СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

George Gordon Byron Vision Of Belshazzar

Нажмите, чтобы узнать подробности

George Gordon Byron   Vision Of Belshazzar 

Просмотр содержимого документа
«George Gordon Byron Vision Of Belshazzar»

The 22nd of January, 1788  235 years  George Gordon Noel Byron, Lord Byron

The 22nd of January, 1788 235 years George Gordon Noel Byron, Lord Byron

George Gordon Byron   Vision Of Belshazzar (From

George Gordon Byron Vision Of Belshazzar (From "Hebrew Melodies")

The King was on his throne,  The Satraps thronged the hall:  A thousand bright lamps shone  O’er that high festival.  A thousand cups of gold,  In Judah deemed divine --  Jehovah’s vessels hold  The godless Heathen’s wine!

The King was on his throne, The Satraps thronged the hall: A thousand bright lamps shone O’er that high festival. A thousand cups of gold, In Judah deemed divine -- Jehovah’s vessels hold The godless Heathen’s wine!

In that same hour and hall,  The fingers of a hand  Come forth against the wall  And wrote as if on sand:  The fingers of a man: --  A solitary hand  Along the letters ran,  And traced them like a wand.

In that same hour and hall, The fingers of a hand Come forth against the wall And wrote as if on sand: The fingers of a man: -- A solitary hand Along the letters ran, And traced them like a wand.

The monarch saw, and shook,  And bade no more rejoice;  All bloodless waxed his look,  And tremulous his voice.  “Let the men of lore appear,  The wisest of the earth,  And expound the words of fear,  Which mar our royal mirth.”

The monarch saw, and shook, And bade no more rejoice; All bloodless waxed his look, And tremulous his voice. “Let the men of lore appear, The wisest of the earth, And expound the words of fear, Which mar our royal mirth.”

Chaldea’s seers are good,  But here they have no skill;  And the unknown letters stood  Untold and awful still.  And Babel’s men of age  Are wise and deep in lore;  But now they were not sage,  They saw – but knew not more.

Chaldea’s seers are good, But here they have no skill; And the unknown letters stood Untold and awful still. And Babel’s men of age Are wise and deep in lore; But now they were not sage, They saw – but knew not more.

A captive in the land,  A stranger and a youth,  He heard the King’s command,  He saw that writing’s truth.  The lamps around were bright,  The prophecy in view;  He read it on that night, -  The morrow proved it true.

A captive in the land, A stranger and a youth, He heard the King’s command, He saw that writing’s truth. The lamps around were bright, The prophecy in view; He read it on that night, - The morrow proved it true.

“ Belshazzar’s grave is made,  His kingdom passed away,  He, in the balance weighed,  Is light and worthless clay;  The shroud, his robe of state,  His canopy the stone;  The Mede is at his gate!  The Persian on his throne!”

“ Belshazzar’s grave is made, His kingdom passed away, He, in the balance weighed, Is light and worthless clay; The shroud, his robe of state, His canopy the stone; The Mede is at his gate! The Persian on his throne!”

Видение Валтасара  Пирует царь и трон его высок,  Сатрапы в зале пышною толпою,  Огни лампад скрывают потолок,  Их тысячи сияют под луною,  Бесчисленных сосудов интерьер  Из золота, что святы в Иудее,  Безбожия кощунственный пример-  Вкушать вино любой из них не смеет.

Видение Валтасара Пирует царь и трон его высок, Сатрапы в зале пышною толпою, Огни лампад скрывают потолок, Их тысячи сияют под луною, Бесчисленных сосудов интерьер Из золота, что святы в Иудее, Безбожия кощунственный пример- Вкушать вино любой из них не смеет.

В урочный час вдруг смято торжество  Явлением таинственной десницы.  Пред всеми, презирая естество,  Используя всю стену, как страницу,  Как на песке возникли письмена.  Начертаны рукою одинокой,  Бежали строки странного письма  Волшебные, но текст их был жестокий.

В урочный час вдруг смято торжество Явлением таинственной десницы. Пред всеми, презирая естество, Используя всю стену, как страницу, Как на песке возникли письмена. Начертаны рукою одинокой, Бежали строки странного письма Волшебные, но текст их был жестокий.

Владыка мира чудом потрясён,  Прервал веселье до вина охочих,  Глядит в испуге… это, может, сон?  Лицо бескровно, словно воском очи  Залились тьмой и голос задрожал:  Пусть мудрецы моей большой державы  Придут сюда, увидят этот зал,  Слова, потрясшие престол в зените славы.

