СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Михаил Лермонтов и немецкая поэзия.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Ознакомительный урочный материал

 К 250-летию со дня рождения Михаила Юрьевича Лермонтова

«Лермонтов и немецкая поэзия».

Знакомо ли вам это слово? Оно пришло в русский язык из немецкого, а немцы заимствовали его у испанцев, испанцы – у арабов.

Обычно так называют подборку произведений разных авторов, причем со справками и предсказаниями.

Что вы знаете о любимых книгах Лермонтова?

Какие языки знал поэт?

Кто учил его немецкому языку?

         Какие поэты Германии вам известны?

Особенности перевода Лермонтовым стихотворений Гете и Гейне

 

Читатели на слово «перевод» часто не обращают внимания, воспринимают как нечто, само собой разумеющееся: «А как бы мы иначе прочитали?». Разве что иногда, когда зачитывают вслух какой то фрагмент текста, кто-то в классе удивляется: «А почему у меня не так?» Лишь потом возникает вопрос: «А у кого лучше (т.е. точнее, ярче)?». На этот вопрос неспециалисту ответить трудно — ведь он даже не видел оригинала! А ведь не нужно забывать, что существует большая разница между переводом прозы и переводом стихов. Если в прозе переводчик становится, скажем, «соавтором», то кем же становится переводчик поэзии? Наверное, конкурентом.

Недаром один из величайших поэтов-переводчиков Василий Андреевич Жуковский, без которого мы не знали бы произведений многих немецких поэтов, не познакомились бы с древнегреческой «Одиссей», древнерусским «Словом о полку Игореве» — (его перевод «Слова...» — один из первых), говорил:

 «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах — соперник. У меня почти все чужое или по поводу чужого и все, однако, мое».

Говоря о переводах, сделанных М. Ю. Лермонтовым с немецкого, мы имеем в виду два известнейших произведения:

стихотворения

«Ночная песнь странника»(„Über allen Gipfeln“ ) Гете и

 «Сосна и пальма» Гейне.

Точнее, мы говорим не просто о переводах, а о выборе Лермонтовым текстов и его отношении к этой работе.

Скажем сразу: лермонтовские переводы особенные. Поэт никогда не ставил задачи просто изложения содержания, копирования образов, перенесения в русский текст ритма немецкого оригинала. Переводы Лермонтова ,наверное, более точно назвать перепевами или стихотворениями, созданными на мотив стихотворений немецких поэтов.

Например, «Ночная песня странника» Гете.

Чтение стихов на немецком языке.

?ber allen Gipfeln Ist Ruh, in allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch Die Voglein schwiegen im Walde Warte nur, balde Ruhest du auch.

 «Ночная песня странника» стихи о природе как убежище для человека, утомленного бурями жизни. Гете записал их  в 1780 году на стене лесной сторожки, а за год до смерти снова пришел туда, перечитал стихи и грустно повторил последние строки. Лермонтов сделал перевод в 1840. За год до поединка с Мартыновым. Совпадают только последние строчки, остальное – вариация.

Лермонтов сделал перевод в 1840. За год до поединка с Мартыновым. Совпадают только последние строчки, остальное – вариация.

Чтение перевода М. Лермонтова.

Чтение наизусть «Из Гете» Лермонтова.

Горные вершины

Спят во тьме ночной

Тихии долины

Полны свежей   мглой

Ни пылит дорога

Не дрожат кусты

Подожди немного

Отдохнешь и ты.

 

Переводить стихи очень трудно. И не всякий поэт может быть переводчиком, Переводчик должен свободно владеть языком, с которого переводит. Только большие поэты могут быть переводчиками. Буквальный перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии – самый неточный из всех переводов. Поэтому переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык, иначе "лошадь" у него всегда будет только лошадью, а не "конём, жеребцом, рысаком или скакуном". Богатый словарный запас нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно, но при этом нужно быть очень осторожным, не разрушить стиль текста. Переводчику нужен хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма. Ведь звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя.

Гете и Лермонтов - двух поэтов связывала не только страсть к литературе, но и общность характеров. Друзья рассказывали о похождениях молодого Гете с герцогом Веймарским, а Лермонтов и сам любил «погусарить». Когда юного Лермонтова спрашивали. Почему он не берет денег за стихи, он отвечал словами Гете:

Das Lied, das aus der Kehle drengt, ist Lahn, der reichlich lohnet.

(Песня, которая льется из уст, сама по себе лучшая награда.)

Белинский  утверждал, что Лермонтов «славно знает по-немецки и Гете почти всего наизусть шпарит». В 1829 году он перевел «Рыбака» Гете, те в 15 летнем возрасте.

В 1840 году переводит из Гете «Горные вершины…»

 

О стихотворении М. Ю. Лермонтова «Горные вершины»

 

 

Есть стихи, которые трудно, а подчас просто невозможно забыть. Они будят, заставляют вникнуть в каждое слово, чтобы понять, осмыслить, почувствовать чьи-то души, сокровенные желания. Но есть другие стихи. Их можно забыть. То есть забыть слова, которые несут в себе состояние, настроение человека. Но само ощущение стихотворения забыть нельзя.

