СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

""Фразеологизмы в дагестанской литературе"

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Фразеологизмы всегда сложны по составу..Они образуются соединением нескольких компонентов.

Просмотр содержимого документа
«""Фразеологизмы в дагестанской литературе"»

Использование этнокультурных ресурсов региона (исторических, литературных, природных памятников) в преподавании русского языка  Употребление фразеологизмов.  Бекмурзаева  СувсарханумГусейхановна,  МБОУ «СОШ №19»,

Использование этнокультурных ресурсов региона (исторических, литературных, природных памятников) в преподавании русского языка Употребление фразеологизмов.

Бекмурзаева

СувсарханумГусейхановна,

МБОУ «СОШ №19»,

Цели и задачи Цель проекта Изучение фразеологических единиц в творчестве Р. Гамзатова и формы их трансформации.  Задачи проекта 1. изучить теоретическую литературу, посвященную фразеологии; 2. из произведений Р. Гамзатова отобрать примеры употребления ФО; 3. выявить типы трансформаций ФО; Область применения проекта (НОО, ООО, СОО) ООО Возраст обучающихся, для которых может быть использован проект 9-11 кл

Цели и задачи

Цель проекта

Изучение фразеологических единиц в творчестве Р. Гамзатова и формы их трансформации. 

Задачи проекта

1. изучить теоретическую литературу, посвященную фразеологии;

2. из произведений Р. Гамзатова отобрать примеры употребления ФО;

3. выявить типы трансформаций ФО;

Область применения проекта (НОО, ООО, СОО)

ООО

Возраст обучающихся, для которых может быть использован проект

9-11 кл

Ожидаемые результаты, основные знания, умения и навыки, характеризующие результативность усвоения материала   Применение метода виртуальной экскурсии на уроках будет способствовать эффективному формированию у обучающихся личностных, регулятивных, познавательных и коммуникативных универсальных учебных действий (УУД) как основы умения учиться: 1. в сфере личностных УУД: устойчивый познавательный интерес к русскому языку патриотизм 2. в сфере регулятивных УУД: Планирование самостоятельного выполнения заданий,  выбор темпа работы, умение действовать самостоятельно 3. в сфере коммуникативных УУД: формулировать собственное мнение, осуществлять речевое взаимодействие в разных ситуациях общения работать в группе 4. в сфере познавательных УУД: осуществлять информационную переработку текста ; проводить исследовательскую деятельность под руководством учителя

Ожидаемые результаты, основные знания, умения и навыки, характеризующие результативность усвоения материала

Применение метода виртуальной экскурсии на уроках будет способствовать эффективному формированию у обучающихся личностных, регулятивных, познавательных и коммуникативных универсальных учебных действий (УУД) как основы умения учиться:

1. в сфере личностных УУД:

устойчивый познавательный интерес к русскому языку

патриотизм

2. в сфере регулятивных УУД:

Планирование самостоятельного выполнения заданий,

выбор темпа работы,

умение действовать самостоятельно

3. в сфере коммуникативных УУД:

формулировать собственное мнение,

осуществлять речевое взаимодействие в разных ситуациях

общения

работать в группе

4. в сфере познавательных УУД:

осуществлять информационную

переработку текста ;

проводить исследовательскую деятельность под руководством учителя

Маршрутный лист экскурсии Перечень объектов 1. Изучение фразеологических оборотов. 2. Употребление фразеологических единиц. 3. Поэзия Р. Гамзатова.

Маршрутный лист экскурсии

Перечень объектов

1.

Изучение фразеологических оборотов.

2.

Употребление фразеологических единиц.

3.

Поэзия Р. Гамзатова.

   Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах.  Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.   М.А. Шолохов

Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах.  Из бездны времени дошли до нас во фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слезы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков.

М.А. Шолохов

 Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Фразеологизм – это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания

Фразеология (от греч. phrasis – выражение, logos – учение) – раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеологизм – это словосочетание, а словосочетание есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу управления, согласования или примыкания

Фразеологизмы как значимые единицы языка обладают рядом особенностей:

  • – Фразеологизмы всегда сложны по составу, т.е. они образуются соединением нескольких компонентов:  ломать голову, кровь с молоком, собаку съел.
  • – Фразеологизмы семантически неделимы, они обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом или целому описательному выражению:  раскинуть умом –  подумать,  пятое колесо в телеге –  лишний,  кот наплакал –  мало; садиться на мель –  попасть в крайне затруднительное положение,  нажимать на все педали –  прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо.
  • – Фразеологизмы отличает воспроизводимость, т.е. они употребляются уже в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память:  закадычный друг  (не: подруга, знакомый, товарищ),  заклятый враг  (не: недруг, вредитель).
  • – Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определённой грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять: нельзя сказать  «бить баклушу», «вытачивать лясу» , заменив формы множественного числа существительных на единственное число.
  • – Для большинства фразеологизмов характерен строго закреплённый порядок слов: нельзя переставить компоненты во фразеологизмах  всё течёт, всё изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком  и др.  Но!  фразеологизмы глагольного типа (состоящие из глагола и зависящих от него слов) допускают перестановку компонентов:  набрать в рот воды – в рот воды набрать; не оставить камня на камне – камня на камне не оставить.
  •  

.

