СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА АГАТЫ КРИСТИ

Нажмите, чтобы узнать подробности

МАНовская работа ученицы 7 класса. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА  АГАТЫ КРИСТИ 

Просмотр содержимого документа
«ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА АГАТЫ КРИСТИ»

Министерство образования, науки и молодежи Республики Крым





Отделение: Языкознание и

литературоведение

Секция: Английский язык





ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ДЕТЕКТИВНОГО ЖАНРА НА ПРИМЕРЕ ТВОРЧЕСТВА

АГАТЫ КРИСТИ







Работу выполнила:

Темиркаяева Тефиде

Мустафаевна,

ученица 7 класса

Железнодорожненской

общеобразовательной

школы I- III ступеней

Бахчисарайского района

Научный руководитель:

Гвоздик Валентина

Юрьевна,

учитель английского

языка

Железнодорожненской

общеобразовательной

школы I- III ступеней

Бахчисарайского района







г. Бахчисарай - 2015

ТЕЗИСЫ

Название работы: Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра на примере творчества Агаты Кристи.

Ф.И.О. автора: Темиркаяева Тефиде Мустафаевна

Название территориального отделения МАН:

Название учебного заведения: Железнодорожненская общеобразовательная школа I- III ступеней Бахчисарайского района

Класс :7 класс

Населенный пункт: с. Железнодорожное

Научный руководитель: Гвоздик Валентина Юрьевна, учитель английского языка.

Целью данной работы является рассмотрение структурно-семантических особенностей фразеологических единиц в современной английской прозе, на примере творчества Агаты Кристи.

Актуальность темы заключается в том, что функционирование фразеологической единицы в современной прозе еще не полностью изучены.

Мы выделили следующие задачи:

  1. Определить фразеологические единицы, их основные признаки

и методы их исследования. Провести классификацию фразеологических единиц.

  1. Сделать анализ структуры фразеологической единицы.

  2. Дать семантические характеристики фразеологической

единицы и их системные отношения.

В результате проведенной работы мы пришли к выводу, что не все фразеологические единицы можно подвергнуть классификации. Фразеологические единицы, называемые фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла компонента не представляется возможным. Таким образом, классификация, базирующаяся на тематической общности ключевых элементов, не подходит для систематизации всего корпуса фразеологических единиц, и может послужить лишь дополнением к уже существующим фундаментальным классификациям знаменитых лингвистов.

Мы отметили, что в работах Агаты Кристи фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета.

СОДЕРЖАНИЕ стр.

ВВЕДЕНИЕ 3

РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования 4

1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования. 4

1.2. Определения фразеологической единицы 4

1.3. Классификации фразеологических единиц отечественными зарубежными лингвистами 5

Выводы к 1 РАЗДЕЛУ 9



РАЗДЕЛ 2. Практические основы исследования

Структурно-семантические особенности использования фразеологических единиц в детективных произведениях Агаты

Кристи 10

2.1. Структурная классификация ФЕ 10

2.2. Классификация фразеологических единиц 10

ВЫВОДЫ ко 2 разделу 16

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 18

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 19







































ВВЕДЕНИЕ



Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем

накопилось большое количество выражений, которые люди нашли

удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка –

фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся

дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Проблема взаимосвязи между историей и языком представляет большой интерес с лингвистической точки зрения.

Актуальность темы заключается в том, что функционирование фразеологической единицы в современной прозе еще не полностью изучены.

Новизна работы заключается в изучении фразеологизмов, использованных в современной прозе.

Цель работы: рассмотреть структурно-семантические особенности фразеологические единицы в современной английской прозе.

Задачи: 1. Определить фразеологические единицы, их основные

признаки и методы их исследования. Провести

классификацию фразеологических единиц.

2.Сделать анализ структуры фразеологической единицы.

3. Дать семантические характеристики фразеологической

единицы и их системные отношения.

Мы использовали различные методы изучения нашей проблемы:

а) контекстологический метод;

б) метод фразеологического анализа;

в) компликативный метод;

г) структурно-типологический метод.

Материал исследования представлен произведениями Агаты Кристи - английской писательницы детективного жанра.

Библиография включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых используется в ходе исследовательской работы, а также списки справочной и цитируемой литературы.



РАЗДЕЛ 1

Теоретические основы исследования



1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования



Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка – фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.

Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. Грамотное использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка, дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни [1, с.15].

Фразеологические единицы исследуются многоаспектно: с точки зрения определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, отличий, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода. Фразеология ставит одной из своих задач создать типы классификаций фразеологизмов, основанных на различных принципах.

Прежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представляющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. В случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность) [2, с.22].

Следует отметить, что в английской литературе встречаются фразеологические сочетания, намеренно распространенные или преобразованные авторами для достижения максимального эффекта.





1.2. Определения фразеологической единицы

При исследовании фразеологического состава современного английского языка мы считаем необходимым ознакомиться с понятием идиомы (или фразеологической единицы), представленными в различных лингвистических источниках. Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли : «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [3, с.21].

Ахманова О. С. приводит определения идиомы и фразеологической единицы в Словаре лингвистических терминов: «Идиома: 1. Словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка. 2. То же, что и фразеологическая единица», «Собственно идиома – фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [4, с.165]. А «фразеологическая единица» объясняется как «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [4, с.503].

Фразеологическая единица является эффективным стилистическим приемом. Она употребляется в разных сферах языка, но наиболее часто встречается в повседневной, бытовой речи людей.



1.3. Классификации фразеологических единиц отечественными зарубежными лингвистами



Шарль Балли считается родоначальником теории фразеологии, т. к.

он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика». В своих трудах он выделил четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres),

т. е. сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после образования; 2. Привычные сочетания (les groupments usuels) – словосочетания с относительно свободной связью между компонентами, допускающие некоторые изменения; 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) – группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques) –

сочетания, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное понятие.

Впоследствии лингвист пересмотрел данную концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются промежуточными типами сочетаний. Таким образом Ш. Балли остановился только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства – словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное значение вследствие постоянного употребления в данных сочетаниях. В целом все сочетание приобретает новое значение, которое не равно сумме значений его составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову [3, с.60].

Академику В. В. Виноградову принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В. В. Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» [5, с. 89]. Мы рассматриваем данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку:

  • Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятыми в современном английском языке.

Для фразеологических сращений переносное значение стало основным.

  • Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что- либо не нуждающееся в улучшении.

  • Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых ходят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т. д.

Профессор Н. М. Шанский развил классификацию академика В. В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения» - такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы [6,с. 76]. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения – это обороты с буквальным значением компонентов. Они включают в себя английские пословицы и поговорки, употребляющиеся в прямом значении, не имеющие образного смысла: live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – луче быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said than done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется [7, с. 44].

Цельнооформленность слов оказывает большое влияние на характер их воспроизводимости в готовом виде. Об этом свидетельствует ряд фактов.

  1. Простые или корневые слова, образующие целый класс слов, воспроизводятся как образования, не членимые на значимые элементы. Вследствие этого слова не допускают окказиональных структурно-семантических изменений, таких, как вклинивание и разрыв.

  2. Слова воспроизводятся с одной из двух зависимостей компонентов - константной (bliss-full, catch-er) и константно-вариантной (event-less, merci-less).

  3. Слова или не выполняют функции предложения, или, если выполняют, то при этом подлежащно - сказуемостные отношения всегда выражены имплицитно, например, stop!

  4. Для слов характерна универсальность употребления, проявляющаяся в том, что сфера их функционирования значительно шире, чем сфера функционирования ФЕ.



ФЕ выступают как элементы некоторых переменных сочетаний, в которых они восполняют номинативную, экспрессивно-безценочную, эмотивную и другие функции, заполняя лексические лакуны. Во многих переменных сочетаниях ФЕ не используется. Это происходит в тех случаях, когда лексический состав достаточен для целей коммуникации.

Среди коммуникативных фразеологических единиц можно выделить две группы оборотов: поговорки и пословицы. Поговорка – это некоммуникативная фразеологическая единица не пословичного характера, например the world is a small place - «мир тесен».

Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Пословица всегда является предложением. В отличии от других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

В английской и американской лингвистической литературе также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой. Этим объясняется, почему английские словари пословиц включают также обороты явно не пословичного характера. Например: a great sheep asks deep water- «большому кораблю большое плавание».

Некоторые фразеологические единицы в современном английском языке произошли от авторских оборотов, имеющих буквальное значение. Примером подобных фразеологических единиц является оборот the last of the Mohicans- последний из могикан (по названию романа Купера). Между названиями романа и фразеологической единицы the last of the Mohicans имеется промежуточное звено, а именно текст романа.

