РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ КУРАГИНСКОГО РАЙОНА»
Полное название темы работы | Кто такой Касперле? |
Направление | Страноведение |
Фамилия, имя, отчество автора (коллектива авторов) | Юдахина Елена Витальевна |
Фото автора (коллектива авторов) размером 5х4 см | |
Территория, населенный пункт | п. Курагино |
Наименование образовательного учреждения | Муниципальное общеобразовательное учреждение Курагинская средняя общеобразовательная школа №3 |
Класс | 4 «Б» |
Место выполнения работы | Курагинская СОШ № 3 |
Руководитель | Лянгузова Любовь Федоровна |
e-mail, контактный телефон | lyanguzova55@mail.ru 8 923 335 28 45 |
ВВЕДЕНИЕ
Когда я училась во 2 классе, то на страницах учебника познакомилась с персонажами по имени Хампельманн и Касперле. (Учебник «Немецкий. Первые шаги.» И,Л,Бим и Л.И.Рыжова) Они помогали нам изучать немецкий язык. Сначала я запомнила Хампельманна по песенке „Jetzt kommt Hampelmann“, потому что я люблю петь и часто выступаю на концертах. Потом появился Касперле во второй части учебника. Мой интерес к сказочным персонажам страны изучаемого языка, потребность знать больше о немецкой культуре делают эту тему значимой и актуальной. Для изучающих немецкий язык особую ценность представляет знакомство с народными национальными куклами, благодаря которым можно открыть для себя мир кукольных театров немецкой культуры и других культур.
Кто такой Касперле? Существуют ли такие же, как Касперле, куклы у других народов, или Касперле является уникальным персонажем среди кукол? Чтобы ответить на эти вопросы, потребовалось изучить несколько страниц в Интернете, посвященных кукольным театрам и выступающим в них куклам Касперле, Петрушка, Буратино, Пиноккио и других. Были переведены на русский язык две статьи из детского журнала на немецком языке «Шрумдирум» по теме «Пиноккио, Касперле, Буратино?», перечитаны книги Алексея Толстого «Приключения Буратино или Золотой ключик» и Карло Коллоди «Приключения Пиноккио», изучены и проанализированы некоторые факты о развитии кукольных театров в разных культурах и национальных чертах характера кукол.
Основное содержание
Объектом моего исследования является герой немецкого кукольного театра Касперле.
Мною была выдвинута гипотеза, что у других народов тоже есть куклы, похожие на Касперле.
Главная цель работы – изучение материалов о куклах в разных культурах и сравнение их.
Для достижения цели поставлены задачи:
1. Изучить информацию о Касперле и других куклах..
2. Сравнить их роль в жизни народа.
3. Проанализировать общие черты и различия перчаточных и деревянных кукол в разных культурах.
Были применены следующие методы исследования:
Касперле
Касперле – один из самых популярных героев детских кукольных спектаклей, как правило, это перчаточная кукла (приложение рисунок 1 и 2). Касперле играет в спектаклях, которые так любят дети и взрослые. Он выступает на одной сцене с благородными рыцарями, королями, принцами, принцессами, сказочными духами. Но сам он совершенно из другого мира. Он играет роль глуповатого и хитрого обжоры, отличается простецки-наивным характером и поведением, любит наказать обидчика палкой. Чтобы его лучше было слышно, использовали пищик, который усиливал звук голоса. Появление Касперле на сцене каждый раз вызывает у зрителей ожидание чего-то смешного и неожиданного.
Известный немецкий писатель Лессинг писал про Касперле: « Он простоват, но не без лукавства, трусоват и в то же время сорвиголова. … . Он не преклоняется ни перед какими авторитетами, не только государственными, но даже церковными. Он материалист с ног до головы и материалист здоровый, стоящий па почве живой действительности» Цитата Лессинга приводится по: Перетц В. Н. Кукольный театр на Руси, С. 81.. Гансвурст – плут.
