СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Интегрированное мероприятие по немецкому языку и литературе "Великие немецкие классики"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

Просмотр содержимого документа
«Интегрированное мероприятие по немецкому языку и литературе»

Интегрированное мероприятие по немецкому языку и литературе "Великие немецкие классики"

Вступление:

Учитель нем.яз.

Guten Tag liebe Freunde, liebe Gäste. Das Thema des heutigen Unterrichts ist: „Die groβen deutschen Klassiker“. Goethe, Schiller und Heine sind hervorragende Vertreter der deutschen klassischen Literatur. Ihre Namen sind in der ganzen Welt bekannt. Ihre Dramen werden in allen Theatern der Welt aufgeführt. Wir sprechen heute über ihr Schaffen.

Учитель лит-ры

Мир немецкой поэзии велик, красочен и разнообразен. «Сумрачный германский гений», по крылатому выражению Александра Блока, наиболее мощно проявил себя именно в поэзии, философии и музыке, которые так часто на протяжении многовековой истории Германии вступали между собой в союз. Среди множества талантливых немецких поэтов разных эпох особое место занимают Иоганн Вольфганг Гёте, Фридрих Шиллер и Генрих Гейне. Их влияние на мировую, в том числе и на русскую литературу очень велико. На протяжении двух столетий не одно поколение русских поэтов вдохновенно перелагало на родной язык строфы Гёте, Шиллера и Гейне. В истории восприятия немецкой поэзии в России ясно выделяются три ключевых периода. Это – первая треть ХIХ века, предромантизм и романтизм, когда воздействие германской духовной культуры было особенно мощным и помогло становлению новой русской поэзии Пушкина и его современников. Это – Жуковский с его непревзойдёнными переводами баллад Гёте и Шиллера, без которых немыслима история русской баллады. Это – Тютчев, переводивший, прежде всего, немецкую философскую лирику. Второй период – русский «серебряный век», эпоха Некрасова и его соперника Фета, Огарев, молодой Тургенев, позднее – Мей, А. К.Толстой, М. Михайлов. Русская поэзия ищет и находит новые для себя художественные возможности, обращаясь к переводу чрезвычайно музыкальной немецкой лирики песенного склада (переводы Мея из Гёте и Гейне, положенные на музыку Мусоргским и Чайковским). Громадную известность приобретает Гейне, в котором видят союзника в борьбе за общественную тему в поэзии, за поэтическое освоение простой будничной жизни и будничной речи («Гренадёры» Михайлова и другие его переводы из Гейне). И третий период – примерно второе десятилетие двадцатого века. В двадцатые годы на гребне революционной волны можно наблюдать бурный, хотя и недолгий всплеск интереса к немецкой поэзии. В области перевода немецких поэтов в это время успешно работают Ф. Сологуб, А. Блок, Б. Пастернак, О. Мандельштам.

Как известно, школьная программа по литературе предполагает знакомство с наиболее значительными произведениями, начиная с античности и заканчивая современной литературной ситуацией. Многие произведения остаются вне поля зрения. Зарубежной литературе уделяется недостаточно внимания, хотя рассматривать русскую литературу вне контекста мировой невозможно. Сегодня на уроке мы познакомимся с произведениями великих немецких классиков: Гете, Шиллера, Гейне. И чтобы лучше понять немецкую литературу, мы решили сегодня провести интегрированное мероприятие по немецкому языку и литературе. Начнем с биографии Гете.

Учитель нем.яз.

Interessante Fakten aus der Biografie von Goethe.

Ученик

Лирические стихотворения, созданные Гете в молодости, ознаменовали собой новый этап в истории немецкой поэзии. В центре его лирики становится человек совсем богатством его внутреннего мира. С изумительной силой Гете изучает всю гамму чувств человека. Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение родная природа. Пейзажи Гете согреты живым чувством.

Die alle können’s nicht wissen,

Nur eine kennt meinen Schmerz;

Sie hat ja selbst zerrissen,

Zerrissen mir mein Herz.

Wie herrlich leuchtet mir die Natur!

Wie glänzt die Sonne, wie lacht die Flur!

So liebt die Lerche Gesang und Luft

Und Morgenblumen,den Himmelsduft.

Wie ich dich liebe

Mit warmem Blut,

Die du mir Jugend

Und Freud’ und Mut

Zu neuen Liedern und Tänzen gibst,

Sei ewig glücklich, wie du mich liebst.


