О молодежной субкультуре
Введение
Прогресс все быстрее движется вперед. Технологии развиваются и как следствие, людям становится доступно все больше источников информации и общения. Из этого и следует большая распространенность иностранного языка.
Некоторые слова активно входят в ежедневный обиход. И как следствие, люди хотят сделать эти слова простыми и быстрыми в употреблении. Из этого вытекает множество вариаций изменения и упрощения иностранных слов для нашего восприятия.
Распространение технологий в основном касается молодое поколение. Из-за этого, заимствование слов наиболее часто встречается именно у них.
Цель : Понять причины и влияние заимствованных слов на речь современных подростков
Задачи:
1.Определить понятие
2.Исследовать историю заимствований;
3.Определить условия и причины использования заимствованных слов в речи современных подростков
Проблема исследования : Что повлияло на заимствование слов современными подростками
Предмет исследования : Заимствованная лексика
Объект исследования : Процесс использования заимствований в речи подростков
Методы исследования :
1.Изучение и анализ научной литературы, посвященной теме исследования
2.Анкетирование
Гипотеза : Заимствование иностранных слов неизбежно
Глава 1 –Теоретическая часть
Определение заимствования
Заимствование — это лингвистический процесс, когда слова одного языка переходят в другой, закрепляются там надолго. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. [1]
Заимствования адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
ИСТОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
I. При дворе английских королей Елизаветы I и Якова, а также первые английские специалисты в области медицины, горного дела, кораблестроения, военного дела, активно внедрявшие английскую специальную терминологию.
II. Во время правления Петра 1. Вслед за революционными преобразованиями Петра I в кораблестроении в русский язык хлынул поток голландских и английских заимствований из этой области.
III. В 20-х гг. XIX в. В это время формировался российский научный, профессорский контингента, а также контингент переводчиков и лексикографов из числа россиян, направленных на учебу в английские университеты.
IV. Конец XIX – начало ХХ в. - активный предреволюционный период, благоприятствовавший процессу заимствования. Политическая революция 1917 г. разворачивалась на фоне научно-технической революции. В результате научно-технического прогресса усилилась конкуренция между немецким, французским и английским языками-донорами.
V. После 20-х гг. и особенно в период первой пятилетки приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли английские слова: combine – комбайн, container - контейнер, tanker - танкер, trowler - траулер, tгolley-bus - троллейбус, jumper - джемпер, cocktail - коктейль, conveyor – конвейер и др.
VI. В годы советской власти, напротив, были попытки заменить некоторые английские слова на русские, к примеру, в области спортивной терминологии: голкипер - на вратарь, хавбек - на полузащитник, офсайд - на вне игры, корнер - на угловой удар, пенальти - на 11- метровый удар, форвард - на нападающий, хенндс - на игра руками, тайм - на половина игры. Несмотря на неблагоприятные лингвистические условия, в 1938-1955 гг. русский язык в этот период все же обогатился словами: бульдозер, грейпфрут, аллергия, бойлер, гандбол, офис и др.
VII. В 70-80-e гг. русский язык заимствовал из английского языка слова: импичмент, менеджмент, панк, свинг, фифти-фифти, фломастер, акселерация, сериал, сингл, хит-парад, аэробика, виндсерфинг, скейтборд, рок-группа, а также кальки: банк данных, белые воротнички, пакет предложений, сверхдержава и пр.
VIII. После распада Советского Союза мы стали свидетелями изменений в постсоветских обществах и их языках. Нам открылся доступ к американской прессе, западным книгам и оригинальным фильмам, а носители английского языка стали преподавать английский язык в наших университетах. Влияние английского языка стало очевидным.
Причины заимствования иностранных слов
1. Слово появляется вместе с вещью, которая приходит к нам из другой страны, другой культуры
2. Около 15% английских заимствований составляют слова, появившиеся в русском языке
как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
3. Иностранное слово может помочь обозначить некий вид предметов или понятий.
4. Иностранное слово легче входит в словарный состав языка, если оно короче, чем описательный оборот в русском языке.
Ещё одной причиной заимствования англицизмов является тенденция, заключающаяся в том, чтобы заменить русский описательный оборот одним словом . Например, секонд-хенд - заменяет оборот «одежда, бывшая в употреблении, инаугурация, шоу-гум - выставочный зал для показа образцов товаров, тинэйджер - подросток (юноша или девушка) от 13 до 18 лет, квиз - радио или теле игра в вопросы и ответы, снайпер - вместо меткий стрелок, мотель - вместо гостиница для автотуристов.
Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является её
употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.
Группы заимствований
Заимствования можно разделить на две группы.
Первая группа – это слова, которые пришли в язык, как наименование нового предмета,
новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер.
Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано: например: оффшор, рейтинг, файл,
сайт, боулинг, скейтборд, миксер.
