Тема урока: Фразеологизмы как единицы языка. (8 класс)
Тип урока: Повторение изученного материала
Цели урока: повторить сведения о фразеологизмах, о группах фразеологизмов по происхождению: исконно русские, заимствованные из других языков (старославянского, западноевропейских языков); формировать умение употреблять в речи фразеологизмы; различать фразеологизмы по происхождению, давать правильное толкование наиболее употребительных фразеологизмов; развивать речь, логическое мышление, память, воспитывать любовь к русскому языку.
Эпиграфу урока.
«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
его оригинальные средства и его… богатство»
В.Г.Белинский
План урока.
Орг. момент, формулирование целей и задач урока
Проверка домашнего задания
Повторение изученного материала
Домашнее задание
Подведение итогов урока
Ход урока.
Организационный момент, формулирование задач
Проверка домашнего задания.
3. Повторение изученного материала
а) Вступительное слово учителя:
«Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.
- Скоро. Ты и оглянуться не успеешь.
Светлана стала как-то странно вертеться.
- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нет…
Что имела в виду мама Светланы? Почему девочка не поняла ее? (Ответы.)
В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы – устойчивые сочетания слов, в этих сочетаниях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Например, «бить баклуши» - бездельничать, «зарубить на носу» - запомнить. Такие выражения нельзя понимать буквально, так как их смысл не исходит из смысла слов, составляющих выражение».
б) Работа с эпиграфом
в) Запись в словарик: «Фразеология – от греч. фразис – «выражение» и логос – «учение» – раздел науки о языке, изучающий фразеологизмы.»
г) Слово учителя: «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.
Учитель на доске, а ученики в тетрадях-справочниках чертят и заполняют схему.
Признаки словосочетаний свободных | Признаки фразеологизмов |
1. Любое из слов можно заменить другим словами | В их составе нельзя заменять другими одно слово |
2, Слова сохраняют свою смысловую вую самостоятельность | 2. Слова теряют свою смысловую самостоятельность. |
3. Создаются в процессе речи, не требуют запоминания. | Как и слова, используются готовыми, запоминаются. |
д) Закрепление пройденного материала.
Задания:
1.Заменить данные фразеологические сочетания одним словом и записать это слово, составить предложение с одним из фразеологизмов:
1) делать из мухи слона-преувеличивать | 6) набрать в рот воды- молчать |
2) кровь с молоком- здоровый | 7) семи пядей во лбу, |
3) мозолить глаза- надоедать | 8) когда рак на горе свистнет- никогда |
4) как две капли воды- одинаковый | 9) зарубить на носу- запомнить |
5) бить баклуши- бездельничать | 10) куры не клюю - много |
2. Подобрать к данным фразеологическим сочетаниям синонимы из другого столбика, соединив стрелкой два фразеологизма.
(Задание 2,3 раздается заранее в распечатанном виде каждому ученику. Попутно повторяется значение лингвистических терминов синонимы и антонимы.)
1) хоть пруд пруди 1) куда глаза глядят
2) кто во что горазд 2) в двух шагах
3) как снег на голову 3) куры не клюют
4) ни рыба ни мясо 4)кто в лес, кто по дрова
5) рукой подать 5) как гром среди ясного неба
6) куда ноги несут 6) ни то ни сё
7) с пустыми руками 7) приводить в бешенство
8) ни кровинки в лице 8) несолоно хлебавши
9) доводить до белого каления 9) как мел
Ответы:1-3 ,2-4, 3-5, 4-6, 5-2, 6-1, 7-8, 8-9 ,9-7.
3. Подобрать к данным фразеологизмам антонимы из другого столбика:
1) рукой подать | 1) мастер на все руки |
2) на вес золота | 2) спустя рукава |
3) семи пядей во лбу | 3) у черта на куличках |
4) засучить рукава | 4) грош цена |
5) в час по чайной ложке | 5) Как кошка с собакой |
6) душа в душу | 6) молоко на губах не обсохло |
7) мастер кислых щей | 7) на всех парах |
8) потерпеть фиаско | 8) одержать победу |
Ответы: 1-3, 2-4, 3-6, 4-2, 5-7, 6-5, 7-1, 8-8
4. Учитель называет фразеологизм, а ученики должны заменить его словом или словосочетанием (устно):
Пустить красного петуха (поджечь что-либо);
зеница ока (самое важное)
скрепя сердце (нехотя, против своей воли делать что-либо);
морочить голову (отвлекать от основного пустыми разговорами; ср. соврем. простореч.: вешать лапшу на уши);
кожа да кости (очень худой);
бить ключом (активно, энергично проявлять себя);
как белка в колесе (быть в постоянных заботах, хлопотах).
5. Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:
Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….
е )Свободный пересказ
Словосочетания по происхождению могут быть и заимствованными из других языков.
Прежде всего выделяются обороты, заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту; на сон грядущий; краеугольный камень; в поте лица; одним миром мазаны и др.
Иногда иноязычные крылатые выражения употребляются в русском языке без перевода. Нередко они сосуществуют с фразеологическими кальками, которые в силу своего распространения используются чаще. Например: Apres nous le delúge (франц.; слова, приписываемые Людовику XV) — имеется и калька: После нас хоть потоп; coleur locale (франц.) — имеется и калька: местный колорит; finita la comedia (итал.) — имеется и калька: комедия окончена; festina lente (лат. выражение, приписываемое Юлию Цезарю) — имеется и калька: торопись медленно; modus vivendi (лат.) — имеется и калька: образ жизни; non multa, sed multum (лат.) — имеется и калька: немного, немногое и др.
Немало русских фразеологизмов и фразеологизированных выражений вошли в другие языки народов России и в другие языки мира. Так, во многие европейские (и славянские и неславянские) и другие языки вошли обороты: герой нашего времени; дом отдыха; дом культуры; зеленая улица; коллективное хозяйство; кто кого; кто не работает, тот не ест; лагерь мира; медвежья услуга; отцы и дети и др. Русские обороты переводятся, калькируются и входят в активный словарь народов мира.(Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык — М., 2002г.)
Заимствования из славянских языков. К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
Заимствования из неславянских языков. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.
Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: Особую группу составляют афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям: А все— таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир);); буря в стакане воды (Монтескье)- «волнение по пустякам»; Мавр сделал свое дело, мавр может удалиться (Шиллер); принцесса на горошине (Андерсен) - «изнеженный, избалованный человек», Мы в ответе за тех , кого приручили
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – alma mater, , nota bene и др., из итальянского – finita la commedia, из французского шерше ля фам. и др. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.
ж) Игра:
Мимикой изобразить фразеологизмы:
«вставлять палки в колеса» - мешать, «как кот наплакал» – мало, «как снег на голову» «вешать лапшу на уши» - обманывать, «делать из мухи слона» - преувеличивать.
5.Домашнее задание.
Письменно (по рядам) объяснить значение фразеологизмов и историю их происхождения:
Из искры возгорится пламя. И вот они опять, знакомые места. Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! В карете прошлого никуда не уедешь. Делу время, и потехе час.
6. Подведение итогов урока в форме фронтального опроса по вопросам:
Что такое фразеологизм?
Что такое фразеология?
Какими признаками обладает фразеологизм?
4.Чем фразеологизм отличается от словосочетания?
5.Назовите группы фразеологизмов по происхождению