Auf den Bergen steht die Hütte,

Wo der alte Bergmann wohnt,

Dorten rauscht die grüne Tanne

Und erglänzt der goldne Mond.


Auf die Berge will ich steigen,

Wo die frommen Hütten stehen,

Wo die Brust sich frei erschliesset

Und die freien Lüfte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,

Wo die dunklen Tannen ragen,

Bäche rauschen, Vögel singen

Und die stolzen Wolken jagen.



Учитель нем.яз. .:”Wunderschön! Das ist Franz Schubert. Er hat 600 Gedichte von Heine vertont. Viele seine Lieder waren nach Gedichten von Goethe komponiert. Wir sprechen heute uber das Schaffen der grjssen deutschen Dichter J. W. Goethe, F. Schiller, H. Heine”.

J. W. Goethe wurde im Jahre 1749 im Frankfurt am Mein geboren. Er erhielt eine grundliche Bildung im Elternhaus. Er studierte an der Leipziger Universität. In dieser Zeit schrieb er das “Heidenröslein”.Er widmete dieses Gedicht der Frau, die er liebte. Damals war er 22 Jahre alt.

Heidenröslein

(Goethe)

Sah ein Knab ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell, es nah zu sehn,
Sah`s mit vielen Freuden
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach:”Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden?”
Röslein sprach:”Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will`s nicht leiden?”
Röslein, Röslein, Röslein rot
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
`s Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und st
аch,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Musst es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Дикая роза

(Д. Усов)

Мальчик розу увидал,
Розу в чистом поле,
К ней он близко подбежал,
Аромат её впивал,
Любовался вволю
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
“Роза, я сломлю тебя,
Роза в чистом поле!”
“Мальчик, уколю тебя,
Чтобы помнил ты меня!
Не стерплю я боли.
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле.
Он сорвал, забывший страх,
Розу в чистом поле.
Кровь алела на шипах,
Но она – увы и ах! –
Не спаслась от боли
Роза, роза алый цвет,
Роза в чистом поле!

Учитель нем.яз.

Nicht einmal besang der junge Goethe in seinen Gedichten die Schönheiten der Natur.

Ученик

Гете ( 1749- 1832) говорил: “Природа не признаёт шуток, она всегда правдива, всегда серьёзна, всегда строга; она всегда права, ошибки же и заблуждения исходят от людей”.

Учитель нем.яз.

Das Gedicht von Goethe „Meeresstille.



Meeresstille

(Goethe)

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekümmert sieht der Schiffer
Glatte Flache ringsumher.
Kleine Luft von keiner Seite
Todesstille fürchterlich
In den ungeheuren Weite
Reget keine Welle sich.

Штиль над морем

(С. Шервинский)

Штиль глубокий над водою,
Неподвижно море спит,
И с заботой мрачной кормщик
На немую гладь глядит.
Ни струи! Ни дуновенья!
Ужас мертвой тишины.
Над громадой без движенья,
Ни единой нет волны.


«Mailied»

Wie herrlich leuchtet mir die Natur!

Wie glänzt die Sonne, wie lacht die Flur!

So liebt die Lerche Gesang und Luft

Und Morgenblumen,den Himmelsduft.

Ученик

“Ночная песня странника” Гете известная русскому читателю по знаменитому переводу М.Ю. Лермонтова “Горные вершины”.

Учитель нем.яз.

Goethe „Wanderers Nachtlied“ .

über allen Gipfeln
Ist Ruh.
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vöglein schweigen im Walde!
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Учитель нем.яз.

Kein Wunder, dass Goethes Gedichte nicht einmal von vielen russischen Dichtern übersetzt wurden.

Ученик

Три других перевода принадлежат И. Анненскому, В. Брюсову, Б. Пастернаку - поэтам переводческая деятельность которых была значительной, плодотворной, поучительной.

Вы прослушали стихотворение Гете в переводе Лермонтова “Горные вершины”. Два других перевода Анненского и Брюсова вы видите на экране. Предлагаем сравнить эти переводы и выбрать наиболее понравившийся вам с обоснованием ответа.

В. Брюсов

На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

И. Анненский

Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.

М. Лермонтов

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!





Учитель нем.яз.

