СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Аспекты исследования и особенности трансформирования фразеологической лексики

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

асп екты    исследования фразеологизмовекты 

Просмотр содержимого документа
«Аспекты исследования и особенности трансформирования фразеологической лексики»

УДК 811

АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ТРАНСФОРМИРОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ

Косарь Мария Васильевна

учитель русского языка и литературы, МБОУ «Веселовская средняя школа

Сакского района Республики Крым


Аннотация. В статье рассмотрено теоретические исследования трансформации фразеологической лексики. Выделены основные аспекты изучения трансформированных фразеологических единиц, указано на неоднозначность трактуемой проблемы в современной лингвистике.

Ключевые слова: трансформация, фразеологические единицы, фразеологическая лексика, фразеологизм.

Annotation. The article deals with theoretical studies of transformation of phraseological vocabulary. The main aspects of the study of transformed phraseological units are highlighted, the ambiguity of the problem in modern linguistics is pointed out.

Key words: transformation, phraseological units, phraseological vocabulary, phraseology.

Изучение особенностей формирования, организации и функционирования фразеологических единиц делает возможным понимание их природы и сущности, углубляет осмысление закономерностей их специфических свойств, обусловливающих способность языка быть средством познания и коммуникации.

В сфере языкознания трансформации фразеологических единиц посвящены научные публикации исследователей А. Р. Абдуллиной, Г. И. Алиомаровой, Н. А. Гончаровой, В. В. Горлова, Т. С. Гусейновой, А. И. Казаковой, Е. В. Ладыженской, Н. В. Молодых, А. А. Степановой, Н. М. Шанского и др.

Динамические процессы, происходящие в общественной жизни, развитие технических информационных возможностей, расширение векторов культурного пространства, безусловно, вносят изменение в лексический массив русского языка в целом, и фразеологический кластер в том числе. Произведения русской и мировой художественной литературы разных эпох сохраняют определенные образцы фразеологических высказываний и особенно оригинальные тексты позволяют выявить процессы трансформирования фразеологических единиц. Крайне важна их текстовая значимость. По мнению А. Н. Шевченко, «важной задачей в области языкознания является изучение фразеологизмов, фразеологических единиц, поскольку они отражают национальную самобытность языка, являются составной частью современного русского языка и продолжает оставаться актуальным объектом лингвистических исследований» [7, c. 187].

Исследователь Н. В. Молодых фокусирует внимание на том факте, что касательно трансформирования единиц фразеологической лексики в лингвистике существует множество противоречивых позиций, связанных терминологической неоднозначностью, сложностью фразеологизмов, неопределенным механизмом процессов трансформирования, слабым теоретическим обоснованием базы выделения фразеологических неологизмов, желанием создать фразеологический словарь нового типа [5].

Соответственно научной точке зрения этого автора, многообразие мнений является благодатной возможностью для накопления ценного материала, отображающего современные языковые тенденции, процессы, явления. Трансформирование единиц фразеологической лексики, как пишет Н. В. Молодых, представляет язык как специфическую знаковую систему, которая характеризуется определенными чертами и закономерностями. Также следует рассматривать язык как нормативное явление, противопоставляемое речи спонтанной, творимой, окказиональной [5].

В научной работе А. А. Степановой представлено определение трансформации фразеологических единиц. Автор придерживается мнения, что трансформация – это процесс изменения канонической формы фразеологизма в пределах узуальной или литературной нормы или за ее пределами, что объясняется спецификой хранения фразеологических единиц в сознании носителей языка [6].

Следует добавить, что классификации друг от друга существенно отличаются, среди них нет такой, что была бы исчерпывающей. Учитывая все сказанное, заметим, что проблема трансформирования фразеологической лексики не изучена окончательно, а пребывает в стадии научного осмысления и обработки.

Н. А. Гончарова, исследуя аспекты трансформации фразеологизмов (на материале современной прессы), обобщает классификации вышеперечисленных лингвистов, разделяя их на группы по следующим признакам: лексическим, семантическим, морфологическим, словообразовательным, синтаксическим [3, с. 746-750].

Характеризуя типологические особенности индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов (на материале деревенской прозы) в зависимости от форм манифестации, Г. И. Алиомарова систематизирует сведения о приемах семантического преобразования фразеологической лексики, выделяя собственно семантические преобразования, с двойной актуализацией, каламбурным использованием фразеологизмов. Также диссертант обстоятельно анализирует приемы структурно-семантического преобразования ФЕ, а именно: замену компонента, уточнение компонента ФЕ расширением ее состава и сокращение компонентного состава [2].

Очень часто в структуре фразеологизма происходит замена одного компонента другим из тематической группы лексики, что обеспечивает тождественное образное представление.

