СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Афро-американский сленг

Нажмите, чтобы узнать подробности

Для более глукобоко понимания некоторых слов английского языка, которые были заимствованы из афро-американского сленга

Просмотр содержимого документа
«Афро-американский сленг»


История развития афро-американского сленга

Афро-американский сленг формировался как социально-этнический диалект беднейших слоев «негритянского» населения. Возникновению этой социально-коммуникативной системы способствовало пересечение трех измерений: социально-классового, этнического и территориального, но в процессе переселения афро-американского населения, утратило свою территориальную специфику и превратилось в языковое образование с социально-этническими коррелятами в структуре американского общества. Такая социально-коммуникативная система начала свое зарождение на перекрестке трех классификаций - социально-классового, этнического и ареального, в дальнейшем, в виду того что, происходили массовые переселением афро-американцев с юга на запад и на север, в связи с этим, эта система потеряла свою территориальную специфику, афро-американский сленг превратился в язык в котором присутствуют социально-этнические корреляты в структуре американского социума.

Существует большое количество исследований, посвященных происхождению, структуре и социально-функциональным характеристикам афро-американского сленга. С подъемом гражданского движения афро-американцев ее количество выросло в 60-70-х годах.

Важной задачей литературы является осмысление специфических особенностей афро-американского сленга. Таким образом, в самом начале изучения афро-американского сленга главенствовали расистские суждения, согласно которым особенностями афро-американского сленга постулировались «биологические свойства» негритянского населения, якобы их врожденное отсутствие способностей к овладению литературной английской речью. Однако некоторые диалектологи отрицали существование особого афро-американского варианта английского языка. По их мнению, речь негритянского американского населения не имеет отличий от речи белых того же статуса и проживающих в том же районе.

Однако широкое распространение получили взгляды американских диалектологов, которые считали, что главным признаком афро-американского диалекта является наличие некоторых архаичных черт восточно-английских диалектов, которые оказали решающее влияние на становление диалектов Юга Америки. В частности, Н. Л. Кампи пишет: «думается, что было бы неверно сводить формирование различительных особенностей афро-американского сленга к консервации некоторых архаичных черт диалектной речи белого населения южных штатов». [44; c.35]. Но это мнение считается упрощенным в связи с тем, что в диалектах American English архаические элементы сосуществуют с инновациями. Приверженцы теории «консервации» преувеличивают роль контактных заимствований, тем самым исключая самостоятельное развитие афро-американского диалекта. В то время как сторонники теории диалектного генезиса афро-американского сленга провели параллель между структурой диалекта темнокожего населения США и структурой не только США, но и Британии, хотя эта интерпретация не была достаточно убедительной.

В 60-70-е гг. XX в. была выдвинута теория креольского происхождения афро-американского диалекта. Сторонники ее полагали, что диалект возник на основе «релексификации» (замены лексического наполнения грамматических моделей без изменения последних), так называемого общего креольского языка плантаций, распространенного в ранний период колонизации Америки по всей территории Юга. Некоторые «креолисты» не только «драматизируют» различия между афро-американским сленгом и речью белых, но и прямо утверждают, что афро-американский сленг равносилен американскому варианту английского языка на уровне поверхностных структур, в то время когда его основа тяготеет к пиджину с африканской основой, подвергшемуся процессу креолизации .

Вот что по этому поводу говорит С. Бау: « Я склонен предположить, что южный афро-американский “диалект” отличается от других разновидностей южной речи, поскольку он обладает иной глубинной структурой, которая, несомненно происходит от некой пракреольской грамматической структуры»[41; с.258]. Существует мнение о том, что пиджины, они же креолизованные формы языка имеют место среди афро-американского населения колониальной Америки, хотя документальные данные, которые приводят «креолисты» нельзя считать достаточно надежными (в особенности карикатурное воспроизведение речи афро-американцев в литературных источниках). Еще одним сомнительным предположением является предположение о наличии general plantation creole, так как для этого отсутствовала реальная социальная общность всех его носителей.