Владыка мира чудом потрясён, Прервал веселье до вина охочих, Глядит в испуге… это, может, сон? Лицо бескровно, словно воском очи Залились тьмой и голос задрожал: Пусть мудрецы моей большой державы Придут сюда, увидят этот зал, Слова, потрясшие престол в зените славы.

Всегда Халдеи славны мудрецы…  Попытки разгадать слова их тщетны,  Их смысл глубокий мудрые отцы  Истолковать пытались беспредметно.  В годах больших халдейские мужи,  Их мудрость – воплощение легенды…  Где мудрость ваша, где она кружит,  Коль смысла не познать халдеям бедным.

Всегда Халдеи славны мудрецы… Попытки разгадать слова их тщетны, Их смысл глубокий мудрые отцы Истолковать пытались беспредметно. В годах больших халдейские мужи, Их мудрость – воплощение легенды… Где мудрость ваша, где она кружит, Коль смысла не познать халдеям бедным.

В неволе тяжкой жил в земле чужой  Дотоле неизвестный юный пленник,  Значенье слов порою он ночной  Счёл нужным разъяснить царю вселенной.  Сияли лампы в зале у царя,  Пророчество предстало пред глазами,  Прочёл и понял: тщетно всё и зря  И сбудется всё с первыми лучами.

В неволе тяжкой жил в земле чужой Дотоле неизвестный юный пленник, Значенье слов порою он ночной Счёл нужным разъяснить царю вселенной. Сияли лампы в зале у царя, Пророчество предстало пред глазами, Прочёл и понял: тщетно всё и зря И сбудется всё с первыми лучами.

Уйдёт в могилу завтра Валтасар,  А царство рухнет, встанет на колени -  Всевышний дал и взял обратно дар.  Никчёмной глиной и подобно тени  Пред ним предстанет на последний суд -  К чему царю сокровища и царство,  Коль стены вавилонские падут  И персы овладеют государством.

Уйдёт в могилу завтра Валтасар, А царство рухнет, встанет на колени - Всевышний дал и взял обратно дар. Никчёмной глиной и подобно тени Пред ним предстанет на последний суд - К чему царю сокровища и царство, Коль стены вавилонские падут И персы овладеют государством.

Видение Валтасара  Царь на троне сидит;  Перед ним и за ним  С раболепством немым  Ряд сатрапов стоит.  Драгоценный чертог  И блестит и горит,  И земной полубог  Пир устроить велит.

Видение Валтасара Царь на троне сидит; Перед ним и за ним С раболепством немым Ряд сатрапов стоит. Драгоценный чертог И блестит и горит, И земной полубог Пир устроить велит.

Золотая волна  Дорогого вина  Нежит чувства и кровь;  Звуки лир, юных дев  Сладострастный напев  Возжигают любовь.  Упоен, восхищен,

Золотая волна Дорогого вина Нежит чувства и кровь; Звуки лир, юных дев Сладострастный напев Возжигают любовь. Упоен, восхищен,

Царь на троне сидит -  И торжественный трон  И блестит и горит...  Вдруг - неведомый страх  У царя на челе  И унынье в очах,

Царь на троне сидит - И торжественный трон И блестит и горит... Вдруг - неведомый страх У царя на челе И унынье в очах,

Обращенных к стене.  Умолкает звук лир  И веселых речей,  И расстроенный пир  Видит (ужас очей!):  Огневая рука  Исполинским перстом

Обращенных к стене. Умолкает звук лир И веселых речей, И расстроенный пир Видит (ужас очей!): Огневая рука Исполинским перстом

На стене пред царем  Начертала слова...  И никто из мужей,  И царевых гостей,  И искусных волхвов  Силы огненных слов  Изъяснить не возмог.  И земной полубог  Омрачился тоской...

На стене пред царем Начертала слова... И никто из мужей, И царевых гостей, И искусных волхвов Силы огненных слов Изъяснить не возмог. И земной полубог Омрачился тоской...

И еврей молодой  К Валтасару предстал  И слова прочитал:  Мани, фекел, фарес!  Вот слова на стене,  Волю бога с небес  Возвещают оне.

И еврей молодой К Валтасару предстал И слова прочитал: Мани, фекел, фарес! Вот слова на стене, Волю бога с небес Возвещают оне.