Schiller schrieb viele Gedichte, Balladen, Dramen. Seine Werke widmete Schiller dem Menschen, dem Glück, der Liebe. Darunter sind 3 schöne Gedichte.

Звучит «Лунная соната» Бетховена.

Hoffnung”

Es reden und träumen die Menschen viel,

Von besseren künftigen Tagen.

Nach einem glücklichen, goldenen Ziel

Sieht man sie rennen und jagen.

Die Welt wird alt, und wird wieder jung,

Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

L.: Die Werke Schillers übersetzten ins russische M. Lermontow, P. A. Wjasemskij, F. Tjutschew, A. Maikow, A. Fet und andere. Fet dichtete diesen Auszug aus dem Gedicht „Hoffnung“

„Надежда»

Надеются люди, мечтают весь век

Судьбу покорить роковую,

И хочет поставить себе человек

Цель счастия,цель золотую

За днями несчастий дни счастья идут.

И люди все лучшего ждут.



Ученик

Друг Гете - великий немецкий писатель Фридрих Шиллер Родился в семье военного фельдшера в маленьком городке Марбахе впоследствии был как сын офицера был определен в военную академию. Уже тога Шиллер увлекался поэзией. Первая его пьеса, поставленная в театре, вызвала бурю восторга по всей Германии. Шиллер в разных городах, много пишет, занимается историей. Его даже приглашают в качестве профессора в Йенский университет.

Разбойники" - первая опубликованная и поставленная на сцене пьеса Ф.Шиллера. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа Д.Шубарта "Из истории человеческого сердца". Много материала давала и немецкая действительность, рассказы о настоящих разбойниках. Прослушайте отрывок из этого произведения.

Учитель нем.яз.

Das GedichtJägerliedchen“.

Jägerliedchen

(Fr. Schiller)

Mit dem Pfeil, dem Bogen
Durch Gebirg und Tal
Kommt der Schutz' gezogen
Früh am Morgenstrahl.
Wie im Reich der Lufte
König ist der Weih,
Durch Gebirg und Klufte
Herrscht der Schutze frei.
Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da fleugt und kreucht.

Песня стрелка

(О. Мандельштам)

С луком и колчаном
Через лес и дол
Утром в горы рано
Наш стрелок ушел.
Как орлу воздушный
Подчинен простор,
Так стрелку послушно
Царство снежных гор.
И куда стремится
Тетивы прицел,
Там и зверь, и птица -
Жертвы мертвых стрел.

Ученик

Гете и Шиллер - два немецких классика, два друга. Они еще известны тем, что их произведения разобраны на крылатые выражения. Шиллер интересовался философией, особенно эстетикой. В результате появились «Философские письма» и целый ряд эссе (1792-1796 гг.) — «О трагическом в искусстве», «О грации и достоинстве», «О возвышенном» и «О наивной и сентиментальной поэзии». Философские взгляды Шиллера находились под сильным влиянием И. Канта.

В поисках материалов Шиллер обратился к И. В. Гёте, с которым познакомился после возвращения Гёте из Италии, но тогда дело не пошло дальше поверхностного знакомства; теперь поэты стали близкими друзьями.

“ An die Freude”

Freude, schooner Götterfunken,

Tochter aus Elуsium,

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum.

Deine Zauber binden wieder,

Was das Mode streng geteilt,

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt…

„К радости»

Радость, первенец творенья,

Дщерь великая отца,

Мы, как жертву прославленьяб

Предаем тебе сердца!

Все, что делит прихоть света,

Твой алтарь сближает вновь;

И душа, тобой согрета.

Пьет в лучах твоих любовь.

Учитель немецкого языка:

Der grosse russische Dichter M. J. Lermontow übersetzte auch Schillers Gedichte.

An K*“

Teile mir mit, was du weißt,

ich werd’es dankbar empfangen.

Aber du gibst dich selbst;

Damit verschone mich, Freund!

K K*“

Делись со мною тем, что знаешь,

И благодарен буду я.

Но ты мне душу предлагаешь:

На кой мне черт душа твоя!



Учитель нем. языка:


Viele russische Dichter haben die Werke von Schiller ins Russische übersetzt. Z. B. Fet hat Schillers Gedichte übersetzt: «Вечер», «Дифирамб», «Юноша у ручья», « К цветам», «Семела», « Боги Греции» и другие.

Звучит «Весна» Вивальди.