В связи с этим и попытка связать специфические черты нынешнего афро-американского сленга с наличием в нем креольского субстрата является проблематичной. Креолисты обычно указывают на тот факт, когда связка перед прилагательным и существительным опускается, когда используется be в качестве личной формы глагола и перфектная форма с done, а также широкое использование ain`t, гиперкорректные флективные формы. Но аналогичные признаки можно наблюдать и во многих диалектах белого населения, как показывает анализ материала.

Креолисты упускают очень важный факт, когда утверждают, что афро-американский сленг, прошедший свое формирование под воздействием ряда факторов, а именно сегрегации негритянского населения, получил свое развитие не только как система, пассивно воспринимающая инновации, но и как самостоятельно функционирующее языковое образование, развившееся с определенной степенью независимости, а следовательно, с общими тенденциями развития английского языка и его диалектов.

Действительно, очень мало информации о происхождении и раннем развитии афроамериканского сленга, и даже спустя пятьдесят лет тщательных исследования генезис афроамериканского диалекта является предметом споров между социолингвистами.

Но это отнюдь не единственный спорный вопрос – в настоящее время ученые не могут прийти к общему выводу по поводу более позднего развития афро-американского диалекта, особенно в сравнении с другими вариантами английского языка. Существует много различных мнений по поводу развития афро-американского сленга и в 20 веке, однако есть данные, которые позволяют сделать предположение, что вопросы изменения языка за последнее столетие менее спорны, чем вопросы его раннего развития. Становится очевидным, что дело здесь не только в сборе данных, а в надежности источников, методов исследования и обработки проведенных анализов.



1.2 Проблемы исследования афро-американского диалекта от раннего этапа развития до настоящего времени

На данный момент очень актуально исследовать синхронический и диахронический статус современного афро-американского диалекта, он изучается более глубоко, чем другой сленг или диалект, или какой-нибудь другой вариант английского. Начиная с 60-70-х гг., афро-американскому варианту английского языка было посвящено в десятки раз больше работ и исследований, чем какому-нибудь другому. Из обширного количества научных статей и публикаций можно выделить умозаключение Л. Г. Поповой, в котором она концентрирует внимание на том, что исторических памятников, литературных трудов и других данных, с помощью которых мы смогли бы изучить афро-американский вариант английского языка начальном этапе его становления, имеется в ограниченном количестве: «Проблемой в исследованиях возрастных рамок появления раннего афро‑американского сленга, тот момент когда он начал свое зарождение, было полное отсутствие данных о ранних стадиях становления и зарождения диалекта. Более того данные которые были доступны, чаще всего являлись сомнительными, так как были неизвестны обстоятельства при которых они были собраны, и возникало много вопросов о том что действительно ли, говорящие на афро‑американском сленге являлись представителями этой культура, и многие другие вопросы»[26; c. 36].

В действительности информации о появлении и этапов раннего развития афро-американского сленга, очень мало, не смотря на то, что афро‑американский диалект тщательно исследуется уже около семидесяти лет, афро-американский вариант американского языка является предметом споров между филологами и социолингвистами. Но вопросом о раннем развитии афро-американского диалекта, споры не ограничиваются ученые также могут прийти к общему решению споров о более позднем этапе развития афро-американского сленга, особенно это касается всех существующих вариантов американского языка. Происходили ли изменения в афро-американском диалекте одновременно с другими диалектами, имеют ли они общие черты, и какие между ними отличия – то есть теория расхождения – или все диалекты включая афро-американский, развивались вместе со «стандартным» английским языком? Взгляды ученых также имеют мало общего касаемо развития афро-американского сленга в двадцатом веке, но информацией которой владеют исследователи позволяют сделать предположение что, вопросы изменения языка в двадцатом веке, имеют меньше разногласий, в отличии от раннего этапа.

Очевидно, что проблемой не является простой сбор информации, наверняка проблема состоит в том, что необходимо убедиться в надежности источников информации, методов исследования и обработки результатов проведенного анализа.