Мани значит: монарх,  Кончил царствовать ты!  Град у персов в руках -  Смысл, середней черты;  Фарес - третье - гласит:  Ныне будешь убит!..

Мани значит: монарх, Кончил царствовать ты! Град у персов в руках - Смысл, середней черты; Фарес - третье - гласит: Ныне будешь убит!..

Рек - исчез... Изумлен,  Царь не верит мечте.  Но чертог окружен  И... он мертв на щите!..   Перевод А. Полежаева

Рек - исчез... Изумлен, Царь не верит мечте. Но чертог окружен И... он мертв на щите!.. Перевод А. Полежаева

Видение Валтасара  1.  Владыка на престоле;   Сатрапы; толпы слуг;  Просторен зал, как поле;   Весёлый пир вокруг.  Кощунством до основы   Здесь всё осквернено:  В сосудах Иеговы –   Язычников вино!

Видение Валтасара 1. Владыка на престоле; Сатрапы; толпы слуг; Просторен зал, как поле; Весёлый пир вокруг. Кощунством до основы Здесь всё осквернено: В сосудах Иеговы – Язычников вино!

2.  И чудо вдруг случилось:   Рука, как бы извне,  Знаменьем проявилась   На каменной стене.  И надпись крупно, броско,   Могуча, но легка,  На камне, как на воске,   Оставила рука.

2. И чудо вдруг случилось: Рука, как бы извне, Знаменьем проявилась На каменной стене. И надпись крупно, броско, Могуча, но легка, На камне, как на воске, Оставила рука.

3.  И страх пришёл великий,   Весёлый пир поправ.  И побледнел владыка,  И молвил, задрожав:  «Зовите нам провидца.   Пускай он объяснит,  Что в надписи таится   И что нам рок сулит!»

3. И страх пришёл великий, Весёлый пир поправ. И побледнел владыка, И молвил, задрожав: «Зовите нам провидца. Пускай он объяснит, Что в надписи таится И что нам рок сулит!»

4.  Учёными обильна   Халдейская страна,  Но все они бессильны   Проникнуть в письмена.  Жрецы, что в этой роли   Не раз дивили мир,  Здесь видели не боле   Собравшихся на пир.

4. Учёными обильна Халдейская страна, Но все они бессильны Проникнуть в письмена. Жрецы, что в этой роли Не раз дивили мир, Здесь видели не боле Собравшихся на пир.

5.  Тут вышел юный пленник   К владыке всех владык.  Евреев соплеменник,   Он тайный знал язык.  И всё, что он той ночью   Поведал при царе,  Увидел царь воочью   На утренней заре!

5. Тут вышел юный пленник К владыке всех владык. Евреев соплеменник, Он тайный знал язык. И всё, что он той ночью Поведал при царе, Увидел царь воочью На утренней заре!

6.  «Что создано тобою,   Растает на глазах.  Ты, взвешенный судьбою,   Увы, ничтожный прах.  Мгновениям убийцы   Уже ведут отсчёт.  У врат стоят мидийцы,   И перс твой трон займёт!»   © Перевод Евг. Фельдмана

6. «Что создано тобою, Растает на глазах. Ты, взвешенный судьбою, Увы, ничтожный прах. Мгновениям убийцы Уже ведут отсчёт. У врат стоят мидийцы, И перс твой трон займёт!» © Перевод Евг. Фельдмана

Видение Валтасара  1.  Пирует царь; сатрапы в ряд  Престол владыки окружают,  Огни бесчисленных лампад  Чертоги пышно озаряют.  На недостойном празднестве,  В сосудах пенится священных  И посвященных Иегове --  Вино язычников надменных.

Видение Валтасара 1. Пирует царь; сатрапы в ряд Престол владыки окружают, Огни бесчисленных лампад Чертоги пышно озаряют. На недостойном празднестве, В сосудах пенится священных И посвященных Иегове -- Вино язычников надменных.

2.  Вдруг на одной из стен -- о чудо!  Все видят руку,-- и она,  Явясь неведомо откуда,  Чертит пред ними письмена.  И, ужас чувствуя глубокий,  Дивились люди той руке,  Чертившей, словно на песке,  Свои таинственные строки.

2. Вдруг на одной из стен -- о чудо! Все видят руку,-- и она, Явясь неведомо откуда, Чертит пред ними письмена. И, ужас чувствуя глубокий, Дивились люди той руке, Чертившей, словно на песке, Свои таинственные строки.

