Французские пословицы и поговорки: семантика
К.ф.н., преподаватель иностранного языка Аджар Е.В.
Цель
Определить и сравнить структурно-семантические характеристики пословиц.
Задачи
- Проанализировать экспрессивные выражения современного французского языка;
- Выявить сходство и различие пословиц французского и русского языков в плане их семантики и структурных особенностей.
Предмет
Структурно-семантический анализ пословиц, экспрессивных выражений французского и русского языков.
Объект
- Пословицы французского и русского языков;
- Экспрессивные выражения современного французского языка.
Методы исследования
- Метод сплошной выборки в целях отбора материала исследования;
- Сравнительно-сопоставительный метод;
- Лексико-семантический.
Педагогическая актуальность
- Пополнить лексический запас за счет новых пословиц;
- Облегчить запоминание слов;
- Сравнить особенности менталитета двух народов.
Практическая значимость
Использование наблюдений в практике преподавания французского языка
Научная актуальность
- Мнения ученых о разграничении пословиц и поговорок рознятся.
- Нет единого мнения в вопросе о вхождении пословиц в состав фразеологии.
- Проблема внутренней организации и семантики пословиц французского и русского языков остается недостаточно разработанной в современном языкознании.
Научная новизна
Сравнительная классификация
структурно-семантической
организации пословиц и
экспрессивных выражений
французского и русского языков.
Вишня на пирожное. Ты хочешь иметь свой кекс и есть его. Приятный бонус. Глазурь на нашем деле.
деле.
Надуть, подвести, не явиться на назначенное свидание, встречу .
Задать кролика. = Задать стрекача. Значит на прийти на свидание и заставить другого человека вас ждать. Кролик неустойчивое животное, он вскакивает, как только вы к нему приближаетесь.
Приделать носу ноги. Оставить с носом, посмеяться над…
Вернуться в свою раковину. Rester dans sa coquille – жить особняком. Моя хата с краю.
rester dans sa coquille – жить особняком. Моя хата с краю.
Занимайся своим луком! Не лезь не в свои дела, не вмешивайся!
Высокая как три яблока
Высокий, как три яблока. Фраз.: От горшка два вершка.
Высокий, как три яблока. Фраз.: От горшка два вершка.
Для маленьких луковиц. Avec beaucoup de soins et/ou d'attention. Parfait, très bien. Требовать к себе много внимания и заботы. Ирон.: да уж, прекрасная работка!
Это колет глаза. Это очевидно. Правда глаза режет.
Петь как кастрюля. Очень плохо петь, фальшивить. Медведь на ухо наступил.
Петь, как кастрюля
Петь плохо, фальшивить
Кончилась фасоль. Полный крах. Дальше некуда. И дело с концом.
Почувствовать внезапную усталость. Валиться с ног от усталости. Спать без задних ног.
Схватить муху - Prendre la mouche = se fâcher pour une raison futile= разозлиться по незначительному поводу делать из мухи слона.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи, с кем ты водишься и я скажу, кто ты.
Ночью все кошки серы. La nuit, tous les chats sont gris !
.
Для хорошей кошки найдется хорошая мышка. Так говорят , когда противостояние силе бесполезно. Нашла коса на камень.
Показать свой язык кошке - значит спрашивать ответ на вопрос у человека, который задал тебе этот вопрос.
вопрос.
Признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо.
Вот здорово, замечательно! Быть щедрым, великодушным.
Paniquer. Паниковать. Иметь синий страх, ужас. Детская страшилка про синие ноги. Мороз по коже (от страха), замереть, застыть (от страха), похолодеть (от страха). Бледный как полотно.
Не переносить на дух, не переваривать, испытывать антипатию. Иметь кого-либо в носу.
le jeu n’en vaut pas la chandelle Игра не стоит свеч. Это старинное выражение встречается у Монтеня и Корнеля: оно означает, что в старину человек никогда не использовал свой зимний вечер не иначе как за игрой.
LE JEU N’EN VAUT PAS LA CHANDELLE
Игра не стоит свеч. Это старинное выражение встречается у Монтеня и Корнеля: оно означает, что в старину человек никогда не использовал свой зимний вечер не иначе как за игрой.
J'ai du pain sur la planche = beaucoup de travail. У меня полный стол хлеба.
Avoir la pêche: être heureux, avoir beaucoup d'énergie. У меня есть персик. Быть веселым, иметь много энергии, быть везучим.
Полететь на свою медовую луну. Совершать свадебное путешествие.
Etre belle comme le jour- Быть красивой, как день. Хорошенькая, красивая, как картинка. - я знаю , дорогой.
Замерзнуть, как утка. Un très grand froid, un froid très vif .Очень сильный холод, сильно замерзнуть. Дрожать от холода, иметь куриную, гусиную кожу. Ср. в русском языке: холод собачий.
Какая собачья погода, то есть погода плохая, хороший хозяин собаку не выпустит на улицу.
Бросить глаз. Вам стоит на это взглянуть.