«К цветам»

Дети солнечного всхода,

Пестрых пажитей цветы,

Вас взлелеяла природа

В честь любви и красоты.

Ваши яркие уборы

Под перстом прозрачным Флоры

Так нарядно хороши;

Но, любимцы неги вешней,

Плачьте: прелесть жизни внешней

Не вдохнула в вас души.

Вслед за жаворонком нежно

Соловьи о вас грустят,

На листах у вас небрежно,

Колыхаясь, сильфы спят,

Ваши пышные короны

Превратила дочь Дионы

В брачный полог мотыльков.

Плачьте, плачьте, дети света!

В вас тоска понятна эта-

Вам неведома любовь.

Но томление разлуки

Выношу я не скорбя;

Друг мой Нанни, эти руки

Вьют подарок для тебя!

Жизнь и душу,страсть и речи,

Сердца нежные предтечи,

Вам теперь передаю,-

И сильнейший меж богами

Здесь под скромными листами

Скрыл божественность свою.

Учитель нем.яз.

Heinrich Heine ist einer der gröβten Lyriker der Weltliteratur.

Ученик

Генрих Гейне родился 13 декабря 1799 года в небогатой еврейской

семье в Дюссельдорфе. Его отец был торговцем сукном. Первоначальное образование Гейне получил в монастыре. Затем продолжил его в гимназии. Но дальнейшее обучение в университете семья Гейне не могла оплатить. Два года он работал в Гамбурге у своего богатого родственника – банкира, который оплатил в дальнейшем обучение Гейне в Боннском университете, а затем в университете города Геттинген. В 1821 году Гейне приезжает в Берлин. Где знакомится со многими известными людьми: поэтами, журналистами, философами. В это же время в берлинских газетах были опубликованы его первые стихи, многие из которых были сатирическими и содержали критику политического строя Германии того времени. Вдохновлённый идеями французской революции 1830 года, Гейне уезжает в Париж, где остаётся на долгие годы. В 1842 году он ненадолго возвращается в Германию и под впечатлением этой поездки, создаёт самую известную свою поэму «Германия. Зимняя сказка».17 февраля 1836 года Гейне умирает в Париже от тяжёлой болезни.

Одно из самых красивых и лиричных произведений Гёте - это «Лорелея».

Лорелея( по немецки «Lore Lay» или « Lorelei ») — центральный персонаж романтической поэзии. Мифологический прообраз Лорелеи:— дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Ее имя восходит к названию крутого утеса Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха. Это название, буквально означавшее "сланцевая скала", позднее было дважды переосмыслено: сначала как "сторожевой утес", а затем как "скала коварства". Лурлея упоминается в немецких текстах X века. По свидетельству миннезингера XIII в. Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов. Легенда о Лорелее долгое время оставалась лишь местным преданием:
«В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни».
Литературную жизнь образу Лорелеи, как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе "Лорелея" ("Die Lore Lay"), включенной им первоначально в роман "Годви" (1801-1802). Лорелея у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством.
Гёте написал свою «Лорелею» в 1823 году и включил это стихотворение в цикл «Опять на родине». Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Гейне сохраняет трагическую серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Лорелеи. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических "тревог" и "скорбей", как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока.

Нам показалось интересным сравнить дословный перевод этого стихотворения с переводами великих русских поэтов.

Вот оригинал этого стиха на немецком языке:

Lorelei

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

dass ich so traurig bin,

ein Märchen aus alten Zeiten,

das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

und ruhig fliesst der Rhein;

der Gipfel des Berges funkelt

im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

ihr goldnes Geschmeide blitzet,

sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

und singt ein Lied dabei:

das hat eine wundersame,

gewaldige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

am Ende Schiffer und Kahn;

und das hat mit ihrem Singen

die Lorelei getan.


Александр Блок в своем переводе стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими, постоянно перебиваемыми ритмами. Но, возможно, именно это стремление как можно точнее перевести строки Гейне помешали великому поэту создать

гениальный перевод.

„Лорелея”

Не знаю, что стало со мною,

Печально душа смущена.

Мне всё не дает покою

Старинная сказка одна.

Прохладен воздух. Темнеет.

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет.

Закат на прибрежной скале.

Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке – золотой.

И кос её золото вьётся,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льётся,

Неведомой силой полна.

