СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Актуальные проблемы перевода художественной публицистики ( по материалам книги "Красота небесная")

Категория: Прочее

Нажмите, чтобы узнать подробности

Публикую презентацию своей дипломной работы. Советую ознакомиться тем, кто интересуется переводом с туркменского языка на русский.

Просмотр содержимого документа
«Актуальные проблемы перевода художественной публицистики ( по материалам книги "Красота небесная")»

                    Тема дипломного исследования  « «Актуальные проблемы перевода художественной публицистики (на материале книги уважаемого Президента «Красота небесная»)».    Евдокимова Татьяна Евгеньевна студентка ТНИМЯ им. Д.Азади  Научный руководитель:  Бяшимова А.О.  Старший преподователь

Тема дипломного исследования « «Актуальные проблемы перевода художественной публицистики (на материале книги уважаемого Президента «Красота небесная»)».

Евдокимова Татьяна Евгеньевна студентка ТНИМЯ им. Д.Азади Научный руководитель: Бяшимова А.О. Старший преподователь

  Цели и задачи  Цели:  1)анализ теоретической базы переводческой науки;  2)формирование правильных навыков туркменско-русского и обратного переводов;  3) выявление аналогичных по семантике фразеологических единиц в русском и туркменском языках либо их отсутствия в русском языке в связи с использованием тех или иных реалий;  4) выявление вариантности в русском и туркменском языках системы средств выразительности.  Задачи:  изучить имеющуюся научную литературу по теме;  произвести анализ лексики произведения;  предложить варианты адекватного перевода;  попытаться составить словарь перевода.

Цели и задачи Цели: 1)анализ теоретической базы переводческой науки; 2)формирование правильных навыков туркменско-русского и обратного переводов; 3) выявление аналогичных по семантике фразеологических единиц в русском и туркменском языках либо их отсутствия в русском языке в связи с использованием тех или иных реалий; 4) выявление вариантности в русском и туркменском языках системы средств выразительности. Задачи: изучить имеющуюся научную литературу по теме; произвести анализ лексики произведения; предложить варианты адекватного перевода; попытаться составить словарь перевода.

Актуальность Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом в мире к произведениям, написанным на туркменском языке в различных литературных жанрах.

Актуальность

Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом в мире к произведениям, написанным на туркменском языке в различных литературных жанрах.

Объектом  исследования  послужила  книга  Гурбангулы Бердымухамедова  «Красота  небесная»,  изданная в 2016  году Государственной издательской службой Туркменистана на туркменском, русском и английском языках, в которой, как мы все знаем, речь идет о коврах – достоянии туркменского народа.  Предмет исследования – перевод текста публицистического стиля.  Методологической  основой исследования явились работы зарубежных и туркменских языковедов по теории и практике перевода.

Объектом исследования послужила книга Гурбангулы Бердымухамедова «Красота небесная», изданная в 2016 году Государственной издательской службой Туркменистана на туркменском, русском и английском языках, в которой, как мы все знаем, речь идет о коврах – достоянии туркменского народа. Предмет исследования – перевод текста публицистического стиля. Методологической основой исследования явились работы зарубежных и туркменских языковедов по теории и практике перевода.

Структура дипломной работы:   исследование состоит из введения, где обосновывается тема работы, определяются цели и задачи, поставленные в ней, основной части, заключения, а также дается список использованной при написании дипломной работы литературы.

Структура дипломной работы: исследование состоит из введения, где обосновывается тема работы, определяются цели и задачи, поставленные в ней, основной части, заключения, а также дается список использованной при написании дипломной работы литературы.

Основная часть состоит из двух глав:   Глава I . «Красота небесная» как великое произведение жанра художественной публицистики современной туркменской литературы.   Глава II. Лексико – семантические и стилистические особенности перевода книги «красота небесная».

Основная часть состоит из двух глав: Глава I . «Красота небесная» как великое произведение жанра художественной публицистики современной туркменской литературы. Глава II. Лексико – семантические и стилистические особенности перевода книги «красота небесная».