3.  И Валтасар бледнеет вдруг  Пред непонятным приговором;  В лице, в очах его -- испуг,  И молвит он с тревожным взором:

3. И Валтасар бледнеет вдруг Пред непонятным приговором; В лице, в очах его -- испуг, И молвит он с тревожным взором: "Людей мудрейших и волхвов Позвать сюда без замедленья; Пусть объяснят они значенье -- Прервавших пир -- волшебных слов".

4.  Волхвами славится Халдея  И мудрый опыт их глубок,  Но тут стоят они, бледнея,  Пред тайной этих дивных строк.  Из Вавилона старец вещий  С другими старцами предстал,  Но смысла надписи зловещей  Никто из них не разгадал.

4. Волхвами славится Халдея И мудрый опыт их глубок, Но тут стоят они, бледнея, Пред тайной этих дивных строк. Из Вавилона старец вещий С другими старцами предстал, Но смысла надписи зловещей Никто из них не разгадал.

5.  Тогда томившийся в неволе  Какой-то мальчик молодой  Открыл, покорный царской воле,  Значенье тайны роковой;  Что было вещими устами  С закатом дня возвещено,--  Заутра, с первыми лучами,  Сбылось воочию оно:

5. Тогда томившийся в неволе Какой-то мальчик молодой Открыл, покорный царской воле, Значенье тайны роковой; Что было вещими устами С закатом дня возвещено,-- Заутра, с первыми лучами, Сбылось воочию оно:

6.

6. "Падут твердыни Вавилона, Неотразим судьбы удар, И с высоты надменной трона Сойдет в могилу Валтасар: Могильный саван -- не порфира -- Оденет скоро царский стан; Его престол -- во власти Кира, У врат его -- войска мидян". Перевод О.Н. Чюминой

Видение Валтасара  Король на трон воссел,  Вошли сатрапы в зал.  Свет факелов горел  Он пир провозглашал.  Хмель в кубке золотом  Божественном испит,  Шумели, а потом,  Весёлый гомон стих.

Видение Валтасара Король на трон воссел, Вошли сатрапы в зал. Свет факелов горел Он пир провозглашал. Хмель в кубке золотом Божественном испит, Шумели, а потом, Весёлый гомон стих.

И некто в тот же час,  На сумрачной стене  Вдруг написал наказ,  Как будто на песке.  Виденье свысока!  Был Вавилону знак,  В нём сила велика,  Зажатая в кулак.

И некто в тот же час, На сумрачной стене Вдруг написал наказ, Как будто на песке. Виденье свысока! Был Вавилону знак, В нём сила велика, Зажатая в кулак.

Монарх увидев тень,  Велел закончить пир.  Не ожидал вестей,  Стал бледный, как вампир.  Гортанный голос в дрожь,  Но в страхе произнёс:  «Кто есть ты — правда, ложь?  Какую весть принёс?»

Монарх увидев тень, Велел закончить пир. Не ожидал вестей, Стал бледный, как вампир. Гортанный голос в дрожь, Но в страхе произнёс: «Кто есть ты — правда, ложь? Какую весть принёс?»

Халдеи видят суть,  Провидцев в царстве тьма.  Вершили пересуд,  Не ведали письма.  Мудры и глубоки,  Всё ж в ступоре стоят:  Есть в буквах тех ростки?  И что они таят?

Халдеи видят суть, Провидцев в царстве тьма. Вершили пересуд, Не ведали письма. Мудры и глубоки, Всё ж в ступоре стоят: Есть в буквах тех ростки? И что они таят?

Был пленник в тех краях  Угрюмый, молодой  Послушал короля,  Поведал смысл простой.  Пророчество открыл,  Прочёл те письмена,  И подождать просил -  Всё сбудется с утра.

Был пленник в тех краях Угрюмый, молодой Послушал короля, Поведал смысл простой. Пророчество открыл, Прочёл те письмена, И подождать просил - Всё сбудется с утра.

«Запомни, Валтасар,  Твой на исходе век,  Не веришь в чудеса?  Не тень я — человек.  Утратишь скоро власть,  Персидским будет трон,  Повластвовал ты всласть,  Поцарствовал, патрон». 26.10.2019

«Запомни, Валтасар, Твой на исходе век, Не веришь в чудеса? Не тень я — человек. Утратишь скоро власть, Персидским будет трон, Повластвовал ты всласть, Поцарствовал, патрон». 26.10.2019

Видение Валтасара  (подкорректированный машинный перевод)  Король был на своем троне,  Сатрапы наполнили зал:  Тысяча ярких ламп горели  На этом высоком празднике.  Тысяча чаш из золота,  В Иудее они Божественные.  Сосуды Иеговы наполнены  Вином безбожного язычника!

