МБОУ “Основная общеобразовательная школа №100 им. С.Е.Цветкова»
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
и во внеурочной деятельности
Подготовила: учитель французского языка
Бушмелева Н.В.
Новокузнецк, 2018
Тема: | Отражение национального характера французов в пословицах и поговорках. |
Цель: | Выявить черты национального характера французов через речевую сферу: пословицы и поговорки, провести сравнительный анализ французских и русских выражений. |
Объект исследования: | Франция – европейское государство. |
Предмет исследования: | французский национальный характер, символы, язык. |
Практическая (учебная) задача: | Научиться общаться на французском языке: - развивать навыки говорения; |
Воспитательная задача: | -формировать навыки и умения интеллектуального труда, развитие познавательной активности, знакомство с культурой французского народа, его языком. |
Образовательная задача: | - развивать логическое мышление, расширять кругозор через знакомство с литературным наследием французского народа. |
Развивающая задача: | - формировать умения и навыки самостоятельной работы; -развивать умение пользоваться словарем, дополнительной литературой; -развивать навыки самостоятельной работы, исследовательской работы. |
Французы: национальный характер, символ, язык.
Отражение национального характера в пословицах и поговорках.
«Живи язык всегда в движении.
Ни языки, ни солнце не останавливаются;
день, когда они замрут,
будет означать их смерть»
В. Гюго
В настоящее время иностранному языку отводят существенную роль в обеспечении условий для формирования у обучаемых адекватной к современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в системе мировой и национальной культуры.
Французский язык является элементом культуры своего народа, народа носителя этого языка. Я считаю, что русский и французский язык открывает обучаемому непосредственный доступ к огромному духовному богатству наших народов, служит как бы дополнительным окном в мир, важным средством взаимопонимания и взаимодействия.
Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни страны изучаемого языка, передается характер мышления, мировоззрения, мироощущения.
Знать язык – значит ощущать богатство и глубину культуры народа, народа – носителя данного языка.
У каждой культуры есть свои ключевые слова, например, для французов:
- любезность,
- учтивость,
- вежливость,
- обходительность,
- экономия, а также беспечность и легкость.
Для русских:
- доброта,
- щедрость,
- отзывчивость,
- гостеприимство,
- серьезность,
- загадочность,
- толерантность.
Публицист и социолог Э. Тодд заметил:
Французы ощущают себя легкомысленными, беспечными, весельчаками. На самом же деле они озабоченные, нервные, легко ранимые, трудолюбивые. Les Francais se percoivent comme les gens legers, frrivoles et bons vivants, alors qu ils sont anxieux, tendus, fragiles, travailleurs.
Мудрость и дух народа ярко проявляется в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характер народа.
Такие черты национального характера французов, как экономия и бережливость, отражены в следующих пословицах:
«Economie vaut profit» - «Бережливость лучше богатства».
Вежливость запечатлена в таких пословицах, как:
Вежливость в уме, а прелесть на лице.
La politesse est a l esprit ce que la grace est au visage
Chacun est monsieur de sa qualite.
Каждый господин своих привычек..
В беседе французы часто прибегают к изящной почтительности, с тем, чтобы показать свое уважение к собеседнику. Они очень тактичны: Le tact c est le bon gout
appliqué au maintien et a la conduite. (Livres des pensees).Такт- это хороший вкус с манерами и поведением.
В разговорной речи французы используют форму вежливости :Apres vous, les Monsieurs, les Anglais. –когда желают уступить честь первым, начать что- либо. Возникновение выражения связано с военным эпизодом, происшедшим 11 мая 1745 года во время битвы при Фонтенуа (Бельгия), где французская армия одержала победу над войсками Англии, Голландией и Австрии.
Трудолюбие французов выражено в следующих пословицах:
A la forse de forger, on devient forgeron/.
«Люби дело – мастером будешь»
Nul bien sans peine.
«Без труда – нет плода»
La racine du travail est amene, mais son fruit est doux.
«Горька работа, да сладок хлеб»-говорят русские.
При ведении деловых переговоров для французов характерна такая черта, как осторожность:Prudence est mere de surete.
«Осторожность – мать безопасности».
Осторожность и хитрость – характерные черты жителей провинции Нормандия.
Существует широко распространенное мнение, что когда Нормандцу задают какой – либо вопрос, он всегда отвечает уклончиво или двусмысленно: .Normand a son dit et son dedit.
«Нормандцу ничего не стоит нарушить свое слово!»
Французы – великие патриоты своей Родины, с любовью относящиеся к ее истории, культуре, искусству, языку. Для француза язык – это разящая во время атаки шпага.