Тонкая лирика и изящная поэтика художественной публицистики – так можно охарактеризовать стиль повествования этой замечательной книги, которая увлекает читателя в чудесный край вдохновения, открывая таинство рождения ковра, его красок и гёлей, прослеживая эволюцию магических символов, наделявшихся в прежние времена воображением наших предков сверхъестественной силой.

Тонкая лирика и изящная поэтика художественной публицистики – так можно охарактеризовать стиль повествования этой замечательной книги, которая увлекает читателя в чудесный край вдохновения, открывая таинство рождения ковра, его красок и гёлей, прослеживая эволюцию магических символов, наделявшихся в прежние времена воображением наших предков сверхъестественной силой.

Художественная публицистика – это жанр литературных произведений, стоящий на стыке собственно художественной литературы и научной (социально-политической) прозы. Как уже показывает этимология понятия «публицистика» (от лат. publicus — общественный), первейшее назначение художественной публицистики — поднимать общественно-значимые и актуальные проблемы современной жизни. Художественная публицистика разрабатывает, кроме фельетона, такие жанры, как памфлет, очерк, репортаж, эссе и др.

Художественная публицистика это жанр литературных произведений, стоящий на стыке собственно художественной литературы и научной (социально-политической) прозы. Как уже показывает этимология понятия «публицистика» (от лат. publicus — общественный), первейшее назначение художественной публицистики — поднимать общественно-значимые и актуальные проблемы современной жизни. Художественная публицистика разрабатывает, кроме фельетона, такие жанры, как памфлет, очерк, репортаж, эссе и др.

