СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Этимология некоторых английских пословиц и поговорок.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательский проект.

Цели данной работы:

  • Изучить историю происхождения английских пословиц и поговорок;
  • Выявить факторы и причины появления пословиц и поговорок в английском языке;
  • Исследовать особенности английских пословиц и поговорок ;
  • Понять отличаются ли пословицы от поговорок, чем;
  • Сделать вывод об их  практической значимости.

Просмотр содержимого документа
«Этимология некоторых английских пословиц и поговорок.»

Этимология некоторых английских пословиц и поговорок . Выполнено ученицей 10 класса В МАОУ лицея№14 Толмачевой Анастасией Научный руководитель: Попова Екатерина Павловна

Этимология некоторых английских пословиц и поговорок .

Выполнено ученицей 10 класса В

МАОУ лицея№14

Толмачевой Анастасией

Научный руководитель: Попова Екатерина Павловна

Актуальность работы Пословицы и поговорки несут в себе глубокий смысл и мудрость, уходящие корнями в далекое прошлое. Они сжато и образно отражают в себе историю и мировоззрение людей, их обычаи, традиции, ценностные ориентиры . С их помощью мы имеем возможность познакомиться с жизнью и культурой народа. Также пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком и используются в учебном процессе с давних времен. Более того, пословицы помогают нам выражать одну и ту же мысль различными способами.

Актуальность работы

  • Пословицы и поговорки несут в себе глубокий смысл и мудрость, уходящие корнями в далекое прошлое. Они сжато и образно отражают в себе историю и мировоззрение людей, их обычаи, традиции, ценностные ориентиры . С их помощью мы имеем возможность познакомиться с жизнью и культурой народа.
  • Также пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью процесса овладения иностранным языком и используются в учебном процессе с давних времен.
  • Более того, пословицы помогают нам выражать одну и ту же мысль различными способами.
Цели работы Изучить историю происхождения английских пословиц и поговорок; Выявить факторы и причины появления пословиц и поговорок в английском языке; Исследовать особенности английских пословиц и поговорок ; Понять отличаются ли пословицы от поговорок, чем; Сделать вывод об их практической значимости.

Цели работы

  • Изучить историю происхождения английских пословиц и поговорок;
  • Выявить факторы и причины появления пословиц и поговорок в английском языке;
  • Исследовать особенности английских пословиц и поговорок ;
  • Понять отличаются ли пословицы от поговорок, чем;
  • Сделать вывод об их практической значимости.
Поставленные задачи Изучить теоретический материал о пословицах, поговорках и языковых средствах выразительности; Изучить источники происхождения пословиц и поговорок английского языка; Сравнить различные точки зрения; Изучить грамматические структуры пословиц поговорок;  Изучить виды и классификацию английских пословиц и поговорок , составленные различными авторами и выбрать наиболее понятные; Собрать и систематизировать информацию о видах и типах пословиц и поговорок; Составить некоторые таблицы и схемы; Провести аналогии с некоторыми русскими пословицами.

Поставленные задачи

  • Изучить теоретический материал о пословицах, поговорках и языковых средствах выразительности;
  • Изучить источники происхождения пословиц и поговорок английского языка;
  • Сравнить различные точки зрения;
  • Изучить грамматические структуры пословиц поговорок;
  • Изучить виды и классификацию английских пословиц и поговорок , составленные различными авторами и выбрать наиболее понятные;
  • Собрать и систематизировать информацию о видах и типах пословиц и поговорок;
  • Составить некоторые таблицы и схемы;
  • Провести аналогии с некоторыми русскими пословицами.
«The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs.»  «Гений, ум и дух нации обнаруживаются в ее пословицах».   Francis Bacon (1561 — 1626) .

«The genius, wit, and spirit of a nation are discovered in its proverbs.»

«Гений, ум и дух нации

обнаруживаются в ее пословицах».

Francis Bacon (1561 — 1626) .

The Old Testament Israel (10th century B.C.).  Egypt 2500 B.C .

The Old Testament Israel (10th century B.C.).

Egypt 2500 B.C .

