СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Ложные друзья переводчика

Нажмите, чтобы узнать подробности

academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием; accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); В русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (аккурат в 5 часов) airline — авиакомпания, а не только авиалиния; air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля); aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman); alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик; ammunition — боеприпасы, а не амуниция; anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke); angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis); argument — также спор, а не только аргумент artist — художник, живописец, а не только артист audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.); banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер); barrack — также казарма, а не только барак; benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль; biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake); brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond); cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара, бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах), кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната); cable — трос (не только кабель); caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван; carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard); cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard); casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны); Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа; chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron); closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет; collector — коллекционер, а не только коллектор; comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт; complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution; compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician); conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»); constitution — не только конституция, но и телосложение; control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check); convoy — свита, эскорт, а не только конвой; crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross); debris — останки, осколки, а не дебри; decade — 10 лет (а не декада — 10 дней); design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел designer — инженер-разработчик, а не дизайнер — человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist); director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании); dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей); dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный; drug — лекарство, наркотик, а не друг; Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер. англ. немецкий), а не датский — Danish; elеctric — электрический, а не электрик (electrician) engineer — моторист, машинист (не только инженер); episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1); erection — также возведение, стройка, а не только эрекция; examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam); expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой) extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный faggot — (оскорбительное) гомосексуалист (а не фагот — bassoon) figure — чеpтёж, иллюстрация; цифра; число (не только фигура); fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция; football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer); formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула; fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт; gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель); gas — (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ; gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще как мужского, так и женского пола. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе. general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал); genial — добрый (а не гениальный — genius); guide — не только гид, но и вообще любые руководства glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils) idea — понятие, мысль (не только идея); instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools); intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный); interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п. interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом)

02.11.2020 21:47


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!