Французский – это живой, точный, логичный язык, и французы «фехтуют» им атакуя, пронзая и парируя; они используют его, чтобы получить преимущество и ожидают ответных вызовов, колкости, находчивости и по-настоящему необычного приема со стороны противника.
Для французской культуры характерны словоохотливость, красноречие, мастерское владение идиоматикой и умение шутить: «Au plaisanter on connait l homme».
«По шутке познается человек»
Французы, итальянцы и другие романо – язычные народы прибегают к лести, особенно если суровая правда расстроить столь дорогие им ровные отношения с людьми:
«Un peu d encens brule rajuste bien des choses»( Cyrano de Bergerac).Русские же утверждают: «Немного горящего ладана (фимиана) оправдывает ситуации».
Русский же речевой этикет с трудом признает необходимость выражения «Ложь во спасении»
«Делай не ложью – все выйдет по – божьи».
«Правда – дороже золота»
«Всякая неправда - грех»
«Правды не переспоришь»
При стрессах на переговорах французы отстаивают свою позицию с ледяной логикой в отсутствие же стресса они излучают очарование. При встрече культур необходимо проявлять тактичность, терпимость, а также стремиться избегать раздражающих и стрессовых факторов. Лучше говорить о погоде, природе, искусстве, политике.
Русские могут уличить французов в скупости. На самом деле у французов не принято дарить дорогие подарки. « Les petits cadeaux entretiennent l amitie».
«Малые дары укрепляют дружбу»
Для французов же, в свою очередь русская щедрость является расточительностью, а дорогие подарки их просто настораживают, а порой и отталкивают.
В русской пословице, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского, будь он богат или беден: «Первому гостю – первое место и красная ложка. Гостю почет – хозяину честь»
Общеизвестно, что в культуре и ментальности русского народа в основном доминирует уважение и гостеприимство в отношении иностранцев, терпеливость к национальным меньшинствам и иноверцам.
Принимая язык за органическое создание народной мысли и чувства, в котором выражаются результаты духовной жизни народа, мы, конечно, поймем, почему в языке каждого народа выражается особенный характер, почему язык является лучшей характеристикой народа.
Легкая, щебечущая, острая, смеющаяся, вежливая до дерзости, порхающая как мотылек – речь француза:
- тяжелая, туманная, вдумчивая сама по себе, рассчитанная речь немца,
- ясная, сжатая, избегающая всякой неопределенности, прямоидущая к делу, практическая речь – британцев.
- певучая, сверкающая, играющая красками, образная речь итальянца.
- бесконечно льющаяся, волнующая внутренним вздымающим ее чувством и изредка разрываемая - речь славянина, лучше всех возможных характеристик, лучше самой истории, в которой иногда народ мало принимает участия, знакомит нас с характерами народов, создающих эти языки.
Язык способен создавать вербальные (словесные) и невербальные средства (жесты, мимика, пантомимика, интонация), которые в свою очередь, играют большую роль в создании национальных стереотипов, например:
- французская галантность, любезность;
- немецкая пунктуальность, аккуратность, ответственность;
- английский практицизм, английская сдержанность;
- итальянская экспансивность, порывистость, общительность;
- русская щедрость, русское гостеприимство, загадочность.
Американский профессор Бэрдвил утверждал, что словесное общение занимает 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных средств общения.
Таким образом, можно сказать, что национальный характер – это совокупность специфических, физических и духовных качеств, норм поведения и деятельности, типичных для представителей той или иной нации. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.
Невербальные средства общения французов.
Общение бывает не только вербальным (словесным), но и невербальным (жесты, мимика, пантомима, интонация).
Американский профессор Бердствия утверждает, что словесное общение в беседе занимает менее 35%, а более 65% информации передается с помощью невербальных средств общения (НСО).
Они, действительно, помогают выразить тоже, что и речь, предвосхитить то, что будет сказано, выразить значение противоположное тому, что будет сказано, акцентировать, эмоционально окрасить сказанное, заполнить молчание и объяснить его, выйти из затруднительного положения. Они помогают понять культурные особенности этой страны, избежать усталости партнера по общению. Большая часть французских жестов не совпадает с русскими, что может привести к непониманию собеседников. Вот некоторые примеры жестов, не совпадающих в русском и французском языках:
-
Буква «О» образуется большим и указательным пальцем (восхищение, оценка супер!).
-
Одной рукой делает движения: «J ai faim!»- «Я голоден».
-
Указательным пальцем постукивает у виска: « Tu es fou!» «Ты глуп!»