  • Т.А.Казакова также представляет свою классификацию способов перевода, на которой мы остановимся поподробнее.
  • 1. Транскрипция/Транслитерация
  • Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей (Огуз хан, Гая хан), географические названия (Маргуш, Багдад), именования компаний, когда они носят характер личного имени, периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п., например:
  • «Hiç haçan türkmeniň agaçdan ýasalan dutaryna, gamyşdan ýasalan gargy tüýdügine, demirden edilen gopuzyna çylşyrymly gural diýip bilmersiň».
  • « Все согласятся с тем, что такие инструменты туркмен, как дутар , изготовленный из дерева, гаргы туйдук , смастерённый из камыша, гопуз , сделанный из железа, очень просты».
  • В первую очередь, обратим внимание на выделенную конструкцию « Все согласятся с тем, что» . Это добавление – вид так называемой трансформации. Оно используется для демонстрации штампов, используемых в публицистическом стиле. Применение переводчиком данной вставки можно считать вполне уместным, так как прямой перевод был бы менее красочным. В публицистике подобные обороты – естественное явление. А вот употребленное название музыкального инструмента «гаргы туйдук, сделанный из камыша» можно было заменить словосочетанием « камышовая дудочка», но в этом случае переводчик не смог бы передать весь национальный колорит, своеобразие и отличительный признак данного национального инструмента. В отличие от слов-реалий «дутар, гопуз», в слове «туйдук» мы наблюдаем неполное фонетическое соответствие. Так как в русском языке нет буквы «ü», её пришлось заменить русской «у». Слово «туйдук» - это основа, которая трансформировалась в слово «дуда».
  • 2. Калькирование
  • Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Калькирование также незаменимо для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
  • Приведем несколько примеров из исследуемого нами объекта:
  • Пример № 1 « Mamunyň akademiýasynda, Bagdatdaky “Paýhaslar öýünde”, Beýik Türkmen Seljuk döwletleriniň medeni hem-de ylmy merkezlerinde amala aşyrylan göwrümli, çuňňur mazmunly işler häzirki günde dünýäni haýran galdyrýar».
  • Современный мир диву дается глубокой по смыслу титанической работе, проводившейся в стенах академии Мамуна , в “Paýhaslar öýünde” в Багдаде , в культурных и научных центрах государств Великих Селджуков ».
  • Пример № 3 “Türkmen halysy – türkmeniň ak öýüniň ýaraşygy. Ýöne ynsan hakdaky düýpli pikirleri müdimi ýaýýan giňişligem. Türkmeniň ak öýünde dünýä inen nepislik – milli-ruhy ahwalatyň adamzada aýdyň dildäki beýannamasy.
  • Туркменский ковер – украшение белой юрты туркмен. Но это и пространство с вечными мыслями о человеке. Красота, рожденная в туркменской белой юрте – изложение человечеству национального духовного состояния”.
  • В словаре русского языка С.И. Ожегова дается следующее толкование слову “Юрта” – у некоторых кочевых народов Азии и Южной Сибири: переносное, конусообразной формы жилище, крытое кошмами, звериными шкурами.
  • Словосочетание ak öý в Толковом словаре туркменского языка под общей редакцией нашего уважаемого Президента Гурбангулы Бердымухамедова объясняется следующим образом: “Ak öý – köplenç, yrsgaly aýrylýan ogluna ata-enesiniň tutup berýän täze öýi. Ak öýüň eýesi, baýyň gyzlary, Eýýamyň soltany diýrler sizleri (Kemine)”.
  • б) Расширение/генерализация
  • Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом, например:
  • «Çünki halylar, göýäki Arşyň nepisligidir. Halylar – päk arzuwlaryň kitaby»!
  • «Ибо ковер – это красивый небосвод, это – величественная изящность! Ковры – это книга чистых помыслов!»
  • в) Эмфатизация/ нейтрализация
  • Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемое переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте, например:
  • Sebäbi halyçynyň baslygy kakmagy – daraga sarp edýän güýji halynyň hilini kesgitleýji başky aýratynlygydyr. Darak, diňe güýçli gollaryň sazlaşykly hereketi utgaşanda, halynyň argajynyň ýerine barmagyna ýardam edýär. Argaç göwnejaý kakylanda, haly berk hem owadan bolýar. Darak kakmaga goly birbada gowuşgynsyz ýaş gyzlara ýörite tälim berilýär.
  • Сила ударов гребня определяет качество ковра. Только сильные руки способствуют правильной расстановке утков. Именно эти удары создают