За последние несколько десятков лет, всего лишь два основных факторов вызвали особый интерес у ученых, чтобы по новому взглянуть на этапы развития афро-американского диалекта, от раннего до современного сленга.

Для начала это было появление новых данных, таких как письменные документы удостоверяющие подлинность информации. Очень много уцелевших данных всегда на них был особый упор при подготовке научных работ, но тщательный анализ этой информации, и проверка на подлинность, заставила многих исследователе отказаться от некоторых из них. Следующим пунктом было проведение повторного, детального исследования об афро‑американских эмигрантов. На примере можно рассмотреть тот факт, что афро-американская группа людей в 1820 году эмигрировали на остров Самана в Доминиканской Республике, «проживание в относительной изоляции позволило сохранить язык в практически неизмененном виде до настоящего времени». Большая часть афро-американского населения переселилась в Канаду в начале 1800 годов, также немалая часть афро‑американского общества со своими традициями, культурой и бытом эмигрировали и обосновались в Новой Шотландии. Афро-американцы проживали там не пересекаясь, и не смешиваясь с другими народами, что позволило сохранить диалект в оригинальном состоянии, с присущими ему чертами афро-американского быта, культуры и традициями.

Проанализировав диалект, группа исследователей во главе с А. Л. Шором, пришла к выводу что, «островные варианты более сходны с European American English» [76; с. 101]. Это умозаключение освещает новый вызов «креольской» теории происхождения и развития афро-американского варианта английского языка.

Обоснованность исследований подтверждается следующими выводами:

1) Язык переселенцев имеет большое количество общих черт с афро‑американским сленгом, характерным для того периода, когда происходили эмиграции.

2) Язык иммигрантов был изолирован от проникновения в него других сленгов. Это обусловлено тем, что соблюдались четкие территориальные границы, и развитие языка происходило только афро-американскими эмигрантами. Такие общины афро-американцев не подвергались внешнему влиянию, и не подверглись каким-либо воздействиям со стороны афро‑американского сленга.

В начале 1900-х годов было предпринято подробное изучение письменных документов и записи речи бывших рабов, включая письма, написанные полуграмотными афро-американцами в середине 1800-х гг, и собрания специализированных текстов, как например, интервью с докторами hoodoo, записанные в 1930-х гг. Подлинность данной информации, всегда была, есть и будет основной проблемой для лингвистов, огромное количество сохранившейся информации под запретом для аналитиков, так как они не предназначаются для лингвистических целей. Проблемой для исследователей составляет еще то что невозможно убедиться в подлинности авторов письменных источников информации, то есть подробно исследовать диалект с этой точки зрения мешает несколько пунктов:

Письменная речь, всегда должна иметь структуру, и подчиняться правилам, и должна подчиняться определенному виду языка.

Навыки письма были присущи только образованным, членам афроамериканского общества, так как простым рабам запрещалось обучаться грамотности или чему-либо другому что отвлекало их от основной цели - тяжелый физический труд.

Таким образом, образованные афро-американцы составляли очень малую прослойку «негритянского» общества, и соответственно в той речи которую они воспроизводили, она была лишена каких- либо особенностей афро-американского диалекта, благодаря тому что они обучались английскому языку, а афро-американский сленг, был лишь устным источником речи.

Основой при изучении афро-американского варианта английского языка являлась документация от первого лица, в связи с чем появляются различные вопросы, которые впоследствии исследователи сгруппируют следующим образом:

1. Проблема авторства – в действительности ли документ был воспроизведен афро-американцем.

2. Проблема представительства – на самом ли деле автор документа, являлся представителем афроамериканского общества, который обладает навыками именно афро-американского диалекта в повседневной жизни, или он пользовался стандартным английским языком.

3. Вопросы моделей – использовал ли автор выражения, свойственные его речи, либо были использованы литературные формы.

Для более полной картины изучения «негритянского» сленга ученые также исследуют судебные протоколы, вырезки из газетных изданий, печатные труды, а также не маловажную роль играют личные письма. Но не следует не брать во внимание еще и записи сделанные переписчиками, которые оформляли в письменный вид высказывания неграмотных афро-американцев.