-
Тыльной стороной ладони потирает щеку несколько раз:
«Tu nous ennuis!» «Ты нам наскучил!».
-
Указательный палец поднят вверх, ладонь повернута к собеседнику: «Ah, pardon!» «Извините!».
-
Пальцами сжатыми вокруг большого пальца поворачивают по часовой или против часовой стрелки, глаза носят вверх (быть крутым как мяч – степень опьянения).
-
Левая рука касается пальцем пояса. Значение: ограничения в еде сопровождаются словами «Больше ничего, достаточно».
Но все это способствует взаимопониманию собеседников, не знающих языка.
Применение пословиц и поговорок на уроках французского языка помогает формированию навыков монологической, диалогической речи, средства для отработки произношения, при изучении лексического и грамматического материала, для отработки фонетики: « A grand cheval grand gue».
«Большому кораблю – большое плавание»
Происходит сравнение лексики русского и французского языка:
Bouche de miel, Coeur de fiel.( «Рот – мед, сердце- горечь» – говорят французы)
«На языке мед, на сердце лед» - вторят русские.
Знакомясь с речевыми выражениями на французском языке мы обогащает свой язык: совершенствуем словарный запас, запоминаем словарные слова, закрепляем синтаксис.
Пословицы входят во многие темы, которые мы изучаем:
«L amitie» . «Дружба»
«Ami de table est bien variable»
«Скатерть со стола и дружба сплыла»
«Les amities ne se remplacent pas
«Старая дружба не замещается» – говорят французы
.
«Старый друг – лучше новых двух»
«Нужно уметь забывать и прощать» « Il faut oublier et pardoner».
«Les vetements». «Одежда»
Il ne faut pas se fier aux apparences.
«Наружность обманчива» - говорят русские, а французы утверждают: «Не нужно гордиться своей внешностью!»
«La famille”. «Семья»
« Tel pere, tel fils»- «Каков отец, таков сын» -говорят французы.
«От доброго дерева – добрый плод»
- говорят русские.
«De doux arbre, doux pomme»-«Нежное дерево- нежное яблоко»-утверждают французы.
«Les fetes», «Le temps libre»_ «Праздники, свободное время».
«Pour le paresseux- chaque jour est fete»
«Для лентяя каждый день праздник»- считают французы.
У русских: «Праздность – мать порока».
Пословицы и поговорки помогают нам обогащать французскую речь при составлении монологов, диалогов, конкретных речевых ситуаций. Часто наши мысли совпадают.
Например, для темы «Профессии»
применимы выражения:
«Savoir-c est pouvoir» - «Знание-сила»
«Без ничего нет ничего» - говорят французы;
Русский эквивалент «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».
«Petit a petit l oiseau fait son nid» .
«Понемногу птица вьет свое гнездо»
По – русски: «Терпенье и труд все перетрут».
« La santé». «Здоровье»
« Sante passé richesse».
«Здоровье превосходит деньги» - говорят французы. А у русских:
«Здоровье дороже денег»
«В здоровом теле – здоровый дух».
Эти половицы имеют близкий конкретный перевод: «Un esprit saint dans un corps saint».
«Les repas». «Еда, пища»
«L appétit est le meilleur cuisinier».
«Голод – лучший повар» - говорят французы, великие гурманы.
«Аппетит приходит во время еды» - вторят им русские.
«Работай до поту, да поешь в охоту».
«Le travail». «Работа»
«Chacun est l artisan de sa fortune»
«Всяк кузнец своего счастья».
« Mieux vaut manquer d argent que l ami»
«Лучше отсутствие денег, чем друга» - утверждают французы.
Русские же считают: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
« Nul plaisir sans peine»
«Нет удовольствия без труда» - французская половица.
«Где труд, там и счастье» - переводят русские.
«Les voyages». «Путешествия. Отдых»
Французы – народ, который любит не только трудиться, но и отдыхать: дома, за городом, за границей, в горах.
«С хорошим попутчиком и дорога короче»
«Bon compagnon de voyage fait les lieux courtes»
«Язык до Киева доведет»- русский вариант.
«Avec une langue on va partout»», «Qui langue a , a Rom va ».
«Кто имеет язык, до Рима дойдет» - французский вариант
«Les etudes», «Учеба. Образование»
Народная русская мудрость твердит:
«Век живи, век учись»
« On apprend a tout age» «Учатся во все года»-французский перевод.
«Учение – путь к умению»- говорят русские.
«Experience passe richesse» . «Учение, опыт превосходят богатств »-изречение французов.
