СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Французский язык. Jean de La Fontaine et ses fables.

Нажмите, чтобы узнать подробности

Сегодня 8 июля (1621 г.) родился знаменитый французский баснописец Жан де Лафонтен. Многие его басни творчески переработал Крылов, они хорошо известны русским читателям: "Лиса и виноград", "Стрекоза и муравей", "Волк и ягнёнок" и ещё много-много других. В данном замечательном французском издании басен Лафонтена с множеством прекрасных иллюстраций каждая басня снабжена сразу несколькими картинками, получается что-то вроде комикса. Это очень удобно для изучающих французский язык. 

Французский поэт и баснописец. Родился в Шато-Тьерри 8 июля 1621 г.

В 1647 г. отправляется в Париж с целью посвятить себя литературной деятельности. Его покровителями становятся Фуке и герцогиня Бульонская. В число друзей Лафонтена входят Буало, мадам де Севинье, Расин и Мольер. Самым значительным произведением являются "Басни". В 1683 г. Лафонтен был избран во Французскую Академию. Умер в Париже 14 апреля 1695 г.

Свои первые шесть собраний басен под общим наименованием «Басни Эзопа, переведенные стихами господином де Лафонтеном»-(«Fables-d’Esope,-mises-en-vers-par-M.-de-La-Fontaine»), куда вошли такие самые известные, как  La-Cigale-et-la-Fourmi (Стрекоза и Муравей-в переводе И. Крылова); Le-Corbeau-et-le-Renard (Ворона и Лисица-в переводе И. Крылова) и др.,  Лафонтен выпустил в 1668 году. Следующий сборник, включавший уже одиннадцать отдельных книг, вышел в свет в 1678 г., куда позже (1693) была включена последняя двенадцатая книга автора. При этом, характерно, что если первые две книги Лафонтена имели более нравоучительную/дидактическую направленность, то последующие характеризовались уже более свободным сочетанием нравоучения с необходимостью передачи читателю личных авторских чувств/эмоций.

Основное своеобразие басен Лафонтена заключается в отсутствии здесь ярко выраженной морали возвышенного типа. Вместо этого автор акцентирует внимание читателя на необходимости трезвого взгляда на жизнь, развития у себя навыков/умений использования обстоятельств в своих целях. При этом, в его баснях неизменно вырисовывается картина превалирования хитрых/ловких/умелых над добрыми/простоватыми/бесхитростными героями. Вместо сентиментальности здесь воспевается умение правильно строить/устраивать свою судьбу.  Ввиду этого многие известные писатели/социологи/философы (Руссо, Ламартин и др.) даже выражали свои сомнения по поводу полезности (особенно для младшего поколения)/актуальности басен Лафонтена. И все же полезность произведений Лафонтена, как нам представляется, налицо, ведь недаром моральный компонент лафонтеновских басен зачастую ассоциируется с заветами/наказами самого Эпикура о необходимости сочетания невозмутимого мудрого отношения к жизни/действительности с умеренностью.  В результате мы можем сказать, что Лафонтеном в его баснях проповедуется своеобразная, воплощающая в себе торжество практического здравого смысла, мораль. Вот как Лафонтен в одной из своих басен (Пастух и лев) позиционирует свое авторское понимание данного жанра: «Басни не такие простые, как кажется:-В них учиться можно даже у животных.-Голая мораль приводит печаль,-А рассказ наш поможет и урок принять.-Наша выдумка — учить, развлекая;-А рассказывать просто так — не стоит и труда..»

 

Лафонтена нередко называют одним из самых убежденных последователей Гассенди (французский философ/исследователь древних манускриптов), ибо автор «Басен» одновременно как продемонстрировал свое личное понимание феномена счастья, так и показал основные пути для его достижения, исходя из собственных представлений/умозаключений относительно человеческой природы/морали, предопределенных, по его мнению, самой природой. При этом, самым верным путем к достижению счастья/благополучия Лафонтен, как ярко выраженный классицист, считает практическую деятельность/труд, приносящие индивиду благосостояние, укрепляющие его нравственные устои и, как следствие, гарантирующие независимость от окружающих  в противовес развращающим личность паразитизму и праздности, так часто высмеиваемым в его баснях (La-Cigale-et-la-Fourmi-Кузнечик (Стрекоза) и Муравей; Les-Voleurs-et-l’Ane-Воры и Осел и др.)