Классификация английских пословиц и поговорок по происхождению Исконно английские Заимствованные из Библии Заимствованные из литературы Заимствованные из других языков

Классификация английских пословиц и поговорок по происхождению

Исконно английские

Заимствованные из Библии

Заимствованные из литературы

Заимствованные из других языков

Исконно английские пословицы   пословица «Punctuality is the soul of business» - in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»); beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «толочь воду в ступе» good wine needs no bush , «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит»

Исконно английские пословицы

  • пословица «Punctuality is the soul of business»
  • - in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);
  • beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «толочь воду в ступе»
  • good wine needs no bush , «хорошее вино не нуждается в ярлыке»; «хороший товар сам себя хвалит»
Пословицы, основанные на некоторых реалиях - carry  coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» ( «ехать в Тулу со своим самоваром»; come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства»

Пословицы, основанные на некоторых реалиях

  • - carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «возить что-либо туда, где этого и так достаточно» ( «ехать в Тулу со своим самоваром»;
  • come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо»
  • play fast and loose «вести нечестную, двойную игру», «поступать безответственно», «нарушать свои обязательства»
Пословицы, связанные с поверьями и астрологическими заблуждениями be born under a lucky star  «родиться под счастливой звездой»; believe in one's star  «верить в свою звезду, в свою судьбу» be through with one's star  «испытывать неудачи» (после успеха), «утратить популярность»; bless (thank) one's stars (thank one's lucky stars) curse one's stars «благодарить свою счастливую звезду»;   «проклинать свою судьбу»; one's star is in the  ascendant  «его звезда восходит», «он преуспевает, идет в гору»; the stars were against it   «сама судьба была против этого

Пословицы, связанные с поверьями и астрологическими заблуждениями

be born under a lucky star

«родиться под счастливой звездой»;

believe in one's star

«верить в свою звезду, в свою судьбу»

be through with one's star

«испытывать неудачи» (после успеха), «утратить популярность»;

bless (thank) one's stars (thank one's lucky stars)

curse one's stars

«благодарить свою счастливую звезду»;

«проклинать свою судьбу»;

one's star is in the

ascendant

«его звезда восходит», «он преуспевает, идет в гору»;

the stars were against it

«сама судьба была против этого

Поговорки, заимствованные из старинных басен, сказок и легенд «неистощимый кошелек» берет свое начало из сказки , популярной в 15-16 веках по всей Европе. Fortunatus's purse     « have kissed the Blarney stone» « быть льстецом» «чересчур любопытный человек» «a peeping Tot»

Поговорки, заимствованные из старинных басен, сказок и легенд

«неистощимый кошелек» берет свое начало из сказки , популярной в 15-16 веках по всей Европе.

  • Fortunatus's purse

  • « have kissed the Blarney stone»

« быть льстецом»

«чересчур любопытный человек»

  • «a peeping Tot»
Пословицы и поговорки, заимствованные из Библии.   You cannot serve God and mammon. “ Forgive them for they know not what they do”- «прости их, ибо они не ведают, что творят»

Пословицы и поговорки, заимствованные из Библии.

  • You cannot serve God and mammon.
  • Forgive them for they know not what they do”- «прости их, ибо они не ведают, что творят»
  «Spare the rod and spoil the child.»- пожалеешь розгу, испортишь ребенка. «You cannon make bricks without straw» «невозможно сделать кирпич без соломы» означает затевать безнадёжное дело, работать, не имея нужного материала.
  •   «Spare the rod and spoil the child.»- пожалеешь розгу, испортишь ребенка.
  • «You cannon make bricks without straw» «невозможно сделать кирпич без соломы» означает затевать безнадёжное дело, работать, не имея нужного материала.
 « to cast the first stone at somebody» «бросить (первый) камень»,«первым осудить кого-либо». «Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.» - «кто из вас без греха, первый брось на нее камень» «wash one's hands (of something)» «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо»
  • « to cast the first stone at somebody» «бросить (первый) камень»,«первым осудить кого-либо».
  • «Не that is without sin among you let him first cast a stone at her.» - «кто из вас без греха, первый брось на нее камень»
  • «wash one's hands (of something)» «умывать руки», «устраняться от ответственности за что-либо»
Некотрые пословицы и выражения подразумевают библейский сюжет , но прототипа в библии не имеют. Например, библейскому сюжету восходит пословица forbidden fruit is sweet (sweetest) -«запретный плод сладок»

Некотрые пословицы и выражения подразумевают библейский сюжет , но прототипа в библии не имеют.

Например, библейскому сюжету восходит пословица forbidden fruit is sweet (sweetest) -«запретный плод сладок»

Пословицы и поговорки английского языка, заимствованные из литературных источников.