Каждый народ владеет сокровищницей народной мудрости.
Тысячелетиями накапливаются и вечно живут богатства языка. И может быть ни в одной из форм языкового творчества русского и французского народа с такой силой и так многогранно не проявляются его ум, национальная история, быт, мировоззрение, характер, как в пословицах и поговорках.
Любовь к Родине, родной стороне живет вечно в сердце: «Войну хорошо слышать, да тяжело видеть».
«С родной земли – умри, не сходи»
«Родимая сторона – мать, чужая мачеха», говорили русские люди.
Быть добрым, открытым – характерно для русского натуры:
«Все любят добро, да не всех любит оно»
«Счастье вольная пташка, где захотела – там и села»
Быть терпеливым характерно для черт характера русского человека:
«Час терпенья, а век жить».
Пословицы – конкретное искусство для работы с французской грамматикой: спряжение глаголов, отработка глаголов в будущем времени, согласование прилагательных и существительных; использование предлогов в речи; наречий; сложных предложений.
«Поживем - увидим»-« Qui vivra- verra»
«Сказано – сделано»-«Chose promise- chose dit».
«Бросать камни в чужой огород»-«Jeter les pierres dans le jardin de qn».
«Tel est bien qui finit bien».
«Все хорошо, что хорошо кончается»
«A chaque jour suffit sa peine»-« Каждый деньь- новые заботы»-говорят французы.
«Новый день – новые заботы»-вторят им русские.
Пословицы и поговорки встречаются и в деепричастия:
«Кто ищет, тот найдет» «En cherchant l on trouve».
Часто слова, обозначающих птиц, животных, входят в состав выражений:
«A chaque oiseau son nid est beau»- вариант французской пословицы.
«Всяк кулик хвалит свое болото»,
а у французов «Для всякой птицы – хорошо свое гнездо».
«Без кота мышам масленица» «Quand le chat n est pas la ,les souris dansent».
Семья, дом, дети для нас – главное:
«Вся семья вместе, так и душа на месте»,- говорили наши люди.
«Жить прожить не поле перейти»
«В гостях хорошо, а дома лучше»
«Что посеешь, то и пожнешь».
Издревне русский человек ассоциировался как «здоровый человек», русский медведь.
«Здоровью цены нет»
«Здоровье всего дороже»
Во французских пословицах и поговорках также отражается не только главные приоритеты французской нации, как здоровье, но и семья, дети:
«On connsait l arbre a ses fruits».
«Дерево познается по плодам» - французский перевод.
у русских «Дерево смотри в плодах, а человека в делах».
«Tel arbre, tel fruit».
«Каково дерево, таков и фрукт» - думают французы
«Яблоки от яблони не далеко падают» - русский вариант.
О положительных и отрицательных качествах человека всегда слагались в выражениях:
«Слово не стрела, а разит»
«Богатство вода – пришла, да ушла»
«Скупому душа дешевле гроша»
«Русский человек любит авось, небось, да как – нибудь»
«Добрый человек и добру учит»
«Спор дороже денег»
Французы – самокритичная нация, стремление посмеяться над собой и одновременно внимательно вглядеться в себя, познать свое собственное лицо
«L identite» - Личность.
Французский историк Фернан Бродель написал в 1986 г. книгу «Личность француза, если бы речь шла о человеке».
Другой историк Жюль Мишель (1798-1874) в свое время сказал: «Англия – это империя, Германия – это страна, народная, а Франция - это человек».
Пожалуй, нигде больше в мире не выходит книг на тему: «Кто мы? Какие мы? Как во Франции? Французы и их ценности. Слово французам и стиль жизни французов».
Французы обладают страстью и анализу самих себя и окружающего мира.
Французский писатель Шарль Пеги (1873-1914) подметил: «Какая жалость!»- сказал Бог. Когда больше не будет этих французов, некому будет разбираться в том, что я делаю».
Как же представляют свой национальный характер или «менталитет» сами французы?
Стремление к привилегии, к любви, и равенству – типично во все времена.
Кстати, именно легкомыслие (L egalite ) нередко считается чуть ли не главной особенностью французов. Вошла даже в пословицу: «Легкомысленный как француз»
Знаменательная «Энциклопедия наук, искусств и ремесел», написана в 18 в. под редакцией д, Аламбера и Дидро имеет и любопытные оценки другим народам..
Итальянцам приписывается – ревность,
Ирландцам – нечестность,
Шотландцам – гордость,
Немцам – любовь к пиву.
Сами про себя они говорят: сравнивая себя с соседями по континенту;
Француз – это итальянец в плохом настроении.