Особое влияние на образ театральной куклы Касперля в ХХ веке оказали основанные в 1921 году Максом Якубом в Рудных горах Хонштейнские кукольные спектакли. Первоначально это были ярмарочные представления, рассчитанные на молодёжь и взрослого зрителя. Макс Якоб заменил диковатого и неотёсанного «ярмарочного» Касперля на скорее мудрого, учительствующего Касперля, который был призван приучить маленького зрителя к хорошему поведению.
В настоящее время кукольные спектакли Касперля рассчитаны почти исключительно на детей. Касперле обычно одет в пёстрый костюм. На голове у него длинный красный ночной колпак, в руке — палка. Лицо всегда растянуто в глупой улыбке, нос огромный и кривой (приложение рисунок 3).
Похожие куклы в других странах
Во многих странах Европы существуют похожие персонажи. Это мистер Панч в Англии, Полишинель во Франции, Пульчинелла в Италии, Петрушка в России и другие (приложение рисунок 4).
Пульчинелла – родоначальники кукольных комедий в Европе. Кукольники, показывая комедию о Пульчинелле, путешествовали по Англии, Франции, Испании, Германии, России, в результате во всех этих странах появился свой Пульчинелла – Панч, Полишинель, Гансвурст и Касперле, Петрушка. Все они похожи друг на друга – горбатые шуты с длинными носами, в шутовских колпаках, с дубинками, которыми они расправлялись с обидчиками. Но они и отличались друг от друга, потому что в каждом отражались черты характера его народа. Пульчинелла был своего рода "живой газетой": зрители узнавали из его сценок все интересные новости, слухи и сплетни о событиях, происходивших в Неаполе и его окрестностях. Пульчинелла одет в широкую белую рубаху навыпуск, у него два горба и черная полумаска с крючковатым носом и пронзительный скрипучий голос. Особый голос Пульчинелл делался с помощью пищика.
Полишинель появился во Франции в 1649 году вместе с великим итальянским кукольником Жаном Бриоше, который создал на основе итальянского Пульчинеллы нового героя – Полишинеля. Скандал – вот стихия Полишинеля. Он не только жил в обстановке скандала, он его создавал и высмеивал всех, включая приближенных короля и служителей церкви. Ради скандала не жалел никого. У него длинный нос, как у Пульчинелле, большой горб, а в руках дубинка. У Полишинеля плохой характер, а потому и много врагов. Его терпеть не могли стоящие у власти, и он жил в рамках многих ограничений, умудряясь обойти каждый очередной запрет. Полишинелю запрещалось говорить своим голосом – и он стал говорить чужим – с помощью специального пищика. Запрещалось говорить – он пел, запрещалось петь – разыгрывал пантомиму.
Панч появился позже. В XVII веке итальянские и французские кукольники появились в Лондоне, и горожане с восторгом приняли их представления о похождениях и проделках Пульчинеллы и его французского собрата Полишинеля. В результате появился английский герой кукольной комедии, которому дали имя Панч. Панч – это сокращенное имя итальянского Пульчинеллы, которого англичане стали называть Панчинеллой, а для краткости – просто Панч. Панч толстый, уродливый шут с длинным кривым носом и пронзительным резким голосом (кукольник пользовался специальным устройством – пищиком). Это настоящий хулиган, лгун, воришка, у него нет ни одного хорошего качества, но вот уже много веков Панч – один из самых любимых и обаятельных героев театра кукол. Популярность Панча была столь велика, что многие английские писатели создавали для него пьесы и мало кто не упомянул его в своих произведениях. Панч – один из символов Великобритании. В характере и поступках Панча англичане узнают характерные особенности национального юмора. А его настойчивость и упрямство – гордость англичан. У Панча два горба, длинный нос, огромный подбородок, чепец, напоминающий дурацкий колпак. Как и все его европейские братья, Панч не существует без палки. Панч сегодня – перчаточная кукла. Играют же комедии о Панче лучшие кукольники страны. Их называют панчменами.
Петрушка — перчаточная кукла, один из персонажей русского народного театра, изображается в красной рубахе, холщовых штанах и остроконечном колпаке с кисточкой. В словаре В.Даля написано, что это прозвище куклы балаганной, русского шута, потешника, остряка в красном кафтане и в красном колпаке (приложение рисунок 5).
