СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

«Английский на улицах моего города»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Доклад на НПК "Новое поколение". Секция языкознания.

Просмотр содержимого документа
««Английский на улицах моего города»»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ

КОМИТЕТ ПО ОБРАЗОВАНИЮ Г. УЛАН-УДЭ

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №31 ИМ. П.Т. ХАРИТОНОВА»







СЕКЦИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЕ


Исследовательская работа

на тему:

«Английский на улицах моего города»




Автор: Васильева Венера,

4 «А» класс


Руководитель: Бельская Е.А.,

учитель английского языка













Улан-Удэ

2019 год


Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 2

ГЛАВА 1. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 4

1.1 ПОНЯТИЕ АНГЛИЦИЗМЫ И ПРИЧИНЫ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ 4

1.2 ИСТОЧИКИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 6

ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ГОРОДЕ УЛАН-УДЭ 7

2.1 АНАЛИЗ АНГЛИЦИЗМОВ НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ 7

2.2 СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ 9

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 11

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ 12

Приложение 1. 13

Приложение 2. 15




























ВВЕДЕНИЕ

Я живу в удивительном городе Улан-Удэ, который имеет богатую историю и традиции. Мы по праву гордимся нашими выдающимися земляками и их достижениями. Я люблю бродить по улицам родного города и любоваться его неповторимой красотой. Во время таких прогулок невольно приходиться читать вывески на магазинах, рекламные щиты и объявления.

В последнее время на улицах и нашего города появилось много английских слов. Рекламные щиты, вывески, названия магазинов пестрят привлекающими внимание иностранными словами. При этом я заметила, что одни вывески на русском языке, другие – на английском, а третьи - на каких–то других языках.

Я решила исследовать эту проблему – использование английского языка в наружной рекламе и названиях магазинов и других городских объектов. Необходимо отметить, что процесс употребления английских заимствований в уличных рекламных вывесках и названиях заведений нарастает, в этом и есть актуальность проведенного исследования.

Главные источники заимствований музыка, кино и интернет относятся к увлечениям и сугубо индивидуальны для каждого человека. Люди изучают иностранные слова только из той отрасли, которая им интересна. Что не сказать о рекламе, нас никто не спрашивает показывать ту, или иную рекламу по телевизору, весить тот или иной плакат или щит с яркими иностранными надписями на улицах, всё это приводит к тому, что порой мы даже не замечаем, как сами начинаем употреблять навязанную нам английскую речь. Но насколько грамотно её использование? В этом вопросе мы решили разобраться, исследуя рекламу нашего города.

Целью нашей работы является провести исследование и определить, всегда ли целесообразно использование англоязычных слов в наружной рекламе.

Для реализации данной темы предполагается решение следующих задач:

  1. Изучить теоретический материал и познакомится с понятием англицизмы.

  2. Выявить причины английских заимствований в нашей стране

  3. Составить список торговых точек, использующих англоязычные заимствования в названиях торговых точек на территории нашего города.

  4. Рассмотреть значения употребляемых слов.

  5. Соотнести названия с назначениями магазинов.

  6. Выяснить отношение жителей города к исследуемому явлению.

Объект исследования - рекламные щиты, вывески и названия магазинов на улицах города Улан-Удэ.

Предмет исследования – английские заимствования на улицах города, в названиях городских объектов.

Мы выдвинули гипотезу – использование английских заимствований в наружной рекламе не всегда уместно.

При проведении исследования использовались следующие методы: изучение литературы, сбор информации в сети Интернет; поиск материала; анкетирование; анализ и сравнение; обобщение.

Наша работа будет полезна и интересна тем, кто обратит внимание на употребление английских заимствований в нашем городе.



ГЛАВА 1. АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ 1.1 ПОНЯТИЕ АНГЛИЦИЗМЫ И ПРИЧИНЫ ИХ ПОЯВЛЕНИЯ


Для того чтобы лучше изучить понятия англицизмов, их виды и причины появления в русском языке, мы изучили научную литературу. Для начала рассмотрим толкование самого понятия. С.И. Ожегов определяет англицизмы как «Слова или обороты речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [4,30]. Таким образом, англицизмами считаются не только английские слова, употребляемые в речи, но и слова образованные и русского языка путём английских морфем.

Для того чтобы понять почему так велико количество англицизмов в русском языке, мы изучили работы лингвистов, исследующих этот вопрос.

Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх – паника; сообщение – информация).

3. Необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный – превентивный; вывоз – экспорт).

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).

5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего» (мерчандайзер) [3, 58].