  • прочный и красивый ковер. Молодых девушек специально обучают этому процессу”.
  • Слово “darak” в данном контексте передается как «гребень». В русском языке нет такой реалии, но так как по форме данный инструмент схож с гребнем, его передали таким образом. Однако, если мы сравним токование этих слов, то поймем, что данное название инструмента стоило бы оставить без изменений.
  • В словаре И.С. Ожегова дается следующее толкование: «Гребень – 1. Высокая, обычно с украшениями гребенка для поддерживания прически, а также (устар.) вообще гребенка (в 1 знач.); 2. То же, что гребенка (во 2 знач.); 3. Вырост на голове некоторых птиц, пресмыкающихся; 4. Верхняя точка, верхний гребень горы».
  • В двухтомном толковом словаре туркменского языка под редакцией Г.М. Бердымухамедова дается следующее толкование слову “darak”: at. 1. Saç daramak üçin ulanylýan diş-diş gural, başdarak, şana. Daragyny alyp bukja saldy. 2. Dokma dokalanda çitilen çitimleri, geçirilen argaçlary berkleşdirmek üçin kakylýan demir dişli sapaly gural, dokma senedi. Dokma daragy. 3. Ýüň daramak üçin üçburç enjamyň ýokarsyna iki setir uzyn dişler oturdylan gural, ýüň darak. Ejesi ýene ýüň daragy öňüne alyp daramaga başlady. 4. Tara dokalanda matanyň syk bolmagy üçin ulanylýan gural, saz. 5. Bäşataryň, sapançanyň birnäçe okuny saklaýan guta meňzeş bölegi.
  • г) Функциональная замена
  • Поиск функционального соответствия оказывается особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, то есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не вошедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предметы или явления, не известные культуре переводящего языка ("реалии", или "культуронимы"). Рассмотрим пример:
  • Пример № 1. “Pelegiň çarhy” diýlende, könekilerimiziň ulanan zähmet gurallary ýadyma düşýär. Ir mahallar zenanlar ýüň-ýüpeklerini işmek, saramak bükdürmek üçin, obadaky ussalaryň ýasaýan çarh, kelep agajy, lek-leki ýaly gurallardan peýdalanardylar.
  • Говоря о «колесе жизни», я вспомнил о древнем орудии труда наших предков. В древности наши женщины использовали для пряжи специальное колесо (чарх) и другие специальные инструменты ”.
  • В выделенном предложении мы видим то, что переводчик заменил перечисления инструментов çarh, kelep agajy, lek-leki одним словом колесо и дал к нему пояснение: (чарх). Слово «чарх» в туркменском языке имеет значение судьба, удел, бытие. Этот метод в переводе называется опущением (обобщением).
  • Пример № 2. “Türkmen halylary, eger ynsanyň ýüregini onuň ruhy haly hökmünde göz öňüne getirsek, halylar hem onuň karta ýaly aýyl-saýyl bolup duran ýazgysydyr.
  • Если сердце человека является его душевным показателем, то ковры – отражение этого состояния”. В приведенном примере мы наблюдаем полную замену компонентов. Однако, цель перевода достигнута. Переводчик смог передать весь эмоциональный окрас данного предложения.
  • д) Описательный перевод
  • Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций, соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста.
  • Haly – azyk hem başga möhümiňe ýarajak çuwal, haly – duztorba, haly – çemçetorba, haly – bukja, haly – goşhalta, haly – asmalyk , haly – atkeçe, haly – attorba, haly – ojakbaşy, haly – namazlyk , haly – sallançak, haly – gapylyk.
  • Ковер может служить для хранения продуктов питания, и для предметов быта, ковер может служить мешочком для хранения соли, для хранения ложек, ковер – букджа (для женских вещей), ковер может служить для хранения других различных вещей, он используется в качестве украшения стен , существуют ковровый подседельник и ковровый мешочек для корма лошадей, есть ковры для очага , для молитвы , для колыбели, а также ковер может служить покрывалом для двери”.
  • В данном примере мы можем увидеть как переводчик описывает национальные предметы быта.