В России Петрушки известны с XVII века. Русские кукольники использовали марионеток (театр кукол на нитках) и петрушек (перчаточных кукол). До XIX века предпочтение отдавалось Петрушке, к концу века — марионеткам, так как петрушечники объединились с шарманщиками. Внешность Петрушки не русская: у него преувеличенно большие руки и голова, гипертрофированы черты лица, само оно (вырезанное из дерева) обработано специальной растительной жидкостью, отчего выглядит более тёмным; большие миндалевидные глаза и огромный нос с горбинкой, совершенно белые глазные яблоки и тёмная радужная оболочка, за счёт чего глаза Петрушки кажутся чёрными. Внешность Петрушки ему досталась в наследство от итальянского Пульчинеллы. Сведения о театре Петрушки впервые были опубликованы в путевых записках немецкого путешественника Адама Олеария в 17 веке. К описанию был приложен рисунок «Выступление скоморохов на Руси в 1960-е годы», где изображено кукольное представление в окружении восхищенных зрителей. «По весьма удачной догадке Д. А. Ровинского, описанная Олеарием комедия, есть ни что иное, как общеизвестный «Петрушка», дошедший до нас, прожив два столетия, почти не изменившись; он принял на себя черты русского скомороха, и в таком виде разошелся по всей России» (Перетц В. Н. Кукольный театр на Руси, С. 81-82.) По мнению В. И. Перетца, Петрушка произошел от союза русского народного шутовства с чертами немецкого Касперле.
В России «водили» Петрушку только мужчины. Чтобы сделать голос более громким и писклявым (это было необходимо как для слышимости на ярмарочных представлениях использовали специальный пищик, вставлявшийся в гортань). Речь у Петрушки должна была быть «пронзительной» и очень быстрой. Петрушка изображался глуповатым персонажем, но за этой глупостью таилась житейская хитрость. Он — насмешник, иногда грубиян, он драчлив и задирист. В лице Петрушки народ высмеивал своё начальство и господ — их лицемерие, надменность, страсть к вину и лакомствам, пренебрежение к простому народу. Спектакли Петрушки проходили в балаганах или за ширмой (приложение рисунок 6,7).
Современный Петрушка не только перчаточная кукла, она может быть и на шарнирах, и на нитях, и просто для детских игр. Таким его видят современные мастера кукол. Петрушку любили в народе. Панч, Полишинель, Пульчинелла, Петрушка известны уже несколько столетий. Но есть и молодые их собратья, которых дети всего мира хорошо знают. Это деревянные куклы Пиноккио и Буратино (приложение рисунок 8). Они артисты кукольных театров и сделаны из дерева.
Пиноккио немецкие дети долго не знали (приложение рисунок 9, 10). Книга появилась в Германии к Рождеству 1905 года. Английские, американские, французские и, конечно, итальянские дети уже читали этот роман. Книга не была точным переводом с итальянского. Она называлась «Zäpfel Kerns Abenteuer. Eine deutsche Kasperlegeschichte, frei nach Collodis italienischer Puppenhistorie erzählt“. («Приключения Цепфель Керна. История немецкого Касперле, свободно рассказанная итальянская история куклы Коллоди».) Сегодня в Германии существуют почти 40 переводов истории о Пиноккио на немецкий язык. Так часто, как в Германии эта история не переводилась ни в одной стране мира. Немецкий переводчик хотел избежать слова «Буратино» (оно переводится на итальянский как «деревянная кукла») и заменить его немецким словом. Он выбрал слово «Касперле». Касперле – комический герой кукольного театра, который смешил немцев еще в средние века. Но Касперле взрослый, а Пиноккио деревянный мальчик, который хочет стать настоящим ребенком. Касперле хитрый, его не одурачат Лиса и Кот. А Пиноккио наивный и доверчивый. Что же у них общего? Оба куклы в кукольном театре, оба имеют носы, характерные для народной культуры. Нос Касперле длинный и кривой, а нос Пиноккио длинный и прямой, удлиняется, если Пиноккио врет.