Несмотря на то, что возникает много споров относительно информации написанной от первого лица, также образовывается большое количество вопросов касаемо документов от третьих лиц – секретарей, переписчиков и других. Исследователи стремятся подчеркнуть в документации некие особенности характерные именно для афро-американского диалекта, такие как слова, выражения которые в свою очередь образуют некие стереотипные выражения благодаря которым исследователи приходят в выводу что эти документы имеют отношение к афро-американскому диалекту. Такие стереотипы образуют специфические структуры языка – а чаще всего не являются характерными для большинства членов языкового сообщества – таким образом преувеличивается разница между вариантами языка, и в результате, представление о диалекте становится каррикатурным.

Для того, чтобы в полной мере отобразить особенности афро‑американского сленга, следует обратить внимание на несколько примеров представленных ниже, которые были подробно изучены исследователями афро-американского диалекта.

Пример 1 – запись разговора с рабом брата Дж. Вашингтона, согласно А. Д. Ненси [68; с. 147], имеются личные семейные письма и архивы, подтверждающие само существование раба Джереми и реальность описанных им событий. Пример 2 представляет собой запись проповеди (отрывок), пример 3 – отрывки из писем афро‑американских рабов, автор одного из них неизвестен, автор второго – раб Джеймс, он описывает свои страдания. Пример 4 – отрывок протокола судебного заседания.

(1)Sample of Amanuensis Account

«…In de morning, we started by time it was light, and got up to Colonel Snigge`s to breakfast almost fifteen mile. De snow was up to our knees, and dare wornt no much of a road any how, and so we had hard work to get along, I tell you. But mass John so fond of he brodder George, and de old lady, he go foot sooner dan turn back…»

(2) Sample of Literary Dialect

«…Toney – I no like them, they be hypocrites. By and by they will all turn back again. This religion for white men, not for negro.

Sambo – Who tell you so, Toney?

Toney – Our overseer, he say all black people go to the devil…»

(3) Sample of Slave Letters

a) James Carter`s Account of his Sufferings, 1807

«…I ask my master if I might go with my father to look for my brother (.) he said no you must go to Dumfries after my horse (.) it appear that he had more regard for his horse then he had for my poor dead brother (.)»

b) «Releese us out of this Cruell Bondegg», letter dated 1723

«…my Riting is vary bad (.) I whope yr honour will take the will for the deede (.) I am but a poore Slave that writt itt and has no other time butt Sunday and hardly that att Sumtimes.»

(4) Sample of Court Record

«…Tom a free man of colour deposed that he came home & the prisoner was not at home (.) he push the Door go in (.) She (the prisoner) some after come home – say who here – tell him go away – I say No – no go way she say she shall go away – she look for knife to kill him – he thought she Jok (.) she say again – go away – he say he woudnt go away – she take him by the Throat pull him about & cut him with the knife…» [2]

Проанализировав все четыре примера напрашивается вывод что сравнение лексических, фонологических, и грамматических структур демонстрирует уровень афро-американского диалекта в первоисточниках. Подробный анализ разных документов приводит к мысли, что необходимо взглянуть по новому на методы реконструкции афро-американского варианта английского языка. Для начала необходимо существование «литературной традиции» представлять крайние версии афроамериканского варианта английского языка, в которые входят формы креольского языка, которые являются либо очень редкими, либо несуществующими в речи афроамериканского общества. Этой традиции всегда придерживались, делая записи под диктовку, что заставляет усомниться в их точности. Например, анализ примера 1 показывает, что данный текст схож с литературными вариантами проповедей и с пьесами куда более, чем с письмами, авторами которых были афро-американцы.