Пословицы и поговорки английского языка, заимствованные из литературных источников.

Шекспиризмы «Brevity is the soul of wit» wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлять напоказ свои чувства» wear one's heart upon one's sleeve

Шекспиризмы

«Brevity is the soul of wit»

wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at (Othello) «выставлять напоказ свои чувства»

wear one's heart upon one's sleeve

Джеффри Чосер(XIV век) he must ( should) have (he needs) a long spoon that sups with the devil «связался с чертом, пеняй на себя» murder will out «шила в мешке не утаишь» the remedy is worse than the disease «лекарство хуже болезни» (The Canterbury Tales)

Джеффри Чосер(XIV век)

  • he must ( should) have (he needs) a long spoon that sups with the devil «связался с чертом, пеняй на себя»
  • murder will out «шила в мешке не утаишь»
  • the remedy is worse than the disease «лекарство хуже болезни»

(The Canterbury Tales)

Бен Джонсон marriage is a lottery «женитьба — это лотерея».; Джонатан Свифт   rain cats and dogs «лить как из ведра». Джон Гэй Эдмунд Берк  (as) cool as a cucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь».)  bite the hand that feeds you «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью»

Бен Джонсон

marriage is a lottery «женитьба — это лотерея».;

Джонатан Свифт

rain cats and dogs «лить как из ведра».

Джон Гэй

Эдмунд Берк

(as) cool as a cucumber «совершенно невозмутимый», «спокойный» (ср. «и в ус не дует, и глазом не моргнет», «ничем не прошибешь».)

bite the hand that feeds you «укусить руку, которая кормит тебя», «отплатить черной неблагодарностью»

Пословицы и поговорки, заимствованные из других языков dead men don't bite «мертвый не кусается»; греч. через лат. mortui nоn mordent;  hunger is the best sauce «голод — лучший повар»; лат. fames optimum condimentum (Цицерон).

Пословицы и поговорки, заимствованные из других языков

  • dead men don't bite «мертвый не кусается»; греч. через лат. mortui nоn mordent;
  • hunger is the best sauce «голод — лучший повар»; лат. fames optimum condimentum (Цицерон).
ПАРЕМИОЛОГИЯ (от греч. paroimia - пословица) - раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр. «What’s the difference between proverbs and sayings?»(с) Пословица является емким памятным высказыванием, отражающим в себе некоторый опыт и мудрость, которые часто воспринимаются многими людьми как истина.  Поговорка -это слово или фраза, используемая людьми в определенный момент, при определенных обстоятельствах. 'Some of the proverbs are also sayings,' -Aristotle

ПАРЕМИОЛОГИЯ (от греч. paroimia - пословица) - раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр.

«What’s the difference between proverbs and sayings?»(с)

Пословица является емким памятным высказыванием, отражающим в себе некоторый опыт и мудрость, которые часто воспринимаются многими людьми как истина.

Поговорка -это слово или фраза, используемая людьми в определенный момент, при определенных обстоятельствах.

'Some of the proverbs are also sayings,' -Aristotle

Поговорки: мудрости здравого смысла, в терминах практической, домашний

Поговорки:

  • мудрости здравого смысла, в терминах практической, домашний "A stitch in time saves nine"
  • мудрости здравого смысла, в терминах практической, домашний
  • "A stitch in time saves nine"
  • Общее правило поведения, извлеченные из практического опыта "Neither a borrower nor a lender be"
  • Общее правило поведения, извлеченные из практического опыта
  • "Neither a borrower nor a lender be"
  • Максим, принятый в качестве субъекта поведения "Honesty is the best policy"
  • Максим, принятый в качестве субъекта поведения
  • "Honesty is the best policy"
  • краткое, остроумное или сатирическое заявление, что часто заключающее в себе парадокс "The only way to get rid of temptation is to yield to it"
  • краткое, остроумное или сатирическое заявление, что часто заключающее в себе парадокс
  • "The only way to get rid of temptation is to yield to it"
  • похожи на эпиграммы, но более глубокие по смыслу, а не остроумные
  • похожи на эпиграммы, но более глубокие по смыслу, а не остроумные
  • "He is a fool that cannot conceal is wisdom"
  • "He is a fool that cannot conceal is wisdom"