Буратино
Если книга о Пиноккио появилась в Германии через 20 лет после появления оригинала, то в России через 50 лет. Известный русский писатель Алексей Николаевич Толстой перевел ее на русский язык в 1935 году. Называлась она «Das goldene Schlüsselchen oder Buratinos Abenteuer“ («Золотой ключик или приключения Буратино». И перевод также отличался от итальянского оригинала. Буратино был веселее и проказничал больше, чем Пиноккио. Он не хочет перевоспитываться и остается деревянной куклой со своим собственным характером. Он любознательный, но не врет никогда. И нос у него не растет. Он не прислушивается к поучениям взрослых. В конце книги плохо воспитанная кукла становится послушным мальчиком, который охотно идет в школу. Буратино - это типично русский герой, созданный на основе сказки итальянского писателя К. Коллоди "Приключения Пиноккио" Алексеем Толстым (приложение рисунок 11, 12). Сегодня Буратино в российском театре кукол не менее популярен, чем Петрушка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе работы был проведен опрос и анкетирование. В нем участвовало 62 человека: ученики, учителя, друзья. Оказалось, что Петрушку, Пиноккио и Буратино знают все. На вопросы анкеты были получены такие ответы:
Кто такой Касперле? - привидение -15 человек; сказочный герой-23 человека; не знаю-24 человека.
Как он выглядит? – маленький, в белой одежде-8человек; в колпаке-13 человек; как принц-4 человека; не знаю-34 человека.
Из какой страны Касперле? – из Германии-26 человек; из сказочной страны-13 человек; не знаю-23 человека.
Чем занимается Касперле? – работает в поле и в саду-7 человек; ничего-21 человек; спит и играет-17 человек; летает по свету-17 человек.
Анкетирование показало, что Касперле мало кто знает. Данная работа поможет ликвидировать пробелы в знаниях о Касперле и его собратьях из других стран на классных часах в разных классах.
Выводы: Касперле - это театральная кукла, которая является ярким отражением немецкой национальной культуры и носителем идеи борьбы за справедливость. Он говорит языком народа, который выражает народную мудрость и чувство юмора.
Герои кукольных театров во всех культурах пользовались популярностью и любовью простых зрителей. Их шутки, колкие словечки знали и любили все. Начиная с древних времен, они жили веками, наряду с героями басен и легенд во всех культурах.
Характеры этих кукол мало отличаются друг от друга. Касперле, Петрушка и другие веселые, бесстрашные, находчивые. Они всегда побеждают, оставляя всех в дураках. Петрушка, Касперле и другие их кукольные собратья доказали, что идея борьбы за справедливость бессмертна, она сильнее, выше, могущественнее всего. Все они, кроме Пиноккио и Буратино, похожи друг на друга – горбатые шуты с длинными носами, в шутовских колпаках, с дубинками, которыми они расправлялись с обидчиками. Для всех кукол, кроме Пиноккио и Буратино, характерно особое звучание. Их голоса могут быть высокими или низкими, хриплыми или визгливыми. На своих выступлениях они говорили языком простого народа. Язык народного театра – простой, меткий, острый, щедро снабженный шутками, остротами. Вызвать смех у зрителя – это то, на что было направлено кукольное представление.
Одежда кукол отличалась друг от друга и соответствовала национальным культурам. Они еще отличались друг от друга тем, что в каждом отражались черты характера его народа. Они имеют разный внешний вид, но роль их везде одинакова: они веселят простой народ, рассказывают о несправедливости, разоблачают злых и жестоких людей.
ЛИТЕРАТУРА:
http://nds.voxnet.ru/kukla/istoria_petruski/istoria_01.htm
https://yandex.ru/
www.goethe.de/russland/dll
Википедия - Касперль (с комментариями)
„Piniccio, Kasperle, Buratino?“ Schrumdirum, Kinderzeitschrift № 2, Februar 2009
Перетц В. Н. Кукольный театр на Руси, С. 81-82.
Приложение
1.
2.
3. 
4.
5.
6.
7.
8. 
9.
10.
11.
12. 