Подобру-поздорову – 1) Благополучно, хорошо (устар.)

2) По-хорошему, по доброй воле, без скандала, пока не случилось чего-либо плохого.[3]

Поэтом используется второе значение. В предложении является обстоятельством.

Содрать шкуру – беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-либо.[3]

Поэт использует инверсию, что присуще поэтической речи. Между составляющими фразеологического оборота вставлен сравнительный оборот «как с барана», что совершенно не испортило фразеологизм, а усилило его, добавив эмоциональности.

Снять голову – 1) Убить кого-либо (сорвать голову).

2) Строго наказать кого-либо. Обычно употребляется как угроза.

3) Доставить большие неприятности кому-либо, подвести.[4]

В тексте используется второе значение. Используется инверсия, фразеологический оборот является сказуемым, как обычно фразеологизмы глагольной группы. Глагол употреблён в форме третьего лица единственного числа будущего времени.

Набивать руку – приобретать умение, сноровку, опыт в каком-либо деле.[3]

Значение фразеологического оборота в тексте совпадает со значением , данным в словаре А. Молоткова. Используется инверсия, оборот является сказуемым, относится к глагольной группе, глагол стоит в прошедшем времени.

ОТКРОВЕНИЕ КОВАРНОЙ ЖЕНЫ

Скомандую, как наведу пистолет:

Усы свои сбрей подобру-поздорову,

Теперь их подкручивать времени нет,

Обед приготовишь, подоишь корову!

Поклонишься мне, словно куст на ветру,

Захочешь сбежать - сразу кинусь вдогонку.

Я шкуру с тебя, как с барана, сдеру,

К зиме из которой сошьют мне дубленку

Живу как при хане, о воле скорбя,

Стократ этой доли милей мне могила.-Хизриева голову снимет с тебя –

На деле таком она руку набила.  

« В ошла в плоть и в кровь» в словаре имеет два значения:  1. Становиться устойчивой чертой характера, привычкой, чем-то привычным, необходимым. 2. Становиться неотъемлемой составной частью, особенностью, свойством.   Поэт использует фразеологизм во втором значении. Является сказуемым, относится к глагольной группе, глагол совершенного вида, в форме прошедшего времени. Во фразеологический оборот вставлено местоимение «нам» (Которая вошла нам в плоть и в кровь).    Чтобы рвануться в схватку, у мужчины… Чтоб песню спеть, от века у мужчины Есть только две достойные причины. И первая: любовь к земле родимой, Которая вошла нам в плоть и в кровь И сделалась звездой неугасимой. Вторая - это к женщине любовь!

« В ошла в плоть и в кровь» в словаре имеет два значения: 1. Становиться устойчивой чертой характера, привычкой, чем-то привычным, необходимым. 2. Становиться неотъемлемой составной частью, особенностью, свойством. Поэт использует фразеологизм во втором значении. Является сказуемым, относится к глагольной группе, глагол совершенного вида, в форме прошедшего времени. Во фразеологический оборот вставлено местоимение «нам» (Которая вошла нам в плоть и в кровь).

Чтобы рвануться в схватку,

у мужчины…

Чтоб песню спеть, от века у мужчины

Есть только две достойные причины.

И первая: любовь к земле родимой,

Которая вошла нам в плоть и в кровь

И сделалась звездой неугасимой.

Вторая - это к женщине любовь!

Бросать перчатку – вступать в борьбу, вызывать на борьбу.  Поэтом сохранён прямой порядок в фразеологическом обороте, но употреблён глагол повелительного наклонения, цельность нарушена местоимением «мне» и наречием «скорей». Относится к глагольной группе, является сказуемым  Идущий за мною вслед Являя свою повадку, В подножье семи планет Бросай мне скорей перчатку, Идущий за мною вслед!

Бросать перчатку – вступать в борьбу, вызывать на борьбу. Поэтом сохранён прямой порядок в фразеологическом обороте, но употреблён глагол повелительного наклонения, цельность нарушена местоимением «мне» и наречием «скорей». Относится к глагольной группе, является сказуемым

Идущий за мною вслед

Являя свою повадку,

В подножье семи планет

Бросай мне скорей перчатку,

Идущий за мною вслед!