Диссертант А. Р. Абдуллина, сопоставляя контекстуальные трансформации фразеологизмов в русском и английском языках, констатирует, что все контекстуальные преобразования необходимо распределить по трем группам: 1) с изменением содержательной стороны, но сохранением структуры; 2) с изменением структурной стороны, но некоторыми инновациями в содержании; 3) комбинация двух и более приемов окказиональных преобразований фразеологизмов. Далее автор исследования называет различные типы контекстуальных преобразований фразеологических единиц, а именно: замена одного или нескольких компонентов, добавление переменного компонента/компонентов, вклинивание, разорванное использование фразеологизма, одновременное сочетание нескольких приемов, эллипсис, расширенная метафора, фразеологический повтор и фразеологический каламбур [1]. Пять первых типов, перечисленных выше, являются наиболее частотными.

Е. В. Ладыженская, наблюдая за преобразованием фразеологических единиц в заголовках газеты «КоммерсантЪ», приходит к выводу, что чаще встречаются такие трансформации: замена одного или нескольких лексических компонентов фразеологизма, расширение фразеологического оборота путем введения добавочных компонентов, морфемная контаминация, комический каламбур [4].

Современная отечественная лингвистика фразеологизмы (фразеологические единицы, идиомы) характеризует, как общее название семантически связанных предложений или словосочетаний, отличающихся от сходных с ними по форме синтаксических структур фиксированным семантическим соотношением и определённым лексико-грамматическим составом. Этот своеобразный «эквивалент слова» характеризуется основными параметрами: семантической транспозицией или переосмыслением лексико-грамматического состава, устойчивостью и воспроизводимостью.

Существенный вклад в развитие фразеологии вносят исследования трансформирования единиц фразеологической лексики в художественных текстах или речи. Преобразование фразеологических единиц – это многоаспектная проблема, не имеющая однозначного определения в отечественной современной лингвистике.

А. А. Степанова проанализировала фразеологизмы по типам изменений, источникам, структуре и стратегии производства. Исследователь выделила три группы фразеологических единиц: 1) восходящие к народным поверьям и обычаям, к реалиям истории и культуры; 2) прецедентные тексты, фразеологизмы, представляющие собой названия художественных текстов или фрагментов из них. Фразеологизмы второй группы для носителей языка важны своей познавательной и эстетической ценностью. Третья группа фразеологизмов сформирована в процессе речевой деятельности, их устойчивость связана с частотой использования компонентов вместе. Исходя из полученных результатов исследования, А. А. Степанова заключает, что преобладают в языковом сознании нашего народа идиоматические выражения, имеющие фольклорную или этнокультурную природу, и коллокации [6].

Таким образом, анализ представленных в работах различных авторов классификаций дает возможность подытожить, что в современной лингвистике нет единой позиции о способах трансформации фразеологизмов. Из содержания научных работ по языкознанию понятно определение анализируемого явления: трансформация фразеологических единиц связана с окказиональными изменениями в структуре и семантике устойчивых словосочетаний, позволяющих сохранить фразеологическое единство, оставляющих его узнаваемым. Итак, как показал обзор научных публикаций, трансформирование единиц фразеологической лексики в текстах художественных произведений или речи является достаточно сложной и неоднозначно трактуемой проблемой отечественной современной лингвистики.

Список литературы:

  1. Абдуллина А. Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … на соиск. учён. степени канд. филол. наук. [Электронный ресурс]. – Казань, 2007. ‒ 167 с.

http://www.dissercat.com/content/kontekstualnye-transformatsii-frazeologicheskikh-edinits-v-angliiskom-i-russkom-yazykakh/.

  1. Алиомарова Г. И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого (на материале художественной деревенской прозы»: автореф. дис. … на соиск. учён. степени канд. филол. наук. [Электронный ресурс] – Махачкала, 2003. – 20 с. http://cheloveknauka.com/transformirovannaya-frazeologiya-kak-tekstoobrazuyuschiy-element-edinogo-tselogo/.

  2. Гончарова Н. А. Трансформации фразеологических единиц в языке прессы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 31. – С. 746‒750.

  3. Ладыженская Е. В. Трансформация фразеологизмов в заголовках (на материале газеты «Коммерсант Ъ») // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по мат. IV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/4.pdf.

  4. Молодых Н. В. Трансформация фразеологических единиц русского языка с пространственным значением в интернет-дневниках: автореф. дис. … на соиск. учён. степени канд. филол. наук. ‒ М., 2011. ‒ 20 с. [Электронный ресурс]. – http://www.dissercat.com/content/transformatsiya-frazeologicheskikh-edinits-russkogo-yazyka-s-prostranstvennym-znacheniem-v-i/.

  5. Степанова А. А. Фразеологические единицы: их редукции и трансформации: на материале Русского ассоциативного словаря [Электронный ресурс]: дис. … на соиск. учён. степени канд. филол. наук: спец. 10.02.19. – М.: Ин-т языкознания РАН, 2010. – 154 с. – Режим доступа:http://www.dslib.net/jazyko-znanie/frazeologicheskie-edinicy-ih-redukcii-i-transformacii-na-materiale-russkogo.html/.

  6. Шевченко А. Н. Особенности древнегреческих фразеологизмов // Актуальные проблемы гуманитарных наук : труды науч.-практ. конф. (г. Евпатория, 20 мая 2015 г.). Симферополь : ИП Бровко А., 2015. С. 186–188.




Скачать

© 2019, 371 2

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!