Принарядиться, расфуфыриться. Наконец-то 31-й мне очень мал.(ирония)
Кто идет на охоту, тот теряет свое место. Кто место свое покидает, тот его теряет. Вышедшему из игры обратной дороги нет. Выйти из игры – значит признать свое поражение.
Усложнять, быть дотошным, быть излишне придирчивым, вникать в каждую мелочь, придираться по пустякам. Делать из мухи слона.
Опоздать, прийти к шапочному разбору.
Различное
Общее
- противопоставление явлений;
- наличие инфинитивных конструкций;
- повторение слов, явление параллелизма;
- отсутствие определенного порядка слов.
- отсутствие подлежащего в русских предложениях, что не свойственно французскому языку;
- обратный порядок слов чаще встречается во французских, чем в русских пословицах;
- Конкретизация животных во французских поговорках, обобщение в русских.
Выводы:
28% идентичных или близких по образной основе пословиц;
5% - обобщающих во французском и конкретизирующих в русском языке;
5% - использующих одинаковых животных, но разные образы;
22% - совпадающих по образной основе, но использующих разных животных;
34% французских пословиц, имеющих в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных;
6% русских пословиц, не имеющих эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке.
Библиография
- Потебня А.А. «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка».
- Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberté, Égalité, Fraternité. Французские изречения».
- Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки».
- Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France».
- www.pinterest.com
Заключение
Французские пословицы гораздо чаще прибегают к образам животных, в то время как русские пословицы обходятся всевозможными другими образами для выражения той же самой мысли.
Ночью все кошки серы
La nuit, tous les chats sont gris !
Поговорка означает, что в кризисных ситуациях сложно понять, кто прав, кто виноват.
Для хорошей кошки найдется хорошая мышка. Так говорят , когда противостояние силе бесполезно. Нашла коса на камень.
Показать свой язык кошке - значит спрашивать ответ на вопрос у человека, который задал тебе это вопрос.
Признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо.
Вот здорово, замечательно! Быть щедрым, великодушным.
Для хорошей кошки найдется хорошая мышка. Так говорят , когда противостояние силе бесполезно. Нашла коса на камень.
Paniquer. Паниковать. Иметь синий страх, ужас. Детская страшилка про синие ноги. Мороз по коже (от страха), замереть, застыть (от страха), похолодеть (от страха). Бледный как полотно.
Paniquer. Паниковать. Иметь синий страх, ужас. Детская страшилка про синие ноги. Мороз по коже (от страха), замереть, застыть (от страха), похолодеть (от страха). Бледный как полотно.
Не переносить на дух, не переваривать, испытывать антипатию. Иметь кого-либо в носу
le jeu n’en vaut pas la chandelle Игра не стоит свеч. Это старинное выражение встречается у Монтеня и Корнеля: оно означает, что в старину человек никогда не использовал свой зимний вечер не иначе как за игрой.
LE JEU N’EN VAUT PAS LA CHANDELLE
Игра не стоит свеч. Это старинное выражение встречается у Монтеня и Корнеля: оно означает, что в старину человек никогда не использовал свой зимний вечер не иначе как за игрой.
J'ai du pain sur la planche = beaucoup de travail. У меня полный стол хлеба.
Иметь работы выше крыши, иметь работы по горло.
J'ai du pain sur la planche = beaucoup de travail. У меня полный стол хлеба.
Иметь работы выше крыши, иметь работы по горло.
Avoir la pêche: être heureux, avoir beaucoup d'énergie. У меня есть персик. Быть веселым, иметь много энергии, быть везучим.
Полететь на свою медовую луну. Совершать свадебное путешествие.
Etre belle comme le jour- Быть красивой, как день. Хорошенькая, красивая, как картинка.
- я знаю , дорогой.
Замерзнуть, как утка. Un très grand froid, un froid très vif .Очень сильный холод, сильно замерзнуть. Дрожать от холода, иметь куриную, гусиную кожу.
Ср. в русском языке: холод собачий.
.
Какая собачья погода, то есть погода плохая, хороший хозяин собаку не выпустит на улицу.
Бросить глаз. Вам стоит на это взглянуть
Принарядиться, расфуфыриться. Наконец-то 31-й мне очень мал.(ирония)
Кто идет на охоту, тот теряет свое место. Кто место свое покидает, тот его теряет. Вышедшему из игры обратной дороги нет. Выйти из игры – значит признать свое поражение.
Усложнять, быть дотошным, быть излишне придирчивым, вникать в каждую мелочь, придираться по пустякам. Делать из мухи слона.
Опоздать, прийти к шапочному разбору.
Различное
Общее
- противопоставление явлений;
- наличие инфинитивных конструкций;
- повторение слов, явление параллелизма;
- отсутствие определенного порядка слов.
- отсутствие подлежащего в русских предложениях, что не свойственно французскому языку;
- обратный порядок слов чаще встречается во французских, чем в русских пословицах;
- Конкретизация животных во французских поговорках, обобщение в русских.
Выводы
28% идентичных или близких по образной основе пословиц;
5% - обобщающих во французском и конкретизирующих в русском языке;
5% - использующих одинаковых животных, но разные образы;
22% - совпадающих по образной основе, но использующих разных животных;
34% французских пословиц, имеющих в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных;
6% русских пословиц, не имеющих эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке.