Француз плохо пьет, но хорошо думает.
Немец хорошо пьет, но плохо думает.
Французы убеждены: англичане чванливы, американцы любят командовать, немцы – жестоки, итальянцы – странные, русские - загадочные.
Во Франции рассказывается несметное количество анекдотов о жителях соседних стран. Подобные стереотипы отмечены даже долей национализма и ксенофобии (нелюбовь к иностранцам) были связаны с прошлым: военными, религиозными конфликтами «. Уйти по - английски, то есть уйти не попрощавшись».
И в современной французской речи другие, то есть иностранцы получают шутливые или обиженные прозвища: типа
«америкашки» - amerloques
«англишники» - engliches
«фрицев» - fridolines
«макаронников» - macaronis
«черных» - macaques.
Есть прозвища и для русских: Popofs, Rusrofs.
В наши дни национальные стереотипы расцветают и в спортивных баталиях: заметка в газете «Игроки Германии – тяжелы и несообразительны».
Французы – же это изобразительность футбола, для бразильцев – это ритм самбо, мексиканцы выдумали футбол в стиле оперетты.
Венгры – это вечные танцоры, француз за рубежом: мнения – от восхищения до презрения (историк В.П. Смирнов), великодушен, эгоист, расчетлив в себе на уме; француз ревностно служит прогрессу, способен чувствовать сильно и долго. Он любит лишь праздную сторону жизни.
Сухи и не любезны (португальцы);
Милы общительны (немцы);
У англичан их называют «лягушатники», связанная с французской кухней и со звучанием английских слов.
Парижский королевский двор назвал парижан «лягушками». Любопытна, извитая деталь: слово « grenouille» любимо французским просторечием и арго имеет значение: женщина, казенные деньги, касса, ханжа.
А есть ли связь между лягушкой и французской речью?
В книге «Все о французах» - замечательно, что самая характерная черта во французской манере говорить – вытягиванием губ. Это фонетическая особенность произношения гласных и даже согласных.
В 19 веке одной из наиболее частных характеристик, которую давали себе французы, была «искусственность», причем в это слове нет отрицательного смысла. Имелось в виду умение французов превращать в искусство обыденную жизнь, умение жить. Германия создана, чтобы по ней путешествовали. Италия – чтобы там проводить время.
Англия – чтобы там размышлять. Франция для того, чтобы в ней жить. Где, как не во Франции созданы трактаты по кулинарии, жанры литературы, стили архитектуры, направления в живописи.
Франция обладала даром в течение веков как бы концентрировать все прогрессивные идеи до избыточного общения: ясно, четко, категорично.
Рекомендации:
-
Шире знакомиться с историей, культурным наследием страны, изучаемого языка.
-
Использовать в работе тексты страноведческого характера: расширять исследовательскую, информационную, познавательную деятельность.
-
Формировать стереотип: знать культуру страны изучаемого языка, ее язык, необходимо и престижно для современного человека развивать коммуникативную деятельность, то есть способность и готовность использовать знания в типичных ситуациях при общении, в выборе будущей профессии.
-
Извлекать положительный опыт сравнения французской и русской культуры, общих традиций, связей в области экономики, образования, здоровья, туризма между двумя народами.
ЛИТЕРАТУРА:
-
Онхас С.Л. Французы: национальный характер, символы, язык. Иностранный язык, 1992
-
Хайитов Б.Т. Французско - русский лингвистический словарь по фразеологии, М.1997г.
-
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации, М. 2003г.
-
Жарнова Т.И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках. Иностранный язык, 2008г. №1, №2.
-
Сирэтт Мишель. Эти странные французы. Издательство: Эдмонт. Россия, 2000г.
-
Харитонова И.В., Самохатская И.С. «Франция как она есть». Издательство «Владос», 2003г.
-
Даль В.И. Пословицы и поговорки русского языка. Москва, Издательство «Правда», 1987г.
ВЫВОДЫ:
Изучая, исследуя языковой материал, страноведческую информацию, отражающие черты национального характера французского народа, я прихожу к выводу, что это способствует:
-формирует мое представление о наиболее общих особенностях речевого взаимодействия на родном и французском языках;
- повышению мотивации и изучению французского языка;
- глубокому овладению системой знаний;
- обогащению коммуникативно – речевую деятельности для осуществления межкультурной коммуникации с носителями языка и отмеченного вхождения в пространство данной французской культуры, постижение ее ценностей и идеалов, ее истории, литературы, географии;
- творческому развитию личности обучающихся;
- способствуют профессиональному выбору.