Учитывая это, можно сказать, что доказательства креольского статуса раннего афро-американского сленга, опирающиеся на подобные источники (например, в работах Д. Л. Дилларда [54; с. 276], кажутся не совсем обоснованными. Такого рода первоисточники, включая и письма, должны подтверждаться историческими, архивными материалами, теми способами, которыми традиционно устанавливается подлинность исторических документов. По словам Д. Л. Дилларда, «сохранившиеся образцы раннего афро-американского сленга можно использовать в его реконструкции, но учитывая историю того периода, специфику социального положения их авторов, природу самого текста и цель его создания» [54; с. 278]. В 1930-х годах звукозаписывающие устройства стали доступны и в связи с этим появилась возможность делать записи речи негров, говорящих на более раннем афро-американском диалекте. В течение последних 75 лет все имеющиеся материалы были собраны, среди которых ранние из них принадлежат темнокожим, которые родились незадолго до отмены рабства. «Подобные записи до сих пор не изучены до конца, часто их качество, их истинность вызывает сомнения», из-за плохого качества оборудования. К примеру, половина записей бывших рабов вообще не пригодна к анализу. Кроме этого к данному материалу применен «вопрос представительства» - действительно ли автор является представителем группы афро-американцев, говорящих на диалекте[60; с.53].

Можно сделать вывод, что давление системы, воздействие воздействия экстралингвистических факторов, других диалектных систем и в значительной мере влияния стандартного английского, взаимодействовали между собой. В связи с этим вывод В. И. Карасика о том, что хотя «афро‑американский сленг и обнаруживает внутреннее единство, его следует рассматривать как особую подсистему в рамках общей системы английского языка» [22; с. 230], является полностью обоснованным.

Таким образом афро-американский диалект подвергался изменением под влиянием исключительно афро-американским населением. Этапы становления диалекта прошли длинный путь от раннего развития и до современного афро-американского диалекта. Достоверные письменные источники начали появляться приблизительно в начале 20 века, до настоящего времени диалект дошел почти в оригинальном состоянии, сохранились стилистические, функциональные и лингвистические особенности.



1.3 Статус афро-американского диалекта в американском обществе

Афро-американский вариант английского языка - также именуемый «чёрным английским», «чёрным наречием» - является афро-американским вариантом американского английского языка. Его произношение подобно южноамериканскому английскому языку, на котором общаются большинство граждан Соединенных Штатов Америки.

Некоторые особенности данного сленга довольно уникальны, в его структуре существует также много сходства с другими вариантами стандартного и нестандартного английского языка, который используют граждане США и Карибского бассейна. Но именно «чёрный» английский является основой большинства спорных вопросов социолингвистики.

Очень трудно определиться с точным количеством людей, которые общаются на данном диалекте. Ведь некоторые говорящие могут использовать только аспект фонологии или лексики, но не грамматические структуры, присущие афро-американскому варианту английского языка.

Любой человек говорящий на английском языке, не только носители языка, но и изучающие его тоже, по сей день пользуются словами, которые имеют африканское происхождение jubilee, banana, jumbo, gumbo, jazz и banjo. Представленные слова не являются сленгизмами.

Современное общество должно быть заинтересовано не только в преподавании стандартного варианта английского языка, но также оно должно отражать, и демонстрировать все многообразие языка, включая презентации других диалектов, или сленгов английского языка, которые люди используют при общении на территории англоговорящих стран.

Таким образом мы можем рассчитывать на успех в современном мире межкультурных коммуникаций.

Изучение афро-американского социально-этнического территориального варианта языка, появившегося в результате исторических, социальных и культурных причин, представляет особый интерес в связи с тем, что этот сленг включает в себя некие особенности диалекта.

