СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Басня "Ворона и лисица"

Нажмите, чтобы узнать подробности

В басне "Ворона и Лисица" Крылов высмеивает в образе Вороны глупых, доверчивых, стремящихся к славе людей, а в образе Лисицы тех, кто хитростью и лестью добивается своего. Автор высмеивает человеческие пороки, приписывая их животным, такой литературный приём называется аллегорией (иносказанием).

Просмотр содержимого документа
«Басня "Ворона и лисица"»

LE CORBEAU ET LE RENARD  Author of presentation  Ivanova Elvira

LE CORBEAU ET LE RENARD

Author of presentation

Ivanova Elvira

LE CORBEAU ET LE RENARD Le Corbeau et le Renard est la deuxième fable du livre I de Jean de La Fontaine situé dans le premier recueil des Fables , édité pour la première fois en 1668 . Il existe deux sources à cette fable : la version d’ Ésope (« Le Corbeau et le Renard ») et celle du fabuliste latin Phèdre (Macédoine - 10 av. J.-C. - vers 54 ap. J.-C., auteur de vingt-trois fables imitées d’Esope). La version de Phèdre (Livre I, 13) a été traduite en français par Sacy en 1647. Elle a été mise en musique par Maurice Delage en 1931 .

LE CORBEAU ET LE RENARD

  • Le Corbeau et le Renard est la deuxième fable du livre I de Jean de La Fontaine situé dans le premier recueil des Fables , édité pour la première fois en 1668 . Il existe deux sources à cette fable : la version d’ Ésope (« Le Corbeau et le Renard ») et celle du fabuliste latin Phèdre (Macédoine - 10 av. J.-C. - vers 54 ap. J.-C., auteur de vingt-trois fables imitées d’Esope). La version de Phèdre (Livre I, 13) a été traduite en français par Sacy en 1647.
  • Elle a été mise en musique par Maurice Delage en 1931 .
LE CORBEAU ET LE RENARD

LE CORBEAU ET LE RENARD

LE CORBEAU ET LE RENARD Maître Corbeau, sur un arbre perché,  un corbeau – ворон, un arbre – дерево, perché — взгромоздившийся Tenait en son bec un fromage. Tenait=tenir – держать,  Un bec – клюв, un fromage — сыр Maître Renard, par l’odeur alléché, un renard – лиса, une odeur – запах, alléché — привлеченный Lui tint à peu près ce langage : à peu près – почти, un langage – язык, речь. «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! joli(e), beau, belle  – красивый, красивая, sembler — казаться Sans mentir, si votre ramage, mentir – лгать, un ramage – щебетать, окраска, цветной узор Se rapporte à votre plumage, se rapporter — относиться, un plumage — оперение Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» Un hôte- гость, un  bois – дерево, лес A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; un mot – слово, se sentir – чувствовать себя, une joie – радость.

LE CORBEAU ET LE RENARD

  • Maître Corbeau, sur un arbre perché,  un corbeau – ворон, un arbre – дерево, perché — взгромоздившийся
  • Tenait en son bec un fromage. Tenait=tenir – держать,  Un bec – клюв, un fromage — сыр
  • Maître Renard, par l’odeur alléché, un renard – лиса, une odeur – запах, alléché — привлеченный
  • Lui tint à peu près ce langage : à peu près – почти, un langage – язык, речь.
  • «Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
  • Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! joli(e), beau, belle  – красивый, красивая, sembler — казаться
  • Sans mentir, si votre ramage, mentir – лгать, un ramage – щебетать, окраска, цветной узор
  • Se rapporte à votre plumage, se rapporter — относиться, un plumage — оперение
  • Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.» Un hôte- гость, un  bois – дерево, лес
  • A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; un mot – слово, se sentir – чувствовать себя, une joie – радость.
LE CORBEAU ET LE RENARD

