СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

George Gordon Byron She Walks in Beauty

Нажмите, чтобы узнать подробности

George Gordon Byron   She Walks in Beauty

Просмотр содержимого документа
«George Gordon Byron She Walks in Beauty»

The 22nd of January, 1788  235 years  George Gordon Noel Byron, Lord Byron

The 22nd of January, 1788 235 years George Gordon Noel Byron, Lord Byron

George Gordon Noel Byron, 6th Baron Byron , was among the prominent English Romantic poets, along with John Keats and Percy Shelley. His major works include Don Juan and Childe Harold’s Pilgrimage . Lord Byron’s life was filled with travels and controversies related to his personal life.

George Gordon Noel Byron, 6th Baron Byron , was among the prominent English Romantic poets, along with John Keats and Percy Shelley. His major works include Don Juan and Childe Harold’s Pilgrimage . Lord Byron’s life was filled with travels and controversies related to his personal life.

George Gordon Byron - 1788-1824    She Walks in Beauty

George Gordon Byron - 1788-1824 She Walks in Beauty

I.  She walks in beauty, like the night  Of cloudless climes and starry skies;  And all that's best of dark and bright  Meet in her aspect and her eyes:  Thus mellowed to that tender light  Which heaven to gaudy day denies.

I. She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all that's best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which heaven to gaudy day denies.

II.  One shade the more, one ray the less,  Had half impaired the nameless grace  Which waves in every raven tress,  Or softly lightens o'er her face;  Where thoughts serenely sweet express  How pure, how dear their dwelling place.

II. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o'er her face; Where thoughts serenely sweet express How pure, how dear their dwelling place.

III.  And on that cheek, and o'er that brow,  So soft, so calm, yet eloquent,  The smiles that win, the tints that glow,  But tell of days in goodness spent,  A mind at peace with all below,  A heart whose love is innocent!

III. And on that cheek, and o'er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent!

Она идет во всей красе   Она идет во всей красе —  Светла, как ночь её страны.  Вся глубь небес и звёзды все  В её очах заключены.  Как солнце в утренней росе,  Но только мраком смягчены.

Она идет во всей красе Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —  И будет уж совсем не та  Волос агатовая прядь,  Не те глаза, не те уста  И лоб, где помыслов печать  так безупречна, так чиста.

Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,  И лёгкий смех, как всплеск морской, —  Всё в ней о мире говорит.  Она в душе хранит покой.  И если счастье подарит,  То самой щедрою рукой.   Перевод С.Я. Маршака

А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Она в душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой. Перевод С.Я. Маршака

WORDS  1.  climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край  2.  starry — звёздный; сияющий, как звёзды  3.  thus — так, таким образом  4.  aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид  5.  mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами  6.  mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться

WORDS 1. climes — 1. (поэт.) климат 2. страна, край 2. starry — звёздный; сияющий, как звёзды 3. thus — так, таким образом 4. aspect — 1. внешний вид, выражение 2. сторона 3. аспект, сторона 4. (грам.) вид 5. mellow — 1. спелый, сладкий, сочный 2. умудренный опытом, смягчившийся годами 6. mellow — 1. делать сочным, делаться спелым, созревать 2. смягчать, смягчаться

7.  gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов  8.  gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый  9.  deny — отрицать  10.  ray — луч  11.  impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать  12.  raven — ворон  13.  raven — черный с блестящим отливом, цвета

7. gaudy (1) — 1. большое празднество 2. ежегодный обед в честь бывших студентов 8. gaudy (2) —1. яркий, кричащий, безвкусный 2. цветистый, витиеватый 9. deny — отрицать 10. ray — луч 11. impair — 1. ослаблять, уменьшать 2. ухудшать (здоровье) 3. портить, повреждать 12. raven — ворон 13. raven — черный с блестящим отливом, цвета

14.  tress — (книжн.) длинный локон, коса  15.  serenely — безмятежно, спокойно  16.  serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий  17.  serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море  18.  pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный  19.  dwelling-place — жилище, обиталище

14. tress — (книжн.) длинный локон, коса 15. serenely — безмятежно, спокойно 16. serene — 1. безоблачный, безмятежный 2. ясный, спокойный, тихий 17. serene — (поэт.) безоблачное небо, спокойное море 18. pure — 1. чистый 2. беспримесный 3.непорочный, целомудренный 19. dwelling-place — жилище, обиталище

20.  o'er = over — над, через  21.  eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный  22.  brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело  23.  tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон  24.  tint — подцвечивать, слегка окрашивать  25.  glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл  26.  goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. Добродетель

20. o'er = over — над, через 21. eloquent — 1. красноречивый 2. выразительный 22. brow — 1. бровь 2. (поэт.) лоб, чело 23. tint — 1. краска, оттенок, тон 2. бледный тон, светлый тон, ненасыщенный тон 24. tint — подцвечивать, слегка окрашивать 25. glow — 1. сильный жар, накал 2. свет, отблеск, зарево 3. яркость красок 4. румянец 5. пыл 26. goodness — 1. доброта 2. великодушие 3. любезность 4. Добродетель

Д. Ознобишин  «She walks in beauty» (лорда Байрона)  Она идет, сияя красотою,  Как звездна ночь в безоблачных краях;  Чем свет и тень пленяют нас собою,  Слилося то в лице ее, в очах –  В тот тихий свет, с тон томностью живою,  Которых нет в блестящих дня лучах.

Д. Ознобишин «She walks in beauty» (лорда Байрона) Она идет, сияя красотою, Как звездна ночь в безоблачных краях; Чем свет и тень пленяют нас собою, Слилося то в лице ее, в очах – В тот тихий свет, с тон томностью живою, Которых нет в блестящих дня лучах.

Придайте луч, одну лишь тень сильнее –  Волшебная затмится красота  И в локонах крыл ворона чернее,  И на лице, где каждая черта,  Весь блеск души передает живее,  Где помыслов яснеет чистота.

Придайте луч, одну лишь тень сильнее – Волшебная затмится красота И в локонах крыл ворона чернее, И на лице, где каждая черта, Весь блеск души передает живее, Где помыслов яснеет чистота.

Величествен, спокоен лик прелестной,  Живым огнем пылает цвет ланит,  Улыбка уст, – след радости небесной, –  О бывших днях блаженства говорит.  Ее душе боренье неизвестно,  Чистейший огнь в груди ее горит.

Величествен, спокоен лик прелестной, Живым огнем пылает цвет ланит, Улыбка уст, – след радости небесной, – О бывших днях блаженства говорит. Ее душе боренье неизвестно, Чистейший огнь в груди ее горит.

Подражание стихотворению Дж. Байрона «Она идет в красе своей…» из цикла «Неbrew Melodies», 1815.  «She walks in beauty» (перевод Якова Полонского)

Подражание стихотворению Дж. Байрона «Она идет в красе своей…» из цикла «Неbrew Melodies», 1815. «She walks in beauty» (перевод Якова Полонского) "Тень ангела прошла с величием царицы: В ней были мрак и свет в одно виденье слиты. Я видел темные, стыдливые ресницы, Приподнятую бровь и бледные ланиты"


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!