Другая группа слов, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены
русским эквивалентом: сингл, пилинг, лифтинг, ланч, паркинг и т. д. Сейчас такие слова
активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам.
И хотя «англицизмы» и «американизмы», проникающие в русский язык, явление закономерное,
отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные,
общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, нужно помнить,
что в погоне за всем иностранным, в стремление копировать западные образцы нельзя терять
свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.
С тематической точки зрения английские заимствования
можно разделять на несколько групп:
1. слова – термины экономические;
2. слова - термины политические;
3. слова - термины, связанные с компьютерной техникой;
4. спортивные термины;
5. слова – термины, употребляемые в косметологии;
6. названия некоторых профессий, рода деятельности;
7. названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
Вид
Фонетические
Значение
Варваризмы
Иностранные слова по звучанию
Пример
Композиты
Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.
Тинэйджер
Иностранные слова из 2 английских корней.
о’кей
Жаргонизмы
вау
супермаркет
Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.
Лжеанглицизмы
Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.
клёвый
шоп-тур
шуб-тур
1. Развитие компьютерных технологий и социальных сетей , которые пользуются популярностью среди
представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. Например: user — юзер, gamer
геймер , login — логин.
2 . Современная музыкальная и «клубная» культура , а также
киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся
такие слова, как release — релиз , playlist — плейлист , remake — ремейк .
Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде,
например, слово шоубиз (от англ. show-business ).
3. СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Например: prime-time — прайм-тайм , talk-show — ток-шоу.
4. Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком. Например: fitness — фитнес , bodybuilding — бодибилдинг , shaping — шейпинг .
5. Производственные термины , внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетинг , broker — брокер , manager — менеджер .
6. Развитие сетей быстрого питания стало причиной появления некоторых сленгизмов, таких как fast-food — фаст-фуд , cheeseburger — чизбургер , hot-dog — хот-дог . Тенденция широкого употребления подобных слов в русской речи берет свое начало еще в 90 гг. в связи с открытием первых магазинов быстрого обслуживания. Сленгизмы этой группы также подвергаются сокращению: макдак (от англ. McDonald`s ).
7. Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд , weekend — уикенд , party — пати , looser — лузер , baby — бейби , go — гоу .
8. Мода: Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейкап (makeup-макияж), консилер (consoler-карандаш корректор).
Исследовательская часть
Актуальность проекта :
Распространение заимствования слов стало массовым и значимым для большинства современных подростков.
Для выявления актуальностиэтой темы, проводилось анкетирование:
Опрошены учащиеся 8,9,10,11 классов
Заданы следующие вопросы :
1.Как часто вы используете иностранные слова в своей речи? 2.Нужны ли подобные слова в русском языке? 3.Как часто вы встречаете людей, которые используют иностранные слова в своей речи? 4.Откуда, по вашему мнению, появляются иностранные слова в речи современного подростка? 5.Могут ли оказывать иностранные слова негативное влияние на речь современного подростка?
По результатам опроса выяснилось следующее :
Нужны ли заимствования в русском языке?
Безусловно, заимствования нужны в речи. Заимствованные слова могу не только заменять уже существующие слова, но и создавать новые, для которых нет аналогов в русском языке. Так, например, в речи подростков часто встречается: «СМАРТФОН», «ХЕШТЕГ», «СКРИН» и т.д.
Также заимствования помогают сделать речь человека краше и эмоциональней. Также нельзя не забывать об удобстве заимствованных слов. Большинство длинных и неуместных в некоторых контекстах русские слова, можно заменить короткими и удобными заимствованными словами.
Из всего этого можно понять, что заимствования нужны. Даже сейчас огромное множество слов в русском языке было заимствовано. Эти слова для нас близки и даже не кажется, что когда-то, они были созданы целью заимствования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Из всего этого, можно понять, что заимствования обогащают нашу речь. Если сейчас, новые заимствованные слова считаются не совсем уместными и приятными на слух, то через некоторое время, эти слова станут вполне обычными для любого человека.
В наше время все так быстро движется. Технологии развиваются. С технологиями приходят различные продукты потребления. Чтобы все обозначить, просто необходимы новые слова, именно поэтому, в наше время заимствования имеют особое значение.
В данной работе мы определили понятие заимствование, основные типы заимствованных слов, способы и причины заимствований. Практическое исследование показало наличие данной лексики в речи подростков, определенного отношения к ней (слова употребляются постоянно и не воспринимаются как чужие); было определено, что влияет на данный процесс.
Таким образом, можно утверждать, что поставленная в начале исследования гипотеза была доказана.
Список использованной литературы
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006.
- Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков
- Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001.
- Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры. 2006.
- Заимствования в русском языке
- Формирование русской лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
- Русский язык, XXI век: новые заимствованные слова