М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. Например, бэйдж, классификатор, ноутбук  и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;

2. Отсутствие более точного наименования в русском языке – около 15% новейших англицизмов – топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.

3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары – более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе [1, 132].

Таким образом, мы приходим к выводу, что количество англицизмов в русском языке велико. Среди них можно выделить 2 основных типа заимствований:

1) Слова, которые пришли в язык, чтобы назвать новые предметы или термин, имеющий интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаях оправдано.

2) Слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения.





1.2 ИСТОЧИКИ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Изучив причины появления англицизмов, мы решили выделить самые важные источники их появления в русском языке. К ним относятся:

- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты  англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, снукер, пул, сквош.

- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepage, e-mail, CDROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов показать слайд, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг).

Выводы по первой главе:

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке на самом деле гораздо более обширны. Одна из них заключается в том, что увеличилось число русских людей, говорящих на английском языке. При этом употребление иностранной лексики авторитетными личностями и популярными программами также дало мощный толчок для развития этого процесса.

ГЛАВА 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В ГОРОДЕ УЛАН-УДЭ 2.1 АНАЛИЗ АНГЛИЦИЗМОВ НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ


Первым этапом нашего исследования было составление английских заимствований в названиях магазинов, аптек, кафе и различных торговых точек (Приложение 1). Мы обнаружили более 150 случаев использования англицизмов в наружной рекламе. Как оказалось чаще всего англицизмы встречаются в названиях магазинов одежды и обуви, кафе и клубах; реже в названиях свадебных салонов, магазинов цветов и салонов красоты; и мы не нашли ни одного заимствования в названиях продуктовых магазинов. Мы объяснили это следующим образом, обычно население выбирает продуктовые магазины, расположенные рядом с домом и они не требуют особой рекламы, что не сказать про магазины одежды, направленные на привлечение покупателей и имеющие большую конкуренцию.

Все заимствованные названия предприятий нашего города мы поделили на 4 группы:

Группа №1. Прямые английские заимствования, перевод которых полностью соответствует предлагаемой продукции. Приведём пример: сеть кофе-баров Like Coffee в преводе «Нравится кофе», действительно предложит вам большой ассортимент кофе разных сортов. В магазинах Playtoday (в переводе играй сегодня) и Baby Boom (в переводе увеличение рождаемости), вы найдёте детские товары. Lady Collection (в переводе коллекция леди), не даст женщинам пройти мимо, так как название говорит само за себя.

Мы обнаружили 24 случая прямых английских заимствований в названиях магазина, перевод названия вывески полностью совпадал с предлагаемым товаром в магазине, а значит, такие вывески помогают нам запомнить английские слова и пополнить свой словарный запас способом ассоциации.

Группа №2. Бренды и известные марки магазинов, которых в нашем городе более 30, и это вполне объяснимо, так как большинство этих фирм имеют международное признание и славятся высоким качеством своей продукции. К тому же данные бренды не требуют дополнительного перевода, к примеру увидев фирму Adidas или Nike мы прекрасно понимаем, что в данном отделе можно купить товары для профессионально спорта; Rieker или Westfalika зарекомендовали себя как отделы качественной обуви.

Группа № 3. Вывески с англицизмами, перевод которых не соответствует предлагаемой продукции.

Oops (восклицание как часть извинения при признании ошибки или незначительного несчастного случая) название салона красоты, возможно и звучит притягательно, но значение заставляет задуматься о качестве услуг салона. Но скорее всего это просто является примером незнания английского языка; Open Door (открытая дверь) – магазин часов. По названию невозможно даже примерно догадаться, что здесь продают, Boxberry (коробка – ягода) – название службы доставки, слово Box оправданно используется в названии, а что касается слова berry, оно переводится как ягода. Таким образом, нас привлекают вывеской коробка ягода, А может быть маркетолог хотел написать русскую фразу английскими буквами, может быть berry – это зашифрованное слово «бери». В любом случае перед нами пример безграмотности при использовании английского языка.

Группа № 4. Среди вывесок в учреждениях мы обнаружили заимствования, в которых английские слова пишутся русскими буквами либо наоборот, русские слова английскими.

Арт-Смайл (искусство – улыбка) – название стоматологии; Оранж Хаус (оранжевый дом) – база отдыха (главное здание базы действительно оранжевого цвета; Макбургерс (первые три буквы от известного МакДональдс и булочка с начинкой) кафе быстрого питания; ВилГуд (будет хорошо) - автоцентр; Цветочный Bazaar, ювелирная компания SMIRNOV, магазин одежды «Kapriz».