Каждое слово стихотворения «Горные вершины» проникает сначала в сердце, рождает настроение. И только потом, уже сквозь призму этого настроения, возникают образы. Не нужно даже вдумываться в каждое слово, нужно просто смотреть на мир глазами Лермонтова, чувствовать его душой. Кажется, что в стихотворении очень тонко, проникновенно и совершенно точно описано твое собственное состояние, часть твоей души.

«Горные вершины спят во тьме ночной» — это музыка тишины, живительный покой. Но так ощущать покой может только человек, перенесший бурю страстей, вышедший буквально из ада. Вырвавшись на миг из омута, он вдруг почувствовал пылающим сердцем свежесть, прохладу и тишину.

Спящая природа незаметно наполнила силами, вдохнула надежду: «Подожди немного, отдохнешь и ты», И чувств всех не выразить словами, разве что можно неуловимо передать их из сердца в сердце.

Именно такие стихи обогащают душу человека. Их нельзя пересказать, о них нельзя написать. Хвалить такие стихи можно только стихами, и притом такими же прекрасными... И еще можно прочесть, почувствовать и молчать, чтобы не расплескать, не потерять целебной силы воздействия тишины.

При переводе стихотворения Гете Лермонтов, сразу же,  отбрасывает название, оставив только указание: «Из Гете».

Более того, Лермонтов перевел не все стихотворение, а только вторую часть. При этом он существенно изменил ритмику немецкого стихотворения, удлинил строку, сделал стихотворение напевным. Интересно, что поэт сам сознавал волшебную мелодичность своего произведения и собирался положить строки своего перевода на музыку М. Глинки.

Но главное не это.

 У Гете — картина тихо сходящей ночи, покоя в природе. Когда все стихнет, уснет и сам странник. Простые колоритные фразы — простые и по использованию художественных приемов, выразительных средств: «...На всех вершинах покой...».

 Ночной пейзаж в лермонтовском переводе куда более сложный, более образный. Поэт «оживляет» природу, используя олицетворение:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Такие же короткие, даже нераспространенные предложения, но благодаря олицетворению пейзаж становится более рельефным. По является эффект присутствия, ощущаешь эту тишину, само дыхание спящей природы... И человек у Лермонтова не просто существо, обитающее в окружающей среде, подчиняясь ритмам смены дня и ночи. Человек — часть

этой природы.

Подожди немного —

Отдохнешь и ты.

Может быть, эти строки о возможности вечного покоя, вечного отдыха при наличии сил, надежда на освобождение от навязанной суеты, споров? Только год — то есть полсотни страничек в полном собрании сочинений — отделяют это стихотворение от строк «Выхожу один я на дорогу»...

Значит, это не только перевод, это — переосмысление его через собственное сердце и душу.

 

­­­­

___________________________________________________________________

2. Вторая страница альманаха – Лермонтов и Гейне.

Сообщение учащегося о Гейне.

Что, по-вашему, должно было сблизить поэтов?

Если Гете и Шиллер – учителя для Лермонтова, то Гейне его современник.

Текст Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee.

 

Er träumt von einer Palme, Die, fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauert Auf brennender Felsenwand

 

Перевод М.Ю. Лермонтов:

На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна. И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет

 «На севере диком». Кто может прочесть наизусть лермонтовские строчки? А ведь перевод  из Гейне был неточен. В немецком не было женского рода сосны. Получилось совсем другое стихотворение, об одиночестве, а не о любви. Перевод ли это?

К стихотворению «На севере диком стоит одиноко», т.е. ко всем известному переводу из Г. Гейне, Лермонтов пришел, так сказать, в два этапа! Существует две редакции перевода. Полностью сохраняя сразу найденный чудесный мелодичный ритм, благодаря которому чувствуешь, как качается сосна в своей дреме, как мечтает — бредит во сне, поэт-переводчик многое изменяет в образном строе стихотворения, делая образ более выразительным. Сравните:

На холодной и голой вершине

Стоит одиноко сосна

, И дремлет... под снегом сыпучим,

Качаяся, дремлет она.

(Первая редакция)

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

(Вторая редакция)

Поэт все дальше отходит от немецкого оригинала. К тому же Лермонтов сразу изменяет саму идею Гейне, проводя свою собственную мысль. По-немецки «сосна» (ein Fichtenbaum) — слово мужского рода, у Гейне речь шла о судьбе влюбленных, которым не суждено встретиться. А у Лермонтова: сосна и пальма. Это раздумья поэта просто об одиночестве, о поисках родной души, что тебя поймет. Посмотрите, в первом томе собрания сочинений Лермонтова стихи, написанные в 1840— 1841 годах: «И скучно и грустно», «На светские цепи...» и  «Утес».

Наверное, особенность переводов Лермонтова — не только в самобытном, своеобразном таланте, а еще и в судьбе поэта, в его размышлениях того времени, заполонивших сердце, в том, чем жила его душа.

 

 

 

Категория: Немецкий язык
02.01.2015 20:17


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!