Диалекты возникают путем восхождения от племенных языков и не выделяются из литературного языка, тогда как афро-американский сленг сформировался в своем нынешнем виде именно после образования стандартного американского варианта английского языка. Эта языковая форма возникла и впоследствии сохранилась под влиянием социальных факторов, она обладает огромной субкультурой и богатыми культурными традициями. Ввиду этого, на наш взгляд, афро-американский сленг является социолектом - «вариантом языкового употребления, используемым определенной социальной группой». По определению В. И. Карасика, социолект служит символом групповой принадлежности и средством взаимной поддержки, принадлежащих к данному слою общества [22; с.224]. Как известно, афро-американцы намеренно «кодируют» свою речь, именно с целью подчеркнуть свою групповую принадлежность. Многие из них используют переключение кодов - переход с одного варианта языка на другой - для общения с различными собеседниками, в зависимости от коммуникативной ситуации, что свидетельствует о билингвизме афро‑америкацев - социальном феномене, который является результатом социальных и социо-этнических процессов. Неравенство предопределило возникновение «субкультуры», под которой понимают «идеи, искусство и образ жизни группы людей, которые отличаются своими идеями от остальной части общества» [6, с.107]. Анализ лексики свидетельствует о том, что большинство слов и выражений являются социально маркированными. Именно на лексическом уровне выявляется социальная идентичность афро‑американцев и наиболее ярко выражена расовая идентичность. Для обозначения принадлежности к черной расе в афро-американском сленге используется большое количество синонимов: brother, bad boy, John Henry, member, black 360’, wigger, nigger, through and through. Все перечисленные слова имеют положительную коннотацию, тогда как в словарном составе афро-американцев имеются слова и выражения с отрицательной коннотацией, выражающие отвращение к представителям своей расы: butter-head (негр, позорящий свою расу), faded boogie (потерявший свою этничность), Dr.Thomas (принадлежащий к среднему классу, стремящийся достичь статуса белого), housenigger (покорный), field nigger (из рабочего класса), oreo, uncle tom (негр, который хочет стать белым), Sam, pancake (покорный, услужливый негр), seddity (от «absurdity» негр, подражающий белым). В этой же группе расовой принадлежности можно выделить еще одну подгруппу радикально настроенных афро-американцев: cowboy nigger, to blow black (принимать активное участие в афро-американском движении), bad ass nigger (борец за права) , bad nigger (нежелающий мириться со вторыми ролями). 

Примечательно, что в афро-американском сленге широко употребляется слово nigger, которое в американском варианте считается оскорбительным. Одно из его значений в этом варианте - «друг». Друга также называют словом dog, вероятно мотивируя сходством преданности собаки и близкого друга.  Несмотря на широкое распространение политической корректности - запрета на использование вербальных и невербальных средств, подчеркивающих определенные аспекты идентичности личности, в частности этнической, в афро-американской субкультуре присутствует разделение на «своих» и «чужих». «Свои» чаще воспринимаются с положительными эмоциями, им отдается предпочтение перед «чужими». Среди «своих» наблюдается большее разнообразие, нежели среди «чужих». К «чужим» относятся, в первую очередь, белые американцы, в коннотации «чужой» лексики ярко выражена отрицательная оценка, например, devil, beast, peckerwood, cave boy. 

Интересно отметить, что, являясь частью американского общества, где гендерные роли распределены одинаково и, благодаря борьбе американских женщин за свои права, «центр тяжести их взаимоотношений с мужчинами смещается к середине, к состоянию равновесия», в афроамериканской субкультуре существует ощутимый дисбаланс. В результате феминистского движения в США вместо традиционных cameraman, fireman, policeman, mailman в английском языке 70-х годов появляются camera operator, firefighter, law-inforcement или police-officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах в обращениях man заменяется на person: chairperson, Con-gressperson, spokesperson. Businessmen часто заменяют на businesspeople. Даже в церкви mankind заменяется на people. Наблюдается тенденция заменять слово man словом woman в контекстах, связанных с женским полом. Тогда как в афроамериканском варианте английского языка выявляется асимметрия и четкое распределение социальных обязанностей между мужчиной и женщиной. Например, brother / sister, homeboy / homegirl, butter-head / handkerchief head, Uncle Tom / Aunt Jane, chickenhead (глупая, болтливая), skirt, sack chaser (использущая мужчину из-за денег), skank (скандальная негритянка). Даже в «чужой» лексике присутствуют гендерные разграничения: Mr.Charles / Miss Lilian / Miss Amy, man / Lady Snow. 

