | la lampe la photo le radio | лампа фотография радио |
Транспорт |
der Autobus das Auto | l`autobus l’auto | автобус автомобиль |
Искусство |
das Museum der Film das Theater die Maske das Konzert | le musée le film le theater le masque le concert | музей фильм театр маска концерт |
Спорт |
der Tennis | le tennis | теннис |
Приложение 2. Заимствования из французского языка в немецкий
Французское слово | Немецкое слово | Перевод на русский язык |
le touriste le restaurant la toilette la bourgeoisie le buffet le paquet la crème la soupe élégant gallant le garage la garde-robe l’ingenieur lilas la salade la limonade le tigre le roman l’armée le baron interessant le souvenir l’adresse la discotèque | der Tourist das Restaurant die Toilette die Bourgeoisie das Buffet das Paket die Creme die Suppe elegant gallant die Garage die Garderobe der Ingenieur lila die Salade die Limonade der Tiger der Roman die Armee der Baron intéressant das Souvenir die Adresse die Diskotek | турист ресторан туалет буржуазия буфет пакет крем суп елегантный галантный гараж гардероб инженер сиреневый салат лимонад тигр роман армия барон интересный сувенир адрес дискотека |
Приложение 3. Заимствования из немецкого языка во французский
Немецкое слово | Французское слово | Перевод на русский язык |
die Schokolade die Rose der Walzer die Marke der Soldat | le chocolat la rose la valse la marque lе soldat | шоколад роза вальс фабричное клеймо солдат |
Приложение 4. Заимствования во французский и немецкий язык из других языков
Немецкое слово | Французское слово | Происхождение |
die Union der General die Region das Experiment das Datum die Minute modern der Planet die Religion die Kultur die Medizin das Foto das Symbol das Programm das Problem die Pyramide die Idee der Robot die Girlande der Balkon die Galerie die Oper die Gitarre der Film das Hobby das Interview die Shorts der Süden | l’union le général la region l’experiment la date la minute moderne la planète la religion la сulture la medicine la photo le symbol le programme le problème la pyramide l’idée le robot la guirlande le balcon la galérie l’opéra la guitarre le film le hobby l’interview le short le sud | (лат.) союз генерал регион эксперимент дата минута современный планета религия культура медицина (гр.) фото символ программа проблема, задача пирамида идея (чеш.) робот (итал.) гирлянда балкон галерея опера (исп.) гитара (aнгл.) фильм хобби интервью шорты (гол.) юг |
Приложение 5. Лексика немецкого языка с заимствованными элементами из
французского
Немецкое слово | Французское слово | Перевод на русский язык |
diskutieren telefonieren marschieren dekorieren diktieren kommandieren korrigieren reparieren telefonieren annonsieren konstruiren | discuter téléphoner marcher décorer dicter commander corriger réparer téléphoner annoncer construire | дискутировать звонить по телефону шагать украшать диктовать командовать, заказывать исправлять чинить говорить по телефону объявлять строить |
-ie |
die Industrie die Strategie die Partie | l’industrie la stratégie la partie | промышленность стратегия партия |
Приложение 6. Словообразовательные элементы
- eur |
der Redacteur | le redacteur | редактор |
- tion |
die Aktion die Revolution die Opposition die Kommunikation die Demonstration | l’action la revolution l’opposition la communication la démonstration | акции революция оппозиция коммуникация демонстрация |
ik - ique |
die Diskotek die Fabrik die Clinik die Music die Plastik die Technik die Republik | la discothèque la fabrique la clinique la musique la plastique la technique la république | дискотека фабрика клиника музыка скульптура техника |
isch - ique |
komisch ökologisch romantisch poetisch | comique écologique romantique poétique | комичный экологичный романтичный поэтичный |
Приложение 7. Французские и немецкие поговорки
Немецкий вариант пословицы | Французский вариант пословицы | Русский вариант пословицы |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко падает недалеко от яблони | La caque sent toujours le hareng Бочонок для засолки сельди всегда пахнет селедкой | Яблоко от яблони недалеко падает |
Das Werk lobt den Meister. Труд хвалит мастера | Il n’y a pas de sol mеtier Il n’y a que de sottes gens Нет глупой профессии, есть глупые люди | Дело мастера боится. |
Der Schuster trägt immer die schlechtesten Stiefel. Сапожник всегда носит плохие сапоги | Les cordonniers sont les plus mal chaussés. Сапожники обуты хуже всех | Сапожник ходит без сапог |
Ohne Fleiss kein Preis. Без прилежания нет приза | Nul bien sans peine. Ничего хорошего без усилий | Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
Hilf dir selbst, so wird dir geholfen. Помоги себе сам, и тебе помогут | Aide – toi, le ciel t’aidera. Помоги себе, небо тебе поможет | На бога надейся, а сам не плошай |