Белый свет – окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.  Значение употреблённого в тексте фразеологического оборота совпадает с толкованием в словаре. Фразеологизм относится к именной группе, выступает в роли обстоятельства.  Из кожи вон лезть – стараться из всех сил.  Значение в тексте совпадает со словарным значением. Фразеологический оборот относится к разговорной лексике, обычно является сказуемым, что соответствует синтаксической роли в данном предложении. Глагол стоит в третьем лице множественного числа. Даже те, кому осталось, может… Даже те, кому осталось, может, Пять минут глядеть на белый свет, Суетятся, лезут вон из кожи, Словно жить еще им сотни лет.

Белый свет – окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях. Значение употреблённого в тексте фразеологического оборота совпадает с толкованием в словаре. Фразеологизм относится к именной группе, выступает в роли обстоятельства. Из кожи вон лезть – стараться из всех сил. Значение в тексте совпадает со словарным значением. Фразеологический оборот относится к разговорной лексике, обычно является сказуемым, что соответствует синтаксической роли в данном предложении. Глагол стоит в третьем лице множественного числа.

Даже те, кому осталось, может…

Даже те, кому осталось, может,

Пять минут глядеть на белый свет,

Суетятся, лезут вон из кожи,

Словно жить еще им сотни лет.

Рукой подать - очень близко, совсем рядом.  Этот фразеологизм относится к разговорной лексике, является неизменяемым, обычно выступает в роли сказуемого, но в данном тексте обстоятельство. Вершина далёкая кажется близкою… Вершина далекая кажется близкою. С подножья посмотришь - рукою подать, Но снегом глубоким, тропой каменистою Идешь и идешь, а конца не видать.

Рукой подать - очень близко, совсем рядом. Этот фразеологизм относится к разговорной лексике, является неизменяемым, обычно выступает в роли сказуемого, но в данном тексте обстоятельство.

Вершина далёкая кажется близкою…

Вершина далекая кажется близкою.

С подножья посмотришь - рукою подать,

Но снегом глубоким, тропой каменистою

Идешь и идешь, а конца не видать.

Выводы: Используемый в работе метод контекстуального анализа помогает выявить формы изменения фразеологических оборотов Расулом Гамзатовым в своих стихотворениях. Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов поэт часто использует инверсию, которая  придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую  эмоциональную окраску. Все фразеологизмы несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию. Грамматические изменения включают в себя морфологические деформации, синтаксические преобразования, связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма.

Выводы:

Используемый в работе метод контекстуального анализа помогает выявить формы изменения фразеологических оборотов Расулом Гамзатовым в своих стихотворениях.

Как один из наиболее важных приёмов трансформации фразеологизмов поэт часто использует инверсию, которая  придаёт высказыванию ярко выраженную стилистическую  эмоциональную окраску. Все фразеологизмы несут не только информационную, но и глубоко эстетическую функцию.

Грамматические изменения включают в себя морфологические деформации, синтаксические преобразования, связанные с инверсией в порядке слов, с синтаксическим расчленением фразеологизма.

Анализ результатов Анализ фразеологического состава стихотворений Р.Гамзатова показывает, что поэт широко использовал выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная поэтом, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её. Большинство оборотов подвергаются различным изменениям с целью создания настроения, наблюдения за определённой социальной средой, речевой характеристики персонажей.  В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь  была безобразной, чисто логической.

Анализ результатов

  • Анализ фразеологического состава стихотворений Р.Гамзатова показывает, что поэт широко использовал выразительные возможности фразеологии. Фразеология, отобранная поэтом, разнообразна по составу, изобразительно-выразительным способностям и по характеру источников, питающих её.
  • Большинство оборотов подвергаются различным изменениям с целью создания настроения, наблюдения за определённой социальной средой, речевой характеристики персонажей.
  • В результате нашего исследования мы доказали, что в научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер народа. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы речь  была безобразной, чисто логической.
Список использованных источников и литературы:   1. Бакина М.А. Структурно–семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. – М.: Норон, 1980. – 121 с. 2.  Гвоздарев Ю.А.  Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев; Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с. 3. Молотков А.И.   Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с. 4. Быстрова Е.А.Учебный фразеологический словарь русского языка. «Просвещение» 1984 г. 5. Гамзатов Р.Г. Сборник стихотворений. (интернет )

Список использованных источников и литературы:

1. Бакина М.А. Структурно–семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. – М.: Норон, 1980. – 121 с.

2.  Гвоздарев Ю.А.  Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарев; Кн. для внеклас. чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.

3. Молотков А.И.   Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков, В.П. Жуков. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.

4. Быстрова Е.А.Учебный фразеологический словарь русского языка. «Просвещение» 1984 г.

5. Гамзатов Р.Г. Сборник стихотворений. (интернет )

Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!