СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Переводчики в Интернете: стоит ли пользоваться?

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сегодня стремительно развиваются информационные технологии. В преподавании иностранных языков мы ими активно пользуемся, но а также были разработаны переводчики в Интернете для удобства перевода текста с разных иностранных языков.

Популярные переводчики в Интернете:

-Google переводчик

-Яндекс Переводчик

-DeepL переводчик

Но что таят в себе переводчики и как Вы должны пользоваться эффективно переводчиками в Интернете?

Давайте рассмотрим недостатки и достоинства переводчиков

Достоинства переводчиков:

-оперативный перевод

-доступность

-использование много языков

-удобство при переводе

Недостатки переводчиков:

-искажают смысл текста при переводе (художественный, деловой стили текста)

-текст при переводе превращается бессмысленные предложения, у которых нет взаимосвязи

-переводчик не берет огромный объем текста для перевода

Теперь давайте подробно остановимся о недостатках Интернет-переводчиков. Здесь таится опасность перевода, если Вы будете сдавать перевод деловой документации на работе. Вашу документацию не поймут, потребуют заново переделать. Почему заново переделать? Давайте разберемся.

Возьмем обычный деловой документ на русском языке, попробуем его перевести в Интернет-переводчике. Что из этого получится?

Мы с Вами возьмем образец делового письма и попробуем перевести

Оригинал письма

Перевод письма

При переводе деловой документации и художественной литературы используйте Интернет-переводчики в разумных пределах.

В переводчиках Вы можете только посмотреть значение слова, но не более того. Так как переводчик переводит неточно, текст искажен, смысл меняется. В агентстве или бюро никто не поймет Ваш деловой документ.

Переводить лучше на черновике, затем переносить записи в чистовик, если время позволяет

Переводчиком в Интернете Вы можете пользоваться, но в меру

Также нельзя копировать весь текст подряд в переводчик. Так как эффективность перевода на нуле будет, Вы получите низкий уровень перевода текста, который Вы сами не поймете

Перевод слова можно глянуть, если забыли. Также советую пользоваться обычными словарями, это будет еще лучше, чем электронный переводчик

Уважаемые переводчики, желаю Вам успехов в переводе. Будьте аккуратны в использовании Интернет-переводчиков.

13.04.2019 10:50


Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!