пословицы

максимы

девизы

эпиграммы

афоризмы

Типичные стилистические особенности пословиц Forgive and forget, Аллитерация – Robbing Peter to pay Paul Параллелизм- Nothing ventured, nothing gained Рифма- When the cat is away, the mice will play ; Rain before seven, fair before eleven Once bitten, twice shy Эллипсис- Too many cooks spoil the broth Метафорический смысл -

Типичные стилистические особенности пословиц

Forgive and forget,

  • Аллитерация –

Robbing Peter to pay Paul

  • Параллелизм-

Nothing ventured, nothing gained

  • Рифма-

When the cat is away, the mice will play ;

Rain before seven,

fair before eleven

  • Once bitten, twice shy
  • Эллипсис-
  • Too many cooks spoil the broth
  • Метафорический смысл -
Пословицы можно разделить на три под-жанра:  Пословицы-вопросы   (“Does a chicken have lips?”) Валлеризмы (wellerisms )- “Every evil is followed by some good,” as the man said when his wife died the day after he became bankrupt. Анти пословицы (perverbs)-

Пословицы можно разделить на три под-жанра:

  • Пословицы-вопросы

(“Does a chicken have lips?”)

  • Валлеризмы (wellerisms )- “Every evil is followed by some good,” as the man said when his wife died the day after he became bankrupt.
  • Анти пословицы (perverbs)- "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and likely to talk about it."

Грамматические структуры пословиц Параллельные фразы «Garbage in, garbage out». Риторические вопросы «Is the Pope Catholic?» Повествовательное предложение «Birds of a feather flock together.» Предложение повелительного наклонения с положительным оттенком «Look before you leap». Предложение повелительного наклонения с отрицательным оттенком «Don't beat a dead horse».

Грамматические структуры пословиц

  • Параллельные фразы

«Garbage in, garbage out».

  • Риторические вопросы

«Is the Pope Catholic?»

  • Повествовательное предложение

«Birds of a feather flock together.»

  • Предложение повелительного наклонения с положительным оттенком

«Look before you leap».

  • Предложение повелительного наклонения с отрицательным оттенком

«Don't beat a dead horse».

пословицы Характерные для какой-то отдельной страны одинаковые во всех странах Примеры пословиц, которые являются общими во всем мире: «Walls have ears»- « И у стен есть уши»;  «Love is blind»- «Любовь зла, полюбишь и козла»;  «There is no smoke without fire»- «Нет дыма без огня»;  «Time is money»- «Время-деньги»;  «Time and tide wait for no man»- «Время не ждет»;  «Money talks»- «Деньги решают все».

пословицы

Характерные для какой-то отдельной страны

одинаковые во всех странах

Примеры пословиц, которые являются общими во всем мире:

«Walls have ears»- « И у стен есть уши»;

«Love is blind»- «Любовь зла, полюбишь и козла»;

«There is no smoke without fire»- «Нет дыма без огня»;

«Time is money»- «Время-деньги»;

«Time and tide wait for no man»- «Время не ждет»;

«Money talks»- «Деньги решают все».

wife The grey mare is the better horse The grey mare is the better horse husband A good wife makes a good husband A good wife makes a good husband Marriage Marriage makes or mars a man Marriage makes or mars a man All together In marriage the husband should have two eyes, and the wife but one In marriage the husband should have two eyes, and the wife but one Пословицы с концептами «муж», «жена», «замужество»

wife

  • The grey mare is the better horse
  • The grey mare is the better horse

husband

  • A good wife makes a good husband
  • A good wife makes a good husband

Marriage

  • Marriage makes or mars a man
  • Marriage makes or mars a man

All together

  • In marriage the husband should have two eyes, and the wife but one
  • In marriage the husband should have two eyes, and the wife but one

Пословицы с концептами «муж», «жена», «замужество»

Концепты «время», «друзья» + TIME FRIENDS times, day, today, tomorrow, yesterday, morning, afternoon, evening, night, midnight,, half an hour, year, now, never, then, early, late, slow…  “ When a friend asks, there is no tomorrow” “ Friends are thieves of time” “ Make hay while the sun shines”.

Концепты «время», «друзья»

+

TIME

FRIENDS

times, day, today, tomorrow, yesterday, morning, afternoon, evening, night, midnight,, half an hour, year, now, never, then, early, late, slow…

When a friend asks, there is no tomorrow”

Friends are thieves of time”

Make hay while the sun shines”.