LE CORBEAU ET LE RENARD

LE CORBEAU ET LE RENARD Et pour montrer sa belle voix, montrer – показать, une voix – голос. Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Ouvrir – открывать, lagre – широкий, -ая, laisser – позволять, tomber – падать, laisser+инфинитив – позволять кому-то или чему-то что-то сделать, une proie — добыча Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur, se saisir – завладеть, saisir – схватить. Apprenez que tout flatteur apprendre – изучать, flatteur – льстец, Vit aux dépens de celui qui l’écoute : vivre – жить, aux dépens – в ущерб, écouter — слушать Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. » une  leçon – урок, valoir – стоить,  sans doute – вне сомнения Le Corbeau, honteux et confus,   honteux, -se  — опозоренный, -ая, confus (e) – смущеный, -ая Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. Jurer – клясться, un peu tard – немного позже, prendre – брать, принимать

LE CORBEAU ET LE RENARD

  • Et pour montrer sa belle voix, montrer – показать, une voix – голос.
  • Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Ouvrir – открывать, lagre – широкий, -ая, laisser – позволять, tomber – падать, laisser+инфинитив – позволять кому-то или чему-то что-то сделать, une proie — добыча
  • Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur, se saisir – завладеть, saisir – схватить.
  • Apprenez que tout flatteur apprendre – изучать, flatteur – льстец,
  • Vit aux dépens de celui qui l’écoute : vivre – жить, aux dépens – в ущерб, écouter — слушать
  • Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. » une  leçon – урок, valoir – стоить,  sans doute – вне сомнения
  • Le Corbeau, honteux et confus,   honteux, -se  — опозоренный, -ая, confus (e) – смущеный, -ая
  • Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus. Jurer – клясться, un peu tard – немного позже, prendre – брать, принимать
LE CORBEAU ET LE RENARD

LE CORBEAU ET LE RENARD

The Crow and the Fox Master Crow perched on a tree,  Was holding a cheese in his beak.  Master Fox attracted by the smell  Said something like this:

The Crow and the Fox

  • Master Crow perched on a tree, Was holding a cheese in his beak. Master Fox attracted by the smell Said something like this: "Well, Hello Mister Crow! How beautiful you are! how nice you seem to me! Really, if your voice Is like your plumage, You are the phoenix of all the inhabitants of these woods." At these words, the Crow is overjoyed. And in order to show off his beautiful voice, He opens his beak wide, lets his prey fall The Fox grabs it, and says: "My good man, Learn that every flatterer Lives at the expense of the one who listens to him. This lesson, without doubt, is well worth a cheese." The Crow, ashamed and embarrassed, Swore, but a little late, that he would not be taken again
The Crow and the Fox

The Crow and the Fox

Vulpis et Corvus Quae se laudari gaudent verbis subdolis,  serae dant poenas turpi paenitentia.  Cum de fenestra corvus raptum caseum  comesse vellet, celsa residens arbore,  vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:  'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!  Quantum decoris corpore et vultu geris!  Si vocem haberes, nulla prior ales foret'.  At ille, dum etiam vocem vult ostendere,  lato ore emisit caseum; quem celeriter  dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.  Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.

Vulpis et Corvus

  • Quae se laudari gaudent verbis subdolis, serae dant poenas turpi paenitentia. Cum de fenestra corvus raptum caseum comesse vellet, celsa residens arbore, vulpes invidit, deinde sic coepit loqui: 'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor! Quantum decoris corpore et vultu geris! Si vocem haberes, nulla prior ales foret'. At ille, dum etiam vocem vult ostendere, lato ore emisit caseum; quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor.
Vulpis et Corvus

Vulpis et Corvus

Détournement Le corbeau sur un arbre perché  Ne foutait rien de la journée.  Le lapin voyant le corbeau  L'interpella et lui dit aussitôt:  Moi aussi, comme toi, puis je m'asseoir  ... ... Et ne rien foutre du matin jusqu'au soir?  Le corbeau lui répondit de sa branche:  -Bien sûr, ami à la queue blanche,  Dans l'herbe verte tu peux te coucher  Et ainsi de la vie profiter.  Blanc lapin s'assit alors par terre,  Et sous l'arbre resta à ne rien faire,  Tant et si bien qu'un renard affamé,  Voyant ainsi le lapin somnoler,  S'approcha du rongeur en silence,  Et d'une bouchée en fit sa pitance   Moralité :  Pour rester assis à ne rien branler  Il vaut mieux être très haut placé...