Видение Валтасара (подкорректированный машинный перевод) Король был на своем троне, Сатрапы наполнили зал: Тысяча ярких ламп горели На этом высоком празднике. Тысяча чаш из золота, В Иудее они Божественные. Сосуды Иеговы наполнены Вином безбожного язычника!

В тот же час в зале,  Пальцы руки  Возникли на стене,  И написали как будто на песке:  Пальцы человека,  Одинокая рука  Вдоль букв бежали,  И выводили их как волшебной палочкой.

В тот же час в зале, Пальцы руки Возникли на стене, И написали как будто на песке: Пальцы человека, Одинокая рука Вдоль букв бежали, И выводили их как волшебной палочкой.

Монарх увидел и встрепенулся  И не велел больше радоваться;  Как бескровный воск выглядел он,  И дрожит его голос.  «Пусть придут люди знания,  Самый мудрые на земле,  И изложит слова страшные,  Которые омрачают нашу королевскую радость

Монарх увидел и встрепенулся И не велел больше радоваться; Как бескровный воск выглядел он, И дрожит его голос. «Пусть придут люди знания, Самый мудрые на земле, И изложит слова страшные, Которые омрачают нашу королевскую радость".

Провидцы Халдеи хороши,  Но здесь у них нет навыков;  И неизвестные буквы стояли  Не рассказанные и ужасные до сих пор.  И мужчины Вавилона  Мудры и глубоки в знаниях;  Но теперь они не были мудрецами,  Они видели — но не знали ничего.

Провидцы Халдеи хороши, Но здесь у них нет навыков; И неизвестные буквы стояли Не рассказанные и ужасные до сих пор. И мужчины Вавилона Мудры и глубоки в знаниях; Но теперь они не были мудрецами, Они видели — но не знали ничего.

Пленник на этой земле,  Незнакомец молодой,  Он услышал повеление короля,  Он видел правду этого письма.  Лампы вокруг были яркими,  Пророчество в виду;  Он прочитал это в ту ночь, -  Завтра доказало что это правда.

Пленник на этой земле, Незнакомец молодой, Он услышал повеление короля, Он видел правду этого письма. Лампы вокруг были яркими, Пророчество в виду; Он прочитал это в ту ночь, - Завтра доказало что это правда.

'Могила Валтасара поджидает,  Его королевство прошло,  Он, на весах -  Легкая и бесполезная глина;  Плащаница его государева одежда,  Навис его камень:  Мидия у его ворот!  Персы будут на троне!

'Могила Валтасара поджидает, Его королевство прошло, Он, на весах - Легкая и бесполезная глина; Плащаница его государева одежда, Навис его камень: Мидия у его ворот! Персы будут на троне!

Нижеслѣдующія стихотворенія были написаны по просьбѣ моего друга, Дугласа Киннэрда, для Сборника Еврейскихъ Мелодій. Они напечатаны вмѣстѣ съ музыкой, на которую положены гг. Брэгэмомъ (John Braham, c. 1774 – 17.02.1856) и Натаномъ.  Дж. Г. Байронъ  «Еврейскія мелодіи». Предисловіе. Январь 1815.   A Selection of Hebrew Melodies, Ancient and Modern  Isaac Nathan and Lord Byron             Warren Hayes, Tenor  Maurita Thornberg, Soprano  Dale Moreck, Baritone  Mary Gerlitz, Piano

Нижеслѣдующія стихотворенія были написаны по просьбѣ моего друга, Дугласа Киннэрда, для Сборника Еврейскихъ Мелодій. Они напечатаны вмѣстѣ съ музыкой, на которую положены гг. Брэгэмомъ (John Braham, c. 1774 – 17.02.1856) и Натаномъ. Дж. Г. Байронъ «Еврейскія мелодіи». Предисловіе. Январь 1815. A Selection of Hebrew Melodies, Ancient and Modern Isaac Nathan and Lord Byron Warren Hayes, Tenor Maurita Thornberg, Soprano Dale Moreck, Baritone Mary Gerlitz, Piano

From Song to Print: Romantic Pseudo-Songs Авторы: T. Hoagwood

From Song to Print: Romantic Pseudo-Songs

Авторы: T. Hoagwood


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!