Использование в стилистических целях данных единиц, позволяет автору более ярко донести до читателя материал. В нашей работе таких примеров множество.  Иногда при переводе тех или иных единиц, в некоторых случаях возникает необходимость использование других видов троп, например: “ Gül-gunçasy gara gözüňe, gara daglary daýanjyňa, ýelleri sabanyň nepesine, çölüniň çägesi zer dänesine, mukamdyr aýdym-sazlary älemiň sedasyna meňzeýän eziz Diýarymyň her ertiri meniň kalbymy heýjana getirýär”.  Каждое утро моей Родины, с красотой величественных гор , утренней прохладой, песками, словно золотая россыпь, песнями и музыкой, похожими на голос Вселенной наполняет мою душу радостью”.  В данном предложение мы видим, что в оригинале употреблено сравнение, а в переводе добавили эпитет.  В переводе предложения “Şeýdibem türkmen halylary ýaşaýşyny mizemez juwanlyga alyp gelýärler. Жизнь туркменских ковров, словно вечная молодость”, – автор употребил такой троп, как сравнение. Всё это обусловлено только целями перевода – вызвать те же самые эмоции, что и в оригинале.
  • Использование в стилистических целях данных единиц, позволяет автору более ярко донести до читателя материал. В нашей работе таких примеров множество.
  • Иногда при переводе тех или иных единиц, в некоторых случаях возникает необходимость использование других видов троп, например:
  • Gül-gunçasy gara gözüňe, gara daglary daýanjyňa, ýelleri sabanyň nepesine, çölüniň çägesi zer dänesine, mukamdyr aýdym-sazlary älemiň sedasyna meňzeýän eziz Diýarymyň her ertiri meniň kalbymy heýjana getirýär”.
  • Каждое утро моей Родины, с красотой величественных гор , утренней прохладой, песками, словно золотая россыпь, песнями и музыкой, похожими на голос Вселенной наполняет мою душу радостью”.
  • В данном предложение мы видим, что в оригинале употреблено сравнение, а в переводе добавили эпитет.
  • В переводе предложения “Şeýdibem türkmen halylary ýaşaýşyny mizemez juwanlyga alyp gelýärler. Жизнь туркменских ковров, словно вечная молодость”, – автор употребил такой троп, как сравнение. Всё это обусловлено только целями перевода – вызвать те же самые эмоции, что и в оригинале.
  • В своем произведении “Красота небесная” уважаемый Президент в качестве примеров приводит множество пословиц и поговорок туркменского народа. Разумеется, мы не могли оставить без внимания перевод их на русский язык. Приведем примеры из текста и попытаемся подобрать аналоги в русском языке.
  • “ Türkmen halkynda “Yhlas bilen aglasaň, sokur gözden ýaş çykar”, “Yhlas bilen ýüň gazyk ýere gider” ýaly nakyllar bar”.
  • “ У туркменского народа есть пословицы: «Если плакать от души, то и из незрячих глаз потекут слезы», «Если постараться, то зазеленеет и шерстяной кол» ”.
  • Как мы видим, переводчик сделал дословный перевод. Однако, в русском языке есть подходящие как нам кажется по смыслу пословицы: Вода камень точит. Усердие и разум к успеху ведут. Не потрудиться, так и хлеба не добиться.
  • Ilim-günüm bolmasa, Aýym-Günüm dogmasyn” это всемирно известное изречение туркмен было переведено как «Если нет у меня Родины и народа, то пусть не восходят солнце и луна». В сборнике туркменских народных пословиц и поговорок под редакцией Каррыева Б. данное изречение передается следующим образом: Если нет у меня Родины, пусть мне не светит солнце и луна; Если нет у меня Родины, пусть не всходят для меня луна и солнышко. На наш взгляд, должно соблюдаться единообразие. В русском языке мы нашли следующие соответствия: Человек без Родины, что соловей без песни. Рыбам – море, птицам – воздух, а человеку – Отчизна. Своя земля и в горести мила.
  • Halkymyzda “Arzanyň arzysy bolmaz” diýlen nakylam zähmetiň ýokary netijeliliginiň, esasan, yhlasyň bilen göwünde baryňy oňa siňdireniňden soň amala aşyrylýandygynyň bir mysalydyr.
  • Народная пословица, которая гласит, что «Дешевое не пользуется спросом» является примером того, как кропотливый труд, выполненный с большим усердием, дает высокие результаты. В русском языке существуют пословицы, близкие по значению: То и дешево, чего не надо. Дешевому товару дешева и цена. Дешевой покупке не радуйся.
Выводы 1)Книга «Красота небесная» представляет собой философское осмысление искусства ковроткачества как по стилю повествования, так и по современной интерпретации известных фактов и малоизученных страниц из истории туркменского ковроделия.  2)Художественно-публицистический стиль реализуется в письменной и устной формах. Отличительной особенностью данного стиля является использование экспрессивности и тропов, характерных для художественного стиля, вместе с элементами официального стиля и терминами.

