Просмотр содержимого документа
«George Gordon Byron Twilight»
The 22nd of January, 1788 235 years George Gordon Noel Byron, Lord Byron
George Gordon Byron Twilight
It is the hour when from the boughs The nightingale's high note is heard: It is the hour when lovers' vows Seem sweet in every whispered word: And gentle winds, and waters near, Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the heaven that clear obscure, So softly dark, and darkly pure. Which follows the decline of day, As twilight melts beneath the moon away.
В час, когда наступает закат, Соловьиной песни мы слышим раскат. Это время любовных признаний, Когда шёпот любви и страданий, Нам приносит ветер с волною, В тишине он зовёт за собою, В каждой капле росы на цветах,
В каждой встрече звезды со звездою, В глубине синевы в волнах, На листах дождевою водою. И как неба темна глубина, Ничего нет прекрасней на свете. Обжигает нам слух тишина, Но забудется всё на рассвете… Анна Неж
Сумерки Это час, когда среди ветвей Трель свою выводит соловей, Это час, когда влюблённых клятвы Так нежны и сладостно приятны, Когда каждое прошептанное слово, С губ едва слетев, исполниться готово. Слышен шелест ветра, шум листвы, Словно музыка, мелодия мечты…
На лепестках цветов лежит роса, Звезда звезду встречает в небесах. И стал нежней и глубже цвет волны, И ночи тень легла уж средь листвы, А неба так прозрачна темнота, Так призрачна она и так чиста… В тот час, что за закатом дня спешит И меркнет пред луной, и от неё бежит…
Lord Byron | Maid of Saragossa | Finden's illustrations of the life and works of Lord Byron | 1833