СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Фразеологизмы как единицы языка. ( Повторение изученного материала)

Категория: Русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Цели урока: повторить сведения о фразеологизмах, о  группах фразеологизмов по происхождению: исконно русские, заимствованные из других языков (старославянского, западноевропейских языков); формировать умение употреблять в речи фразеологизмы; различать фразеологизмы по происхождению, давать правильное толкование наиболее употребительных фразеологизмов; развивать речь, логическое мышление, память, воспитывать любовь к русскому языку

Просмотр содержимого документа
«Фразеологизмы как единицы языка. ( Повторение изученного материала)»

Тема урока: Фразеологизмы как единицы языка. (8 класс)

Тип урока: Повторение изученного материала

Цели урока: повторить сведения о фразеологизмах, о группах фразеологизмов по происхождению: исконно русские, заимствованные из других языков (старославянского, западноевропейских языков); формировать умение употреблять в речи фразеологизмы; различать фразеологизмы по происхождению, давать правильное толкование наиболее употребительных фразеологизмов; развивать речь, логическое мышление, память, воспитывать любовь к русскому языку.

Эпиграфу урока.

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
его оригинальные средства и его… богатство»
В.Г.Белинский

План урока.

  1. Орг. момент, формулирование целей и задач урока

  2. Проверка домашнего задания

  3. Повторение изученного материала

  4. Домашнее задание

  5. Подведение итогов урока

Ход урока.

  1. Организационный момент, формулирование задач

  2. Проверка домашнего задания.

3. Повторение изученного материала

а) Вступительное слово учителя:

«Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

- Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.

Светлана стала как-то странно вертеться.

- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нет…

Что имела в виду мама Светланы? Почему девочка не поняла ее? (Ответы.)

В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов, в этих сочетаниях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Например, «бить баклуши» - бездельничать, «зарубить на носу» - запомнить. Такие выражения нельзя понимать буквально, так как их смысл не исходит из смысла слов, составляющих выражение».

б) Работа с эпиграфом

в) Запись в словарик: «Фразеология – от греч. фразис – «выражение» и логос – «учение» – раздел науки о языке, изучающий фразеологизмы.»

г) Слово учителя: «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

Учитель на доске, а ученики в тетрадях-справочниках чертят и заполняют схему.

Признаки словосочетаний свободных

Признаки фразеологизмов

1. Любое из слов можно заменить другим словами

В их составе нельзя заменять другими одно слово


2, Слова сохраняют свою смысловую вую самостоятельность

2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания.

Как и слова, используются готовыми, запоминаются.

д) Закрепление пройденного материала.

Задания:

1.Заменить данные фразеологические сочетания одним словом и записать это слово, составить предложение с одним из фразеологизмов:

1) делать из мухи слона-преувеличивать

6) набрать в рот воды- молчать

2) кровь с молоком- здоровый

7) семи пядей во лбу,

3) мозолить глаза- надоедать

8) когда рак на горе свистнет- никогда

4) как две капли воды- одинаковый

9) зарубить на носу- запомнить

5) бить баклуши- бездельничать

10) куры не клюю - много


2. Подобрать к данным фразеологическим сочетаниям синонимы из другого столбика, соединив стрелкой два фразеологизма.

(Задание 2,3 раздается заранее в распечатанном виде каждому ученику. Попутно повторяется значение лингвистических терминов синонимы и антонимы.)

1) хоть пруд пруди 1) куда глаза глядят

2) кто во что горазд 2) в двух шагах

3) как снег на голову 3) куры не клюют

4) ни рыба ни мясо 4)кто в лес, кто по дрова

5) рукой подать 5) как гром среди ясного неба

6) куда ноги несут 6) ни то ни сё

7) с пустыми руками 7) приводить в бешенство

8) ни кровинки в лице 8) несолоно хлебавши

9) доводить до белого каления 9) как мел

Ответы:1-3 ,2-4, 3-5, 4-6, 5-2, 6-1, 7-8, 8-9 ,9-7.

3. Подобрать к данным фразеологизмам антонимы из другого столбика:

1) рукой подать

1) мастер на все руки

2) на вес золота

2) спустя рукава

3) семи пядей во лбу

3) у черта на куличках

4) засучить рукава

4) грош цена

5) в час по чайной ложке

5) Как кошка с собакой

6) душа в душу

6) молоко на губах не обсохло

7) мастер кислых щей

7) на всех парах

8) потерпеть фиаско

8) одержать победу


Ответы: 1-3, 2-4, 3-6, 4-2, 5-7, 6-5, 7-1, 8-8

4. Учитель называет фразеологизм, а ученики должны заменить его словом или словосочетанием (устно):

Пустить красного петуха (поджечь что-либо);

зеница ока (самое важное)

скрепя сердце (нехотя, против своей воли делать что-либо);

морочить голову (отвлекать от основного пустыми разговорами; ср. соврем. простореч.: вешать лапшу на уши);

кожа да кости (очень худой);

бить ключом (активно, энергично проявлять себя);

как белка в колесе (быть в постоянных заботах, хлопотах).

5. Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:

Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

е )Свободный пересказ

Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.

Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; в поте лица; одним миром мазаны и др.

Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) — имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) — имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) — имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) — имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi (лат.) — имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) — имеется и калька: немного, немногое и др.

Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.(Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М., 2002г.)

Заимствования из славянских языков. К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».

Заимствования из неславянских языков. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.

Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: А все— таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир);); буря в стакане воды (Монтескье)- «волнение по пустякам»; Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) - «изнеженный, избалованный человек», Мы в ответе за тех , кого приручили

Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – alma mater, , nota bene и др., из итальянского – finita la commedia, из французского шерше ля фам. и др. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.

ж) Игра:

Мимикой изобразить фразеологизмы:

«вставлять палки в колеса» - мешать, «как кот наплакал» – мало, «как снег на голову» «вешать лапшу на уши» - обманывать, «делать из мухи слона» - преувеличивать.

5.Домашнее задание.

Письменно (по рядам) объяснить значение фразеологизмов и историю их происхождения:

Из искры возгорится пламя. И вот они опять, знакомые места. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! В карете прошлого никуда не уедешь. Делу время, и потехе час.

6. Подведение итогов урока в форме фронтального опроса по вопросам:

  1. Что такое фразеологизм?

  2. Что такое фразеология?

  3. Какими признаками обладает фразеологизм?

4.Чем фразеологизм отличается от словосочетания?

5.Назовите группы фразеологизмов по происхождению





Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!