Библиография
- Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок».
- Снегирев И.М. «Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах».
- Потебня А.А. «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка».
- Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberté, Égalité, Fraternité. Французские изречения».
- Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки».
- Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France».
- www.pintereste.com
Заключение
Французские пословицы гораздо чаще прибегают к образам животных, в то время как русские пословицы обходятся всевозможными другими образами для выражения той же самой мысли.
Ночью все кошки серы
La nuit, tous les chats sont gris !
Поговорка означает, что в кризисных ситуациях сложно понять, кто прав, кто виноват.
Для хорошей кошки найдется хорошая мышка. Так говорят , когда противостояние силе бесполезно. Нашла коса на камень.
Показать свой язык кошке - значит спрашивать ответ на вопрос у человека, который задал тебе это вопрос.
Признать себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо; отказаться отвечать на что-либо.
Вот здорово, замечательно! Быть щедрым, великодушным.
Для хорошей кошки найдется хорошая мышка. Так говорят , когда противостояние силе бесполезно. Нашла коса на камень.
Paniquer. Паниковать. Иметь синий страх, ужас. Детская страшилка про синие ноги. Мороз по коже (от страха), замереть, застыть (от страха), похолодеть (от страха). Бледный как полотно.
Paniquer. Паниковать. Иметь синий страх, ужас. Детская страшилка про синие ноги. Мороз по коже (от страха), замереть, застыть (от страха), похолодеть (от страха). Бледный как полотно.
Не переносить на дух, не переваривать, испытывать антипатию. Иметь кого-либо в носу
le jeu n’en vaut pas la chandelle Игра не стоит свеч. Это старинное выражение встречается у Монтеня и Корнеля: оно означает, что в старину человек никогда не использовал свой зимний вечер не иначе как за игрой.
LE JEU N’EN VAUT PAS LA CHANDELLE
Игра не стоит свеч. Это старинное выражение встречается у Монтеня и Корнеля: оно означает, что в старину человек никогда не использовал свой зимний вечер не иначе как за игрой.
J'ai du pain sur la planche = beaucoup de travail. У меня полный стол хлеба.
Иметь работы выше крыши, иметь работы по горло.
J'ai du pain sur la planche = beaucoup de travail. У меня полный стол хлеба.
Иметь работы выше крыши, иметь работы по горло.
Avoir la pêche: être heureux, avoir beaucoup d'énergie. У меня есть персик. Быть веселым, иметь много энергии, быть везучим.
Полететь на свою медовую луну. Совершать свадебное путешествие.
Etre belle comme le jour- Быть красивой, как день. Хорошенькая, красивая, как картинка.
- я знаю , дорогой.
Замерзнуть, как утка. Un très grand froid, un froid très vif .Очень сильный холод, сильно замерзнуть. Дрожать от холода, иметь куриную, гусиную кожу.
Ср. в русском языке: холод собачий.
.
Какая собачья погода, то есть погода плохая, хороший хозяин собаку не выпустит на улицу.
Бросить глаз. Вам стоит на это взглянуть
Принарядиться, расфуфыриться. Наконец-то 31-й мне очень мал.(ирония)
Кто идет на охоту, тот теряет свое место. Кто место свое покидает, тот его теряет. Вышедшему из игры обратной дороги нет. Выйти из игры – значит признать свое поражение.
Усложнять, быть дотошным, быть излишне придирчивым, вникать в каждую мелочь, придираться по пустякам. Делать из мухи слона.
Опоздать, прийти к шапочному разбору.
Различное
Общее
- противопоставление явлений;
- наличие инфинитивных конструкций;
- повторение слов, явление параллелизма;
- отсутствие определенного порядка слов.
- отсутствие подлежащего в русских предложениях, что не свойственно французскому языку;
- обратный порядок слов чаще встречается во французских, чем в русских пословицах;
- Конкретизация животных во французских поговорках, обобщение в русских.
Выводы
28% идентичных или близких по образной основе пословиц;
5% - обобщающих во французском и конкретизирующих в русском языке;
5% - использующих одинаковых животных, но разные образы;
22% - совпадающих по образной основе, но использующих разных животных;
34% французских пословиц, имеющих в качестве эквивалентов русские пословицы, не прибегающие к образам животных;
6% русских пословиц, не имеющих эквивалентных пословиц с образами животных во французском языке.
Библиография
- Жуков В.П. «Словарь русских пословиц и поговорок».
- Снегирев И.М. «Словарь русских пословиц и поговорок: русские в своих пословицах».
- Потебня А.А. «Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка».
- Понятина Т.П. «На языке Вольтера. Liberté, Égalité, Fraternité. Французские изречения».
- Туган-Барановская Б.В. «Русские и французские пословицы и поговорки».
- Dournon J.-Y. «Dictionnaire des proverbes et dictons de France».
- www.pintereste.com
Заключение
Французские пословицы гораздо чаще прибегают к образам животных, в то время как русские пословицы обходятся всевозможными другими образами для выражения той же самой мысли.