Заключение

Заключение

Выводы: В ходе работы я изучила этимологию английских пословиц и поговорок с теоретической стороны; Выявила факторы и причины их появления в английском языке; Исследовала особенности английских пословиц и поговорок ; Изучила грамматические структуры;  Изучила виды и классификацию английских пословиц и поговорок , составленные различными авторами ; Собрала и систематизировала информацию о видах и типах пословиц и поговорок; Составила свои таблицы и схемы; Переводила английские пословицы и находила их аналоги в русском языке; В следующем полугодии планирую продолжить вопрос изучения пословиц и поговорок английского языка,  найти новые виды и классификации, еще более интересные примеры, уделить более пристальное внимание вопросу о концептах пословиц английского языка.

Выводы:

  • В ходе работы я изучила этимологию английских пословиц и поговорок с теоретической стороны;
  • Выявила факторы и причины их появления в английском языке;
  • Исследовала особенности английских пословиц и поговорок ;
  • Изучила грамматические структуры;
  • Изучила виды и классификацию английских пословиц и поговорок , составленные различными авторами ;
  • Собрала и систематизировала информацию о видах и типах пословиц и поговорок;
  • Составила свои таблицы и схемы;
  • Переводила английские пословицы и находила их аналоги в русском языке;
  • В следующем полугодии планирую продолжить вопрос изучения пословиц и поговорок английского языка, найти новые виды и классификации, еще более интересные примеры, уделить более пристальное внимание вопросу о концептах пословиц английского языка.
Использованная литература «The Perception of Proverbiality» by Shirley Arora (1984 ) Dr. Panos Karagiorgos “Greek and English Proverbs”(1999) Encyclopedia Britannica 2012 Ultimate Reference Suite [2012, ENG] http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/182/ БЭКОН http://en.coolreferat.com/ Пословицы _ и _ поговорки _ английского _ языка . Особенности _ их _ происхождения . http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html  https://www.englishclub.com/ref/Sayings/index.htm  http :// uadoc . zavantag . com / text /33445/ index -1. html  http :// en . wikipedia . org / wiki / Proverb http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html http :// gendocs . ru / v 24185/ proverbs _ and _ sayings _ as _ reflection _ of _ national _ character ,_ life _ and _ historical _ experience _ of _ english _ and _ russian _ people  http://www.translatum.gr/etexts/pk/introen.htm  http://www.afghanproverbs.com/yahoo_site_admin/assets/docs/proverbs_from_viewpoint_of_translation_-_dabaghi.353194414.pdf