Мы обнаружили совсем немного нелепостей или ошибок при использовании иностранных слов. Большинство исследуемых нами названий соответствует правилам написания слов.


2.2 СТАТИСТИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

Следующим этапом мы опросили население нашего города на предмет их отношения к явлению, которое мы исследуем (Приложение 2.)

Как выяснилось, молодёжь английские заимствования не смущают, и это объяснимо: в настоящее время английский язык является обязательным для обучения в школе, а также это язык компьютера и интернета, учащиеся сталкиваются с ним как в учебной жизни, так и в повседневной. Среди взрослого же населения английский не столь популярен.

Также мы попросили население прокомментировать свою позицию, и из наиболее часто встречающихся причин положительного отношения среди населения мы выделили:

  1. Доверие к брендам. Население уверенно, что признанные торговые марки должны носить оригинальное название, иначе он потеряет свою высокую позицию, если к примеру, «adidas» будет написано на русском языке.

  2. Приобщение к английскому языку, как к универсальному языку человечества. В настоящее время английский язык является международным, и каждый грамотный человек должен им владеть.

  3. Магазины с английскими названиями продают более качественную продукцию, производимую в США или Англии. Данную причину мы считаем заблуждением, так как на российском рынке в производстве товаров все-таки лидируют Китай и Россия.

Негативное отношение вызвано следующими причинами:

  1. Для взрослого населения не всегда понятно, что демонстрирует вывеска и как произнести название магазина.

  2. Многие взрослые так же выказывают негативное отношение к Америке, и использование иностранных надписей считают процессом американизации России. В данном случае хочется прокомментировать, что более чем для 7 стран английский язык является родным, и более 50 стран мира изучают английский как второй язык.

  3. Самое большое количество негативных эмоций, как у взрослого населения, так и у молодёжи вызывают вывески, в которых английское слово написано по-русски, и наоборот. Все опрашиваемые считают это безграмотностью, незнанием ни русского, ни английского языка, а также, что это выглядит смешно, глупо и унижает культуру русского языка.

Выводы по второй главе.

Подводя итог, можно смело заявить, что английские заимствования в названиях учреждений нашего города носят противоречивый характер. С одной стороны к ним положительно относится подрастающее поколение, для которых английский язык не является чужим. Но если обратится к исследуемым нам вывескам, мы отметим, что на 100% уместны надписи брендов, обладающих большим доверием и крепко закрепившихся на мировых рынках, ситуация заключается в том, что если название бренда написать на русском языке, это позволит всю продукцию данного магазина считать подделкой.

Что касается заимствований английской лексики, здесь мы иногда можем столкнуться с проблемой неграмотности. Мы считаем уместными только заимствования, сохраняющие грамматику и лексику английского языка, так как только такие надписи помогут обучающимся расширить свой словарный запас.

И наконец, абсолютно неуместными по мнению обоих поколений являются надписи наружной рекламы, в которой лексика одного языка передаётся графикой другого языка. Исследовав надписи такого типа, мы обнаружили как различного рода ошибки, нелепость звучания и унижение культуры русского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Подводя итог нашего исследования, мы убедились, что англо-американская культура проникает во все сферы жизни, и даже на улицы такого небольшого города как Улан-Удэ. Значение английского языка достаточно велико в современном мире, его считают универсальным и всё чаще нуждаются на работе и дома, тем самым можно объяснить большое количество заимствований в нашем родном языке. Источников заимствований большое количество, но одним из самых обширных, навязывающих нам английскую лексику является наружная реклама.

Как оказалось, проблема безграмотности в нашей стране обращена не только к родному языку. Владельцы магазинов и торговых отделов так сильно стремятся к получению выгоды, что порой не задумываются о значении англицизмов на своих вывесках. Данные заимствования неуместными по мнению всего опрашиваемого нами населения, содержат различного рода ошибки, нелепость звучания и унижение культуры русского языка.

Безусловно, можно отметить вывески, названия которых абсолютно оправданы, к ним относятся бренды с их оригинальными названиями, обладающими большим доверием среди и молодёжи, и взрослого населения и крепко закрепившимися на мировых рынках. Расширяют словарный запас и выглядят ярко, свежо и креативно корректно взятые англицизмы, сохраняющие грамматику и лексику английского языка, они привлекают в большей степени молодёжь и повышают интерес к изучаемому языку.

Таким образом, мы подтвердили нашу гипотезу, использование английских заимствований не всегда уместно.