 

Лафонтен решил не изобретать колеса заново, заимствуя свои сюжеты у древнегреческого Эзопа (например, La-Cigale-et-la-Fourmi-Стрекоза и Муравей, где французский поэт намеревался подвергнуть осуждению и показать последствия лености/беспечности. Подобное произведение присутствует и в сборнике Бабрия, существует и множество ее подражаний. Le-Loup-et-le-Chien-Воля и Неволя и др.), римлянина Федра (например, La-Grenouille-qui-veut-se-faire-aussi-grosse-que-le-Boeuf-в русском известна, как Лягушка и Вол — в несколько измененном/переделанном виде подобная басня рассказывается Горацием в рамках одной из сатир. Le-Coq-et-la-Perle-Петух и Жемчужное Зерно и др.), Бидпая и т.д., гарантируя тем самым передачу мудрости многих народов.  Учитывал Лафонтен и то, что басенный жанр является глубокого народным по своей сути (автор нередко брал сюжеты из народных сказок/рассказов), а также заимствовал материал своих предшественников (Матюрена Ренье, Марии Французской и др.). Но, пересказывая эти фабулы, Лафонтен своеобразно интерпретировал их, выражая как особенности французского менталитета того времени в целом (глубоко национален по своей сути как сам юмор Лафонтена, так и тон его произведений+ фольклорные традиции), так и свои собственные взгляды/мысли.

 

Французские басни Лафонтена по своей структуре напоминают маленькие/одноактные комедии (сам автор нередко именовал свои басни стоактной комедией-миниатюрой), где аллегорически (опосредованно через образы животных) раскрываются общественные/людские пороки/изъяны.

Помимо всего прочего, французские басни Лафонтена обладают и огромным художественным значением, которое, прежде всего, отражается в специфике своеобразных авторских поэтических вступлений/отступлений, высокой образности используемых языковых/стилистических средств, разнообразии поэтических форм, правильной рифмовки строк, использовании ритма и т.д.

Интересно также и то, что французские басни Лафонтена в подавляющем своем числе созданы посредством приветствовавшегося в те времена далеко не всеми авторами (ведь тогда басни позиционировались в качестве своеобразных поучений/назиданий, что с «вольностью» совсем не сочеталось) вольного стиха. Сам же свободный стих Лафонтена, выразительно/остроумно фиксирующий результаты жизненных наблюдений, анализа человеческих характеров/темпераментов, часто оканчивается меткой пословицей/афоризмом, его язык богат и на народные высказывания/обороты. Заслугой Лафонтена можно считать и усложнение отношений по линии сюжетная часть-мораль. Дело в том, что Лафонтена в гораздо большей степени, чем классических баснописцев, у которых содержание является лишь своеобразной подготовкой/иллюстрацией к заключительной части-морали, интересовал сам сюжет/фабула, задействованные там герои и происходящие с ними злоключения. Поучениям же здесь отводится далеко не главное место. В результате Лафонтен сумел нащупать тонкую грань, превратив свои французские басни в забавные/развлекательные, как сказка, и одновременно, ненавязчиво поучительные, как проповедь, произведения.

Недаром именно басни обеспечили Лафонтену, практически возродившему данный античный литературный жанр и осовременившему его, приспособив к европейским реалиям Нового времени, мировую известность. Более того, поэтическое басенное наследие Лафонтена стало частью народного быта, а сами сюжеты/фабулы его басен, созданные автором богатые образы, использованные выражения/языковые конструкции адаптировались и сохранились в литературной форме.

Проиллюстрируем своеобразие басенного творчества Лафонтена с помощью перевода (за основу был взят практически буквальный перевод, а не классическая трактовка Крылова и др.) двух его произведений — Les-Voleurs-et-l’Ane-Воры и Осел и La-Grenouille-qui-veut-se-faire-aussi-grosse-que-le-Boeuf-Лягушка и Вол=Лягушка, желавшая стать такой же большой, как Бык. Правила правильного произношения мы продемонстрируем также с помощью, пожалуй, самой известной басни Лафонтена -Le-Corbeau-et-le-Renard-Ворон(а) и Лис (лисица).

LE LOUP ET L'AGNEAU - ВОЛК И ЯГНЕНОК 

La raison du plus fort est toujours la meilleure: Nous l'allons montrer tout à l'heure. Un Agneau se désaltérait Dans le courant d'une onde pure. Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. - Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu'elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d'Elle, Et que par conséquent, en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson. - Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, Et je sais que de moi tu médis l'an passé. - Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ? Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère. - Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. - Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens. Car vous ne m'épargnez guère, Vous, vos bergers, et vos chiens. On me l'a dit : il faut que je me venge. Là-dessus, au fond des forêts Le Loup l'emporte, et puis le mange, Sans autre forme de procès.

Довод сильнейшего всегда наилучший: Мы это покажем немедленно: Ягненок утолял жажду В потоке чистой волны; Идет Волк натощак, ищущий приключений, Голод его в эти места влек. "Откуда ты такой храбрый, чтобы мутить воду? -

говорит этот зверь, полный ярости -  "Ты будешь наказан за свою храбрость. - Сир, отвечает Ягненок, пусть Ваше Величество не гневается; Но пусть посмотрит, Что я утоляю жажду В потоке, На двадцать шагов ниже, чем Ваше Величество; и поэтому никоим образом Я не могу замутить вашу воду. - Ты ее мутишь, сказал жестокий зверь, -  И я знаю, что ты злословил обо мне  в прошлом году. - Как я мог, ведь я еще  не родился тогда? - сказал Ягненок, - я еще пью молоко матери. - Если не ты, то твой брат.