Охвачен безумной тоскою,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою,-

Он смотрит туда, в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

На веки сомкнется над ним,-

И это всё Лорелея

Сделала пеньем своим.


Наиболее интересным нам представляется перевод Самуила Яковлевича Маршака. Его перевод очень лиричен:


Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.

Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет.
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.


Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.

А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.


В переводе Маршака не все моменты переведены точно. Например:

Маршак перевёл: «Не знаю,о чём я тоскую…» А в дословном переводе мы видим другое слово: « я-печальный». Обратимся к толковому словарю.

«Тосковать-испытывать душевную тревогу, уныние, скуку»

«Печальный - проникнутый грустью, скорбью» - эти слова немного разные по значению.

«Преданье далёких лет» - это не то же самое, что сказка;

Про наряд девушки вообще ничего не сказано, а Маршак пишет:

«Девушка в светлом наряде сидит над обрывом крутым…»

Пловец на самом деле» не глядит с тоской в вышину», « к стенам гранитным «он тоже не несётся.

При литературном переводе смысл искажается. Маршак добавляет новые слова, которых нет в стихотворении на немецком языке. При этом стих становится более красивым, лиричным, но он не точно передаёт то, что хотел сказать автор. Перевод Маршака, безусловно, является вольным переводом.

Стихотворение “Ein Fichtenbaum” Гейне написал в 1822 году и включил его в цикл «Лирические интермеццо». Юношей Гейне должен был по желанию семьи обучаться торговому делу и с этой целью приехал в Гамбург, где поселился у своего дяди Соломона, одного из самых богатых гамбургских банкиров. Не обнаружив никаких талантов в области коммерции, Генрих с разрешения дяди посвящает себя изучению юриспруденции. Однако по-настоящему увлекает его только литература. Живя у дяди, Генрих влюбляется в его дочь, свою кузину Амалию, и начинает писать стихи. Увлечение стихами с неудовольствием воспринято в семье почтенного банкира: столь легкомысленное занятие не может не повредить репутации человека в обществе деловых буржуа. Амалия, вероятно, разделявшая взгляды семьи, не отвечает юному поэту взаимностью. Он оказывается абсолютно одиноким и непонятым в той среде, в которой живет. Цикл "Лирические интермеццо", написанный в 1822  г. двадцатипятилетним поэтом, представляет собой поэтическое отражение истории его любви — от ее зарождения до крушения.

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh.
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Вот дословный перевод этого стихотворения:


Еловое дерево стоит одиноко

На севере на голой вершине.

Ему дремлется. Белым покрывалом

Окутывают его лёд и снег.

Он мечтает о пальме,

Которая далеко в утренней стране

Печалится одиноко и молчаливо

На раскалённой скале.


Многие известные русские поэты переводили это стихотворение Гейне. Наиболее известен перевод М. Ю.Лермонтова:


На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.


И снится ей все, что в пустыне далекой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем

Прекрасная пальма растет


Стихотворение Лермонтова было написано в 1841 году. Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма. Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одетая «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Реально мотивированная несовместимость этих миров и легла в основу символичной образности стиха. Пространственная контрастность как бы снимается дальнейшим развитием темы: сосна «стоит одиноко», но и прекрасная пальма «одна и грустна»; одиночество той и другой Лермонтов подчеркнуто усиливает: сосна стоит «на голой вершине», а пальма — «на утесе горючем». Таким образом, основной мотив творчества Лермонтова – одиночество – находит своё отражение в этом стихотворении. Грусть, безысходность и в то же время ощущение гармонии от соприкосновения с природой, неразрывная связь с ней человека, прикосновения к вечности. Перевод - великолепный и очень точный, почти дословный (что не так уж часто бывает).

Но всё-таки нельзя сказать, что этот перевод абсолютно точно передаёт главную мысль стихотворения Гейне. У Гейне - Der Fichtenbaum (сущ. мужского рода), die Palme (жен.р.). Если мы обратим на это внимание, то поймём, что речь идёт о любви, о разлуке, о тоске по любимой. У Лермонтова потеряна эта аллегория: у Гейне деревья – не только символы одиночества и печали, они олицетворяют тоскующих друг о друге людей.

