СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

George Gordon Byron Sun Of the Sleepless

Нажмите, чтобы узнать подробности

George Gordon Byron   Sun Of the Sleepless

Просмотр содержимого документа
«George Gordon Byron Sun Of the Sleepless»

The 22nd of January, 1788  235 years  George Gordon Noel Byron, Lord Byron

The 22nd of January, 1788 235 years George Gordon Noel Byron, Lord Byron

George Gordon Byron     Sun Of the Sleepless

George Gordon Byron Sun Of the Sleepless

Sun Of the Sleepless  (From

Sun Of the Sleepless (From "Hebrew Melodies") Sun of the Sleepless! melancholy star! Whose tearful beam glows tremulously far, That show’st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to Joy remembered well! So gleams the past, the light of other days, Which shines but warms not with its powerless rays: A night-beam Sorrow watcheth to behold, Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!

О, солнце глаз бессонных — звёздный луч,  Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч!  Сопутник мглы, блестящий страж ночной,  Как по былом тоска сходна с тобой!  Так светит нам блаженство давних лет:  Горит, а всё не греет этот свет;  Подруга дум воздушная видна,  Но далеко, — ясна, но холодна.   1815, пер. 1844

О, солнце глаз бессонных — звёздный луч, Как слёзно ты дрожишь меж дальних туч! Сопутник мглы, блестящий страж ночной, Как по былом тоска сходна с тобой! Так светит нам блаженство давних лет: Горит, а всё не греет этот свет; Подруга дум воздушная видна, Но далеко, — ясна, но холодна. 1815, пер. 1844

Неспящих солнце! Грустная звезда!  Как слёзно луч мерцает твой всегда!  Как темнота при нём ещё темней!  Как он похож на радость прежних дней!  Так светит прошлое нам в жизненной ночи,  Но уж не греют нас бессильные лучи;  Звезда минувшего так в горе мне видна;  Видна, но далека, — светла, но холодна!    Впервые — в книге:Стихотворения  гр. А. К. Толстого. — СПб, 1867. — С. 187.

Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слёзно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нём ещё темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют нас бессильные лучи; Звезда минувшего так в горе мне видна; Видна, но далека, — светла, но холодна! Впервые — в книге:Стихотворения гр. А. К. Толстого. — СПб, 1867. — С. 187.

Бессонного солнце, в тумане луна!  Горишь ты далеко, грустна и бледна.  При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,  Так в памяти радость утраченных дней.  Минувшее блещет меж горестных туч;  Но сердца не греет томительный луч;  И радость былая, как ночью луна,  Видна — но далеко, ярка — но хладна.    И. И. Козлов.

Бессонного солнце, в тумане луна! Горишь ты далеко, грустна и бледна. При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней, Так в памяти радость утраченных дней. Минувшее блещет меж горестных туч; Но сердца не греет томительный луч; И радость былая, как ночью луна, Видна — но далеко, ярка — но хладна. И. И. Козлов.

 Звезда, приветный свет тоски моей!  Уныло ты горишь во тме ночей;  И трепетно в такой дали мерцаешь!  Ты мрак один лишь только умножаешь, —  Всё призраков ночь страшная полна!  С бывалою ты радостью сходна;  Так прежних дней и благ воспоминанье,  Как томное твое, звезда, сиянье,  Обманчивой отрадою манит,  Волнует дух, а сердце не живит.  Так и звезда во тме чуть пламенеет.  Горит вдали, блистает, — но не греет.  Первоначальный вариант перевода опубликованное в 1823 г. в НЛ, No 12 стихотворение «К звезде в бессонную ночь», не включенное Козловым в изд. 1833 г.

Звезда, приветный свет тоски моей! Уныло ты горишь во тме ночей; И трепетно в такой дали мерцаешь! Ты мрак один лишь только умножаешь, — Всё призраков ночь страшная полна! С бывалою ты радостью сходна; Так прежних дней и благ воспоминанье, Как томное твое, звезда, сиянье, Обманчивой отрадою манит, Волнует дух, а сердце не живит. Так и звезда во тме чуть пламенеет. Горит вдали, блистает, — но не греет. Первоначальный вариант перевода опубликованное в 1823 г. в НЛ, No 12 стихотворение «К звезде в бессонную ночь», не включенное Козловым в изд. 1833 г.


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!