- У меня нет брата.

- Значит, кто-то из твоих.

Вы меня вообще не щадите, Вы, ваши пастухи и ваши собаки. Мне так сказали: мне надо отомстить." После этого, в глубь лесов Волк его уносит, а потом съедает, Без всяких церемоний.

 

La raison du plus fort est toujours la meilleure : la raison – причина, toujour – всегда, meilleur(e) – лучший, -ая

Nous l’allons montrer tout à l’heure. Montrer – показывать, tout à l’heure — сейчас

Un Agneau se désaltérait un agneau – ягненок, se désaltérer – утолять жажду.

Dans le courant d’une onde pure. le courant – течение, поток, une onde – волна, pure – чистый.

Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure, un loup – волк, survenir – неожиданно появляться, chercher — искать

Et que la faim en ces lieux attirait. La faim – голод, lieux – места (un lieu – место), attirer – привлекать.

Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage? Rend=render – обеспечивать, приводить, hardi(e) – смелый, -ая, troubler – беспокоить, un breuvage — напиток

Dit cet animal plein de rage : plein de rage – преисполненный бешенства

Tu seras châtié de ta témérité. Châtier – наказывать, la témérité — отвага

— Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté    votre Majesté – Ваше Величество

Ne se mette pas en colère ; la colère — гнев

Mais plutôt qu’elle considère       plutôt  — скорее, considerer – рассматривать, считать

Que je me vas désaltérant     désaltérant  — утоляющий жажду

Dans le courant,

Plus de vingt pas au-dessous d’Elle,   vingt pas – двадцать шагов

Et que par conséquent, en aucune façon,  par consequent  — следовательно, en aucune façon – никоим образом

Je ne puis troubler sa boisson. La  boisson – напиток.

— Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,  reprit=reprendre – возобновлять, la  bête зверь, cruel(le) – жестокий,-ая

Et je sais que de moi tu médis l’an passé. Médis=médire — злословить

— Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ? né – рожденный.

Reprit l’Agneau, je tette encor ma mère.

— Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.

— Je n’en ai point. — C’est donc quelqu’un des tiens. Car vous ne m’épargnez guère, épargner — щадить

Vous, vos bergers, et vos chiens.

On me l’a dit : il faut que je me venge. Venger — мстить

Là-dessus, au fond des forêts   au fond de – в глубине, la forêt — лес

Le Loup l’emporte, et puis le mange,  emporter – уносить, manger — есть

Sans autre forme de process —  без всяких церемоний

 

 

LE CORBEAU ET LE RENARD  - ВОРОН И ЛИС

Maître Corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître Renard, par l'odeur alléché, Lui tint à peu près ce langage : "Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau. Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau ! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois." A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute : Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. " Le Corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Мастер Ворон, на дерево взобравшись, Держал в клюве сыр. Кум Лис, запахом приманенный, Обратился к нему с примерно такой речью: "Эй! Здравствуйте, господин Ворон, Как вы прекрасны! каким вы мне кажетесь милым! Без вранья, если ваше пенье Походит на ваше оперенье, Тогда вы - феникс этих лесов". При этих словах Ворон не помнит себя  от радости; и, чтобы показать свой красивый голос, открывает большой клюв, роняет добычу.  Лис хватает ее и говорит:

"Мой хороший господин, знайте, что любой льстец  Живет за счет того, кто его слушает.  Этот урок стоит сыра, без сомнений." Ворон, пристыженный и сконфуженный, Поклялся, что больше так не попадется.

 

Транскрипция

La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf 

Лягушка и Вол=Лягушка, желавшая стать такой же большой, как Бык

 

 

 Оригинал басни     Перевод басни  
Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n’était pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s’étend, et s’enfle, et se travaille, Pour égaler l’animal en grosseur, Disant : «Regardez bien, ma soeur ; Est-ce assez ? Dites-moi; n’y suis-je point encore? — Nenni. — M’y voici donc? — Point du tout. — M’y voilà? — Vous n’en approchez point.». La chétive pécore S’enfla si bien qu’elle creva.Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages: Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages. 

 

 

Лягушка увидела Быка, Который показался ей прекрасного размера. Она, не будучи и такой большой, как яйцо, Завидуя, растягивается, надувается и надрывается, чтобы сравнится с животным в размере и говорит: «Взгляните, сестрица; Хватит? Скажите же; у меня получилось, — Нет. — Ну а так? — Вовсе нет. — Готово? — Вам еще далеко.» Тщедушный зверек. Надулся так, что лопнул.Мир полон людей, которые не более умны: Каждый буржуй хочет строить, как большой вельможа; У каждого князька — послы, Каждый маркиз хочет иметь пажей. 


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!