Кроме Лермонтова это стихотворение Гейне перевели в разное время Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, М. Л. Михайлов, А. Н. Майков, З. Н. Гиппиус и другие поэты. Некоторые из этих переводов более близки по смыслу к оригиналу. Например в переводе Тютчева „Fichtenbaum“ переводится как «кедр» и при этом сохраняется любовная лирическая линия. Но, тем не менее, перевод Лермонтова является лучшим переводом этого стихотворения Гейне.

В творчестве Генриха Гейне (1797- 1856) в большей степени отразился процесс эволюции немецкого романтизма. Величие Гейне- художника определяется тем, что выдающуюся творческую одаренность он сочетал с широтой общественного кругозора. Объявляя себя приверженцем “вольной песни романтизма”, он давая трезвую аналитическую оценку своему времени, в своем творчестве отражал важнейшие его закономерности.

Ich bin ein deutscher Dichter.

Bekannt im deutschen Land;

Nennt man die besten Namen,

so wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,

fehlt manchen im deutschen Land;

nennt man die schlimmsten

Schmerzen, so wird auch der meine genannt“.


Дитя, я поэт немецкий,

Известный всей стране,

И высшая слава, быть может,

Досталась на долю и мне.

А нужно, дитя, мне того же,

Что многим в нашей стране.

Быть может, злейшая мука

Досталась на долю и мне.

Вывод:

Учитель нем.яз.

Die Werke von Goethe, Schiller und Heine haben ihre Bedeutung nicht nur für die Entwicklung der deutschen Literatur , sondern auch für die Entwicklung der russischen Literatur. Unsere Kulturen sind sehr nah. Die Deutschen und die Russen sind ähnlich im Denken. Und die Literatur fördert die Verständigung und Toleranz zwischen unseren Völkern. Die echte Literatur hat keine Grenzen.

Учитель лит-ры

Сегодня на уроке при знакомстве с произведениями немецких классиков мы увидели, что русская литература множеством нитей связана с мировой художественной культурой. Немецкая литература, как и русская ,всегда стремилась понять мироздание. В дальнейшем мы продолжим работу над изучением произведений зарубежной литературы. А сейчас как часть урока мы предложим вам ответить на вопросы викторины.

ВИКТОРИНА

1.С творчеством каких немецких классиков мы познакомились сегодня на уроке?

2.Кому из авторов принадлежат эти строки:

  • Röslein, Röslein, Röslein rot ,
    Röslein auf der Heiden.

  • Warte nur, balde
    Ruhest du auch.

  • Ein Fichtenbaum steht einsam
    Im Norden auf kahler Höh…

  • Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten,
    Dass ich so traurig bin…

3.Назовите русских поэтов, переводы которых сегодня прозвучали на уроке.

4.Где родился Гёте?

5.Назовите самое великое произведение Гёте.

6.Сколько лет Гёте работал над этим произведением?

7. Назовите первое драматическое произведение Шиллера.

8. Назовите произведение Гейне, созданное на основе народной легенды.

Учитель нем.яз. Vielen Dank, liebe Kinder, für eure aktive Teilnahme an unserem Unterricht. Die Stunde ist aus.

Учитель лит-ры

Мы попытались только слегка прикоснуться к поэзии классиков немецкой литературы Гёте, Шиллера и Гейне и посмотреть, как отразилось их творчество в русской литературе. Мы рассмотрели несколько поэтических произведений этих трёх великих поэтов и их переводы на русский язык.

К какому же выводу мы пришли, анализируя эти переводы?

Великие произведения литературы рождают великие переводы. Когда переводчик – сам большой поэт, он, безусловно, вносит частицу своей творческой индивидуальности в перевод, создавая тем самым новое художественное произведение. Русские поэты-переводчики сделали достоянием русской культуры не только огромное количество великолепных произведений, но и, как отметил известный литературовед и переводчик А. А. Гугнин «целые духовные миры разнообразных эпох и культур, переплавив эти миры в духовно-художественные пространства своей личности».

Сам Гёте высоко ценил переводы своих произведений на русский язык. В письме к Т. Карлейлю от 15 июня 1828 года он писал: «Шотландец стремиться проникнуть внутрь произведения, француз понять его, а русский – сделать его своим достоянием». Главная заслуга великих русских переводчиков состоит в том, что переведённое произведение становится своим, естественно и органично включается в стихию родного языка, оставаясь при этом переводным памятником чужой словесности, дающим самое наглядное и яркое представление о неповторимой индивидуальности чужого писателя и о национальном своеобразии чужой литературы.



16



Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!