Détournement

  • Le corbeau sur un arbre perché Ne foutait rien de la journée. Le lapin voyant le corbeau L'interpella et lui dit aussitôt: Moi aussi, comme toi, puis je m'asseoir ... ... Et ne rien foutre du matin jusqu'au soir? Le corbeau lui répondit de sa branche: -Bien sûr, ami à la queue blanche, Dans l'herbe verte tu peux te coucher Et ainsi de la vie profiter. Blanc lapin s'assit alors par terre, Et sous l'arbre resta à ne rien faire, Tant et si bien qu'un renard affamé, Voyant ainsi le lapin somnoler, S'approcha du rongeur en silence, Et d'une bouchée en fit sa pitance Moralité : Pour rester assis à ne rien branler Il vaut mieux être très haut placé...
Ivan Krylov    1769- 1844

Ivan Krylov

1769- 1844

Ворона и Лисица

Ворона и Лисица

Ворона и Лисица   Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок.  ___ Вороне где-то бог послал кусочек сыру;  На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась,  Да призадумалась, а сыр во рту держала.  На ту беду Лиса близехонько бежала; Вдруг сырный дух Лису остановил: Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит; Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит

Ворона и Лисица

  • Уж сколько раз твердили миру,
  • Что лесть гнусна, вредна;
  • но только все не впрок,
  • И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
  • ___
  • Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
  • На ель Ворона взгромоздясь,
  • Позавтракать было совсем уж собралась,
  • Да призадумалась, а сыр во рту держала.
  • На ту беду Лиса близехонько бежала;
  • Вдруг сырный дух Лису остановил:
  • Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
  • Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
  • Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
Памятник И.А.Крылову в Летнем саду

Памятник И.А.Крылову в Летнем саду

Ворона и Лисица  И говорит так сладко, чуть дыша:

Ворона и Лисица

  • И говорит так сладко, чуть дыша:
  • "Голубушка, как хороша!
  • Ну что за шейка, что за глазки!
  • Рассказывать, так, право, сказки!
  • Какие перушки! какой носок!
  • И, верно, ангельский быть должен голосок!
  • Спой, светик, не стыдись!
  • Что, ежели, сестрица,При красоте такой и петь ты мастерица, -
  • Ведь ты б у нас была царь-птица!«
  • Вещуньина с похвал вскружилась голова,
  • От радости в зобу дыханье сперло,
  • -И на приветливы Лисицыны слова
  • Ворона каркнула во все воронье горло:
  • Сыр выпал — с ним была плутовка такова.
LE CORBEAU ET LE RENARD

LE CORBEAU ET LE RENARD

 Что такое басня?

Что такое басня?

Басня — краткий рассказ, чаще всего в стихах, главным образом сатирического характера. Цель басни — осмеяние человеческих пороков, недостатков общественной жизни. В начале басни иногда бывает вступление, подготавливающее читателя к дальнейшему изложению. В конце басни обычно дается

Басня — краткий рассказ, чаще всего в стихах, главным образом сатирического характера. Цель басни — осмеяние человеческих пороков, недостатков общественной жизни. В начале басни иногда бывает вступление, подготавливающее читателя к дальнейшему изложению. В конце басни обычно дается "мораль". Персонажи басни чаще всего — животные, птицы, рыбы, растения. Язык басни всегда простой. Мораль — название заключительных строк басни с нравоучительным выводом

Croire ses yeux, et non quelqu'un d'autre discours. Sur la langue - médoc, au cœur excellent;. De la flatterie n'est pas à l'honneur. Savoir écouter c’est un art.
  • Croire ses yeux, et non quelqu'un d'autre discours.
  • Sur la langue - médoc, au cœur excellent;.
  • De la flatterie n'est pas à l'honneur.
  • Savoir écouter c’est un art.
Цель написания А) высмеять пороки людей  Б) научить правильному поведению  В) показать пример для подражания  Г) рассмешить

Цель написания

А) высмеять пороки людей Б) научить правильному поведению В) показать пример для подражания Г) рассмешить

Чем различаются слова «невежда» и «невежа»? Невежа – грубый, невоспитанный человек. Невежда – необразованный, несведущий, малограмотный человек.

Чем различаются слова «невежда» и «невежа»?

  • Невежа – грубый, невоспитанный человек.
  • Невежда – необразованный, несведущий, малограмотный человек.


Скачать

© 2021, 342 0

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!