Часто переосмысленное значение фразеологической единицы унаследовано от индивидуально-авторского оборота, который является образованием вторичной номинации, связанным с определенным контекстом. Примером может служить шекспиризм the green-eyed monster- «чудовище с зелеными глазами», монстр «Отелло».

ВЫВОДЫ К 1 РАЗДЕЛУ



В первой главе нами были приведены исследования в соответствии с задачами, определенными во введении, а именно: проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц.

Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц. Некоторые лингвисты не включают пословицы, поговорки в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике они отличны от фразеологических единиц.

Природа фразеологических единиц заключается в том, что с течением времени некоторые выражения в языке приобретают дополнительное, ситуативное значение под влиянием политических, социально-бытовых и других общественных явлений. Новый контекст придает устоявшимся выражениям новое значение. Причем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение.

Также весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых является классификация фразеологических единиц, основанная на их этимологии.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.

Как справедливо отметил А.В. Кунин, «фразеология - это сокровищница языка» [8,с. 3], и фразеологические единицы в языке являются богатством.

Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

















РАЗДЕЛ 2



Практические основы исследования

Структурно-семантические особенности использования фразеологических единиц в детективных произведениях Агаты Кристи.



2.1. Структурная классификация фразеологических единиц



Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов Агаты Кристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. Анализ проводился на материале следующий произведений Агаты Кристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «The Seven Dials Mystery», «Why didn’t they Ask Evans?». При выполнении достоверности и фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертное издание англо-русского фразеологического словаря Кунина А. В. 1984 года и другие лексикографические источники.

Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи, автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.



2.2. Классификация фразеологических единиц

При попытке составить собственную классификацию, мы исследовали фразеологические единицы, обращая внимание на смысл основных компонентов фразеологических единиц. Предпринятый анализ выявил то, что примерно ½ фразеологических единиц может быть подвержена данному анализу. Остальная часть представляет собой фразеологические сращения, среди которых имеются архаизмы и некротизмы.

Таким образом, мы получаем следующие результаты:

  1. Фразеологические единицы, в основе которых упоминаются

описания частей тела, системы или функции организма. Данная группа классификации ФЕ, отобранных из детективных романов Агаты Кристи, составляет 28 единиц. Например:



To play into smb.’ hands – играть на руку.

“However, your young naval friend played into my hands very nicely.” [9,

c.183];

To throw smth. Into smb.’ teeth.- “бросить” упрек в лицо.

“Or throw your poverty in your teeth, or anything like that….” [9, с.91];

To be at smb.’ s feet – “лежать у ног.”

“The world was at his feet.” [9, с.33].



Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа оставляет 13,39 % общего числа выборки.



  1. Фразеологические единицы, в которых упоминаются описания погодных явлений. Данная группа насчитывает 9 единиц. Например:



To get the wind up – струсить.

“Moria and I began to get the wind up – I sometimes think unnecessarily” [9;189]

To sail pretty near the wind – быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.

“By love, he’d sailed pretty near the wind once or twice!” [10, с.12]

Let not the sun go down on one’s wrath – не держать долго обиду, выяснять все сразу.

“Bill really is rather nice,” thought Bundle to herself. “He’s one of those kids who never let the sun down on their whath.”



Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 4,31% общего числа выборки.



  1. Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия животных, рыб, птиц. Данная группа представлена 26 единицами. Например:



Red herring - отвлекающий маневр.

“We spotted the right man at the beginning and then, like idiots, we went astray after red herrings.” [9, с.157]

To be my (his, her…) pigeon – это уж мое( его, ее…) дело.

“Armstrong - eh? So he’s our pegion.” [10, с.227]

To weep crocodile tears – проливать крокодиловы слезы.

“Down goes Mrs.Cayman, weeping crocodile tears and recognize body as that of a convenient brother.” [9, с.30]

Old bird – стреляный воробей.

“I couldn’t let the old bird down, could I?” [10, с.30]

To smell a rat – чуять недоброе, подозревать.

“And you’re telling me that those people didn’t smell a rat? Not even then?” [10, с.261]



Таким образом, доля фразеологических единиц данного типа составляет 12, 44% общего числа выборки.