И в примечании хотелось бы отметить, что исследуя названия учреждений нашего города, мы столкнулись с интересными названиями и на других языках, очень интересно стало изучить и этот момент.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ


  1. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 1994.

  2. Крысин Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л. П. Крысин // Глобализация – этнизация: Этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2-х кн. – Отв. ред. Г. П. Нещименко. – М. : Наука, 2006.

  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. – М.: Наука, 1968.

  4. Ожегов С.И.и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999. – 940 с.

  5. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И.Дьяков. - Новосибирск: Язык и культура. - 2003. – С. 15.

  6. http://www.lingvo-online.ru/ru

  7. http://www.go29.ru/shops

  8. http://www.english.womanknow.ru/pochemu-anglijskij-yazyk-tak-populyaren/





Приложение 1. Англоязычные названия учреждений г. Улан-Удэ


  • Медицинские заведения и аптеки: стоматологии «Dr.Salus», «Practica», «Art Smile», «Dent+Studio», «White & Smile 03»; центры лечебной косметологии «Laser Pro», «Sahar&Vosk», «Spa-Party», аптеки «Ситимед», «Эмvita» «ГринФарм»;

  • кафе, рестораны быстрого питания: паназиатская кухня «Korean House», «Roll’n’Roll», «Burger King» (Бургер Кинг), кафе «Biscquits», «Roasters meat house», «Viva Italia», «Metiss Bar», «Avenue»,  «Макбургерс», японская кухня «Sushi House», бар «Head shot Bar», «John J», ресторан «Slon», «SOVA», «Harat’s pub», «Bierhaus», гриль-бар «Шашлыкoff», «Kill fish bar», «Mangal#9th Street», караоке-клуб «KTV»; центр отдыха «Orange House»;

  • студии красоты и парикмахерские: салон красоты и СПА «Be Queen», «Estel professional», «French», «Lady Boss», «Инфинити», «Familia», «Moon» «Pomada», «Sonya»; парикмахерские «Wild Bro», «Big Bro», «The Hat», «Mirage», «Backstage Studio», «Solo», «Studio 25».

  • различные услуги (рекламные объявления): Home Credit Bank, окна «Veka», художественный салон «ARt-декор», службы заказа такси «Maxim», «Step by step» школа английского языка, сервисные центры «New life», «VIP Сервис», командные игры «Play games», Pizza «Mafia», рекламные ролики от «Coca Cola», денежные переводы: «Western Union», «Юнистрим»; служба доставки «Boxberry», ювелирная компания «SMIRNOV».

  • салоны связи: Мегафон.ru, TELE2, Beeline;

  • турфирмы: «Pegas Touristik», «Вита Трэвел», «Nomads Tour», «Coral Travel», «Social travel»;

  • заведения по обслуживанию автомобилей: автоцентр «Вилгуд», магазин автозапчастей «Драйв», «Oil-сервис», «AutoCity», «Avto life»; автотехцентр «Energy», автомойка «Nitro», «Айс».

  • досуговые и развлекательные центры: детский город профессий «Small city», детский клуб «Little people», детский развлекательный центр «Capital Mall», парк развлечения «Forum Kids», академия развития «Знайка School», игротека «Play Collection».

  • Магазины, ТЦ, ТРЦ: торгово-развлекательные центры «People’s park», «Capital Mall», «Galaxy», «Forum», «EuroZone»; свадебные салоны «RedRoom», «WeDress», «Sokolov», «Lady flirt», «Angel», «Wonder», «Romantic»; стоковые магазины «Second hand», магазин бытовой техники и компьютеров «DNS», ювелирный магазин «Sunlight», магазины цветов «Цветочный Bazaar», магазин женского белья «MILAVITSA», фирменный магазин техники и аксессуаров «AppleBig.ru», cеть магазинов одной цены «Fix Price», магазин натуральной косметики «Organic House», магазин одежды «Kapriz»

  • крупные брендовые магазины: «Sela», «Ostin», «Chester», «Zolla», «Insity», «Francesco Donni», «PAOLO CONTE», «Incanto», «Rieker», «Gloria Jeans», дисконт-центр «Adidas-Reebok», «Westfalika», «Estel Professional» и многие другие.


Приложение 2. Диаграмма. Результат опроса «Ваше отношение к использованию английских заимствованиям в названиях учреждений г. Улан-Удэ»


Вопрос. Как вы относитесь к тому, что вывески на многих учреждениях, магазинах и кафе на иностранном языке?






Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!