Использованная литература

  • «The Perception of Proverbiality» by Shirley Arora (1984 )
  • Dr. Panos Karagiorgos “Greek and English Proverbs”(1999)
  • Encyclopedia Britannica 2012 Ultimate Reference Suite [2012, ENG]
  • http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/182/ БЭКОН
  • http://en.coolreferat.com/ Пословицы _ и _ поговорки _ английского _ языка . Особенности _ их _ происхождения .
  • http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html
  • https://www.englishclub.com/ref/Sayings/index.htm
  • http :// uadoc . zavantag . com / text /33445/ index -1. html
  • http :// en . wikipedia . org / wiki / Proverb
  • http://www.learn-english-today.com/proverbs/proverbs.html
  • http :// gendocs . ru / v 24185/ proverbs _ and _ sayings _ as _ reflection _ of _ national _ character ,_ life _ and _ historical _ experience _ of _ english _ and _ russian _ people
  • http://www.translatum.gr/etexts/pk/introen.htm
  • http://www.afghanproverbs.com/yahoo_site_admin/assets/docs/proverbs_from_viewpoint_of_translation_-_dabaghi.353194414.pdf
http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2014/08/06/examples-of-using-proverbs-in-studying-the-language  http://www.english-sayings.com/category/sympathy-sayings http://www.irishsayings.org  http://engmaster.ru/prov/page-14  https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E0%F0%E5%EC%E8%EE%EB%EE%E3%E8%FF  http://vseposlovici.ru/2011/02/24/poslovicy-o-ede/  http://paers.ru/documents/poslovicy-citaty-na-angliyskom-yazyke-pro-zdorove-s-perevodom-health-sayings  http://www.learnathome.ru/blog/proverbs-and-sayings http://www.english-2days.narod.ru/sayings/l.html  http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/227698  http://s45.radikal.ru/i108/1110/0b/b915b0ac469f.jpg  http://s44.radikal.ru/i104/0904/19/5696fde07d02.jpg  http://www.dekozap.ru/sites/d http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/42/420/42420912_1143450391_dengi_12.jpg efault /files/images/bank/2010/MaisonObjet201010/IMG_4252_MaisonObjetSept2010.preview.jpg
  • http://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2014/08/06/examples-of-using-proverbs-in-studying-the-language
  • http://www.english-sayings.com/category/sympathy-sayings
  • http://www.irishsayings.org
  • http://engmaster.ru/prov/page-14
  • https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E0%F0%E5%EC%E8%EE%EB%EE%E3%E8%FF
  • http://vseposlovici.ru/2011/02/24/poslovicy-o-ede/
  • http://paers.ru/documents/poslovicy-citaty-na-angliyskom-yazyke-pro-zdorove-s-perevodom-health-sayings
  • http://www.learnathome.ru/blog/proverbs-and-sayings
  • http://www.english-2days.narod.ru/sayings/l.html
  • http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/227698
  • http://s45.radikal.ru/i108/1110/0b/b915b0ac469f.jpg
  • http://s44.radikal.ru/i104/0904/19/5696fde07d02.jpg
  • http://www.dekozap.ru/sites/d http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/42/420/42420912_1143450391_dengi_12.jpg efault /files/images/bank/2010/MaisonObjet201010/IMG_4252_MaisonObjetSept2010.preview.jpg
http://4.bp.blogspot.com/-8Lli8i8TSUg/TqWcDn4BwaI/AAAAAAAAA7g/EaYBMGESzeM/s1600/76844271_large_povar17.jpg http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/geoffrey_chaucer/chaucer_1.jpg http://k09.kn3.net/taringa/6/4/0/8/1/2/5/gabriel_cobain/7C6.jpg http://www.allposters.com/images/pic/BRGPOD/78907~Bust-of-Cicero-Roman-1st-Century-BC-Posters.jpg http://stat20.privet.ru/lr/0b33e85d8c343d4e0e009734a8dab0f2 http://im2-tub-ru.yandex.net/i?id=4850e311d51abf1c013736ccfbe801b0-01-144&n=21 http://cdn.trinixy.ru/pics5/20120927/cat_03.jpg http://elena.credcol.ru/wp-content/uploads/2012/12/ Беяннй . png http://im3-tub-ru.yandex.net/i?id=cec5558eb55faf687493f8273d96cbfd-78-144&n=21 http://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=124ebf79c863adfd277a2c7feb09cb14-50-144&n=21 http://www.clipartlord.com/wp-content/uploads/2013/05/darts-board2.png http://img1.liveinternet.ru/images/foto/b/3/apps/0/823/823779_7.jpg http://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/09/e3de741c420a19ed212fb082f24fa97f.jpeg
  • http://4.bp.blogspot.com/-8Lli8i8TSUg/TqWcDn4BwaI/AAAAAAAAA7g/EaYBMGESzeM/s1600/76844271_large_povar17.jpg
  • http://www.peoples.ru/art/literature/poetry/oldage/geoffrey_chaucer/chaucer_1.jpg
  • http://k09.kn3.net/taringa/6/4/0/8/1/2/5/gabriel_cobain/7C6.jpg
  • http://www.allposters.com/images/pic/BRGPOD/78907~Bust-of-Cicero-Roman-1st-Century-BC-Posters.jpg
  • http://stat20.privet.ru/lr/0b33e85d8c343d4e0e009734a8dab0f2
  • http://im2-tub-ru.yandex.net/i?id=4850e311d51abf1c013736ccfbe801b0-01-144&n=21
  • http://cdn.trinixy.ru/pics5/20120927/cat_03.jpg
  • http://elena.credcol.ru/wp-content/uploads/2012/12/ Беяннй . png
  • http://im3-tub-ru.yandex.net/i?id=cec5558eb55faf687493f8273d96cbfd-78-144&n=21
  • http://im0-tub-ru.yandex.net/i?id=124ebf79c863adfd277a2c7feb09cb14-50-144&n=21
  • http://www.clipartlord.com/wp-content/uploads/2013/05/darts-board2.png
  • http://img1.liveinternet.ru/images/foto/b/3/apps/0/823/823779_7.jpg
  • http://s1.hostingkartinok.com/uploads/images/2012/09/e3de741c420a19ed212fb082f24fa97f.jpeg
Спасибо за внимание !

Спасибо за внимание !


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!