  1. Фразеологические единицы, в которых используются слова, связанные со звуками. Представлено 8 единиц.



To go (off) with a bang – “бабахнуть”

“The whole thing went with a bang. Moira cleared the money and went off ostensible abroad – in reality to Staverley and the Grange [9, с.182];

To face the music – встречать критику не дрогнув, держать ответ.

“This is a tragic business,” he said. “Poor fellow. So he felt he couldn’t face the music. Too bad. Too bad.” [11, с.121].

At smb.’s whistle – стоит только свиснуть, по первому зову кого-л.

“Am I right in thinking, Sir Oswald, that all your followers are ready at your whistle to array themselves round you?” [11, с.147]



  1. Фразеологические единицы, в которых упоминаются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии. Данная группа представлена 8 единицами. Например:



The brand of Cain – Каинова печать.

“The third is symbolical. The manner of my death marking me on the forehead. The brand of Cain.” [10, с.285];

Judgment Day – судный день.

“Why don’t we wake up? Wake up – Judgment Day – no, not that!” [10, с.206];

As mad as a hatter – окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

“ Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter; and then, just as he is at his maddest, I find there is method in his madness.” [12, с.140];

God Almighty – Боже всемогущий.

“That is to say, he’s played God Almighty for a good many months every year.” [10, с.163].



  1. Фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия предметов одежды, ухода за собой. Данная группа представлена 9 единицами. Например:



A bad hat – мошенник; непутевый, никудышный человек.

“Blore,” said the Assistant Commissioner forcibly, “was a bad hat!” [10; 265];

With a fine tooth-comb – очень тщательно.

“We went over the place with a fine tooth-comb.” [10, с.264];

To put on the black cap – выносить обвинительный приговор.

“No more putting on of the black cap!” [10, с. 215];

To be hand in glove with smb. – быть заодно с кем-л.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as cold be – the kind that was hand in glove with parsons.” [10, с.85].



  1. Фразеологические единицы, в которых упоминаются названия продуктов питания. Данная группа представлена 5 единицами. Например:



Goode egg – молодчина!, отличная штука!

“Oh, good eggs, Miss Claythorne! That will be a lark!” [10, с.221];

To take smth. with a grain of salt – относиться к кому-л. или чему-л. скептически.

“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically.” [10, с.73].

The milk is spilled – дела уже не поправишь.

“The milk is spilled. The whole theatrical world’s rotten with it.” [11, с.68].

  1. В отдельную группу мы отнесли ФЕ, которые не отличаются ярко выраженной тематической общностью. Данная группа представлена 102 единицами. Например:



Live up to expectation – жить согласно принципам.

“An exciting house – a house that lived up to expectation!” [10, с. 31]

To take smth. in turns – делать что-л. по очереди.

They spent the morning on the cliffs, taking it in turns to flash a mirror at the mainland. [10, с.239]

In a pinch – в случае нужды.

“He’ll be a good man in a pinch.” [10, с.216].























































ВЫВОДЫ КО 2 РАЗДЕЛУ

Во второй главе нашей работы был квалифицирован имеющийся корпус фразеологических единиц, полученных методом сплошной выборки из детективных произведений Агаты Кристи.

В качестве эксперимента нами была сделана попытка квалифицировать фразеологических единиц, подобранные из детективных романов Агаты Кристи, по принципу единства смысла их основных компонентов. Таким образом, нами были выделены следующие группы фразеологических единиц: фразеологические единицы, в основе которых употребляются части тела, системы или функции организма (to play into smb.’ hands – играть на руку), фразеологические единицы, в основе которых употребляются погодные явления (to get the wind up – струсить), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия животных, рыб, птиц (red herring – отвлекающий маневр), фразеологические единицы, в основе которых употребляются слова, связанные со звуками (to face the music – встречать критику не дрогнув, держать ответ), фразеологические единицы, в основе которых употребляются библейские, мифологические, сказочные или исторические события и персоналии (as mad as a hatter – окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник), фразеологические единицы, в основе которых употребляются слова, связанные с цветом (a red herring across the track – ложный след), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия предметов одежды, ухода за собой (a bad hat – мошенник; непутевый, никудышный человек), фразеологические единицы, в основе которых употребляются названия продуктов питания (good egg – молодчина! , отличная штука!).