Географическая идентичность может рассматриваться на нескольких уровнях. Американцы идентифицируют себя как жители США, восточного или западного побережья. В связи с этим возникает иллюзия отсутствия вариаций внутри афро-американского диалекта. Одним из важнейших проявлений географической идентичности являются фонетические особенности речи. Однако и на лексическом уровне существуют различия. Так, например, даже на территории одного штата Калифорния слово janky на севере имеет значение «плохой, испорченный», на юге - «хороший, приятный, привлекательный». Неразборчивая речь афро-американских жителей Северной Каролины получила название kakalaka. Жители штата Алабамы ассоциируются с плохим вкусом в одежде и с невежественным поведением, поэтому любой афро-американец в немодной одежде зовется bama. Специфика лексических единиц присутствует и в названиях самих местностей, округов, в которых живут афроамериканцы, чаще всего это бедные районы hood, pad, bottoms. 

Американское общество исторически развивалось как классовое и несмотря на миф о неограниченных возможностях продвижения вверх по карьерной лестнице, существует глубокое социальное расслоение в обществе. Как уже упоминалось, ранее большинство афро-американцев принадлежат к низшему классу (lower class) или к рабочему классу (working class). Слова и выражения, обозначающие «субкультуру улицы», составляют значительный процент словарного состава афро-американский вариант английского языка. Само слово life имеет значение «уличная жизнь». Слово street имеет аналогичное значение и часто используется для словообразования и образования фразеологических единиц, например, streetified (хорошо знакомый с нравами улицы), front street (место, где происходят нелегальные сделки), streetwise (способный выжить в условиях улицы). 

Примечательно, что огромное количество афро-американских слов характеризуют преступный, но в основном они относятся только к 2 типам преступных поступков: совершения убийства с помощью огнестрельного оружия (to bang, to gatt, to do, to pop, to smoke, to wrack, to wet) и воровство (to tax, to rip, to jack, to scheme). Наименования бандитских группировок и членов банды также широко представлены в вокабуляре афро-американского сленга , например, gang (преступная группа), set (гуппировка), banger, O.G. (настоящий гангстер), slob / ricket (член лос-анджелесской группировки), есть даже такие, как wanksta (от «wannabe gangsta», но таковым не является) и soldier (поддельный ганстер, который еще никого не убивал и не пользуется уважением членов группировки).  Исходя из количества лексических единиц очень популярным ремеслом и способом развлечения является продажа и употребление наркотиков. Например, ice, snow, dope, meth, o, rock, sense, sherm, stick, pot, grass, jawn. В названиях некоторых из них можно узнать о месте происхождения наркотика. Наиболее распространены мексиканские llello, lina, reefer, более экзотическими являются тайские thai stick, ямайские spliff и индонезийские Indo.  В еще одну группу «других» можно выделить полицейских. В афро-американском варианте английского языка выделяется несколько десятков экспрессивно-оценочных лексических и фразеологических единиц для их обозначения. Коннотация таких единиц от иронической и саркастической (Big John, deputy-do-right, blue boys, union wage) до резко отрицательной, подчеркивающей каратель- 
ные функции полиции (pig, one-time, man with the headache stick, nail’em and jail’em. В лексике имущественной идентичности особенно прослеживается семантическая мотивировка, поскольку многие слова имеют ассоциативный характер, например, Benjamin, dead presidents, scratch, making ends, snaps, cheese, CREAM (Cash Rules Everything Around Me). Имущественное благосостояние афро-американцев определяется наличием хорошего автомобиля, предпочтение отдается Кадиллаку sagging dence, 'lac, whip, swerver. Присутствие в речи говорящего слов про большого количества драгоценностей (bling bling, truck jewelry, dukey rope) говорит не только о благосостоянии, но и о статусе уважаемого представителя общества, чаще всего музыкального или криминального мира.  Помимо рассмотренных выше параметров проявления социальной идентичности можно вести речь о профессиональной, религиозной, политической и прочих видах идентичности. 


19




Скачать

© 2016 2743 10

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!