Выводы

1)Книга «Красота небесная» представляет собой философское осмысление искусства ковроткачества как по стилю повествования, так и по современной интерпретации известных фактов и малоизученных страниц из истории туркменского ковроделия.

2)Художественно-публицистический стиль реализуется в письменной и устной формах. Отличительной особенностью данного стиля является использование экспрессивности и тропов, характерных для художественного стиля, вместе с элементами официального стиля и терминами.

3)Для художественно-публицистического стиля характерны следующие экспрессивные синтаксические конструкции: риторические вопросы, множество вопросительных и восклицательных предложений, обращения к читателю, парцелляция и сегментация, инверсия, повторы, эллипсисы и неполные предложения, бессоюзные сложные предложения.  4) Как и в любом переводе, при переводе художественной публицистики возникает проблема поиска эквивалентов и эквивалентности языков в целом. Для избегания ошибок следует учитывать нормы ИЯ и ПЯ и стараться искать максимальные соответствия в языках, принимая во внимание особенности культуры, стилистики и времени выхода произведения или статьи на ИЯ. Однако стоит понимать, что перевод может лишь бесконечно приближаться к оригиналу.  5) В результате сопоставительного анализа оригинала и его перевода на русский язык, осуществленного во второй главе, выявлены закономерности применения переводчиком определенных способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.

3)Для художественно-публицистического стиля характерны следующие экспрессивные синтаксические конструкции: риторические вопросы, множество вопросительных и восклицательных предложений, обращения к читателю, парцелляция и сегментация, инверсия, повторы, эллипсисы и неполные предложения, бессоюзные сложные предложения. 4) Как и в любом переводе, при переводе художественной публицистики возникает проблема поиска эквивалентов и эквивалентности языков в целом. Для избегания ошибок следует учитывать нормы ИЯ и ПЯ и стараться искать максимальные соответствия в языках, принимая во внимание особенности культуры, стилистики и времени выхода произведения или статьи на ИЯ. Однако стоит понимать, что перевод может лишь бесконечно приближаться к оригиналу. 5) В результате сопоставительного анализа оригинала и его перевода на русский язык, осуществленного во второй главе, выявлены закономерности применения переводчиком определенных способов и приемов перевода, которые представлены в терминах теории переводческих трансформаций.

6) В частности, проведенный анализ позволил установить, что в арсенал технических средств переводчика включены трансформации на трех языковых уровнях: лексическом, грамматическом и комбинированном (лексико-грамматическом). 7) Трансформации на лексическом уровне представлены, как правило, следующими способами перевода: транскрипция, калькирование, а также различные лексико-синтаксические замены и функциональные аналоги. 8) Трансформации на грамматическом уровне представлены такими способами, как перестановка компонентов, замены, парцелляция, опущение и добавление, распространение и конверсия.

6) В частности, проведенный анализ позволил установить, что в арсенал технических средств переводчика включены трансформации на трех языковых уровнях: лексическом, грамматическом и комбинированном (лексико-грамматическом).

7) Трансформации на лексическом уровне представлены, как правило, следующими способами перевода: транскрипция, калькирование, а также различные лексико-синтаксические замены и функциональные аналоги.

8) Трансформации на грамматическом уровне представлены такими способами, как перестановка компонентов, замены, парцелляция, опущение и добавление, распространение и конверсия.

9) Что же касается трансформаций на лексико-грамматическом уровне, то в них включены компенсационный перевод, экспликации и комментарии. 10) Выявленные закономерности перевода представляют значительный интерес с точки зрения их дальнейшего исследования. В частности, статистический анализ употребления переводчиками различных приемов при работе с художественно-публицистическими текстами может способствовать более полному проникновению в творческую лабораторию специалистов тех или иных научных типов переводоведения. 11) Практическое применение полученных результатов связано с дальнейшим совершенствованием методов и приемов переводческой деятельности.

9) Что же касается трансформаций на лексико-грамматическом уровне, то в них включены компенсационный перевод, экспликации и комментарии.

10) Выявленные закономерности перевода представляют значительный интерес с точки зрения их дальнейшего исследования. В частности, статистический анализ употребления переводчиками различных приемов при работе с художественно-публицистическими текстами может способствовать более полному проникновению в творческую лабораторию специалистов тех или иных научных типов переводоведения.

11) Практическое применение полученных результатов связано с дальнейшим совершенствованием методов и приемов переводческой деятельности.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!  СПАСИБО ЗА ВАШ НЕУСТАННЫЙ ТРУД!!!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! СПАСИБО ЗА ВАШ НЕУСТАННЫЙ ТРУД!!!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!