Не все фразеологические единицы удалось подвергнуть данной классификации. Фразеологические единицы, называемые в классификации акад. В. В. Виноградова фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла отдельного компонента не представляется возможным. Например: “First of all? I came back just now to find Nicholson holding both Sylvia Bassington-ffrench’s hands – and didn’t he look daggers at me!” (злобно смотреть, бросать гневные взгляды) [9; 108], “People go days on end with nothing sometimes when they’re on a diet” (подряд, напролет) [10, с.240].

Значительную долю фразеологических единиц составляют фразеологические единицы, связанные с частями тела, системами и функциями организма. Например: “Lots of good fellows that Leslie would turn her nose up at and pronounce dull.” (задирать нос) [10, с.81], “Old Macarthur lost his nerve a bit? Made some some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (струсить) [10, с.83]. Фразеологические единицы такого типа составили 13,39% всей выборки.

Также большую часть всей выборки составили фразеологические выражения, основной элемент которых связан с названия животных, рыб, птиц. Например: “Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for holding his tongue afterwards.” (небылицы) [12, с.18], “He was like a cat on hot bricks.” (как на иголках) [10, с.98]. Фразеологические единицы такого типа составили 12,44% всей выборки.

Также мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, в размышлениях героев, и, как правило, в напряженные моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей натуральность и эмоциональность, что является показателем стилистической окрашенности языка детектива.









































ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследования, проведенные в первой главе подтвердили предположение о существовании множества гипотез, касающихся происхождения, определения и классификации фразеологической единицы, данные Ш. Балли, который “фразеологическими оборотами” называет сочетания, прочно вошедшие в язык. [6, с.21].

Рассуждая о стиле детектива, в рамках которого нами были исследованы четыре произведения популярного автора Агаты Кристи- мы пытались опровергнуть сложившееся мнение о том, что детективному жанру чуждо проявление излишней эмоциональности, метафоричности.

Мы подвергли корпус имеющихся фразеологических единиц, подобранных посредством сплошной выборки, двум различным типам классификаций: основанных на структурных характеристиках и характеристиках слитности элементов фразеологических единиц. Также мы составили классификацию, базирующуюся на тематической общности ключевых элементов фразеологических единиц.

Во второй главе в результате исследования было выявлено, что не все фразеологические единицы можно подвергнуть классификации. Фразеологические единицы, называемые фразеологическими сращениями, являются настолько неделимыми семантически, что вычленение смысла компонента не представляется возможным. Таким образом, классификация, базирующаяся на тематической общности ключевых элементов, не подходит для систематизации всего корпуса фразеологических единиц, и может послужить лишь дополнением к уже существующим фундаментальным классификациям академика В.В. Виноградова, Ш. Балли, Н.М. Шаманского и других лингвистов.

Проанализировав случаи употребления Агатой Кристи фразеологические единицы в детективных произведениях, мы отметили, что фразеологические единицы употребляются в основном в диалогической речи, во внутренней речи героев, и в острые моменты сюжета. Это говорит о стремлении автора придать диалогам персонажей естественность и экспрессивность, что является одним из важных показателей стилистической окрашенности языка детектива.











СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



  1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. С-Петербург,1997.

  2. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе,1956,№6.

  3. Балли Ш. Французская стилистика. М.,2001.

  4. Ахманова О.С., Медникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях ее изучения // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.- Вологда,1987.

  5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука»,1977.

  6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.- 160с.

  7. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.,1981.

  8. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.

  9. Agatha Christie. Why didn`t they Ask Evans? – “Pan Books”, - 1968.- 192p.

  10. Agatha Christie. Ten Little Niggers. – М.: Издательство «Менеджер»,2002.-288р.

  11. Agatha Christie. The Seven Dials Mystery.- “Bantam Book”, 1981/-218p.

  12. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Изд. Литературы на иностранных языках,1958.- 457с.

  13. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка.М.,1996.- 260 с.

  14. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1991.

  15. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности.М.,1996.

  16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1969.

  17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-4-е изд., переработанное и дополненное. М.,1984.

  18. Языкознание: Большой энциклопедический словарь/ под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1998.

  19. http://www.portalus.ru

  20. http://2001.vernadsky.info/h4/w01358.htm

  21. http://accoona.ru/referat/ref9357.html

  22. http://www.bestreferat.ru/referat-64649.html

  23. http://www.idiomsite.com/

  24. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/








































Скачать

© 2016 9322 4

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!