Содержание
Введение
1. Идиомы как объект изучения
1.1 Понятие «идиома» и идиоматическое выражение
1.2 Современная классификация идиом
Глава 2. Практичекский опыт применения идиоматических выражений.
2.1 Особенности употребления идиоматических выражений в профессии.
Исследование уровня понимания английских идиом, связанных с профессией.
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Английские идиомы необходимы для того, чтобы легче понять тех, для кого английский язык является родным, т.е. носителей языка. Вы сможете избежать возможных казусов и неприятных недопониманий. Заранее изучив все популярные выражения англичан, вы свободно впишетесь в любую англоязычную компанию. Вам будет легче найти с ними общий язык. Вы обогатите и разнообразите свой словарный запас. А это вызовет уважение при приеме на работу или при общении с иностранцами. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Поэтому изучение английской идиоматики очень актуальная проблема сегодня.
Цель исследования: изучение современной классификации идиом в английском языке, их значение и употребление в профессиональной речи.
Для достижения поставленной цели, нам необходимо решить следующие задачи:
Изучить теоретический материал и различные источники по данной теме;
Найти идиоматические выражения, связанные с профессией
Выявить уровень понимания английских идиом обучающимися лицея;
Разработать мини-словарь идиоматических выражений, связанных с торговлей.
Объект исследования: фразеология английского языка.
Предмет исследования: идиомы, связанные с торговлей.
Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы: метод фразеологической идентификации; анализ и синтез литературы; анкетирование.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения и использования мини-словаря на занятиях по английскому языку по профессии «Продавец, контролер-кассир» , а также при подготовке к конкурсам и олимпиадам по английскому языку. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.
1. Идиомы как объект изучения
1.1 Понятие «идиома» и идиоматическое выражение
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиома (от греч. idioma - особенность, своеобразие) - это устойчивое выражение, значение которого отличается от буквального смысла входящих в него компонентов. Идиомы имеют большое разнообразие структур и сочетаний, в основном неизменяемых и часто нелогичных, и могут не подчиняться основным правилам грамматики.
Что касается страноведческой ценности идиоматических выражений, то она заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Анализируя их можно проследить историю страны, частично ознакомиться с ее обычаями и традициями, получить понятие о менталитете народа, говорящего на языке.
Идиоматическое выражение - это фраза, о значении которой трудно, а иногда и невозможно догадаться, рассматривая значения отдельных слов, из которых она состоит. Например, выражение be in the same boat имеет дословный перевод, который легко интерпретировать, но она также имеет обыкновенное идиоматическое выражение:
I found the job quite difficult at first. But everyone was in the same boat; we were all learning.
В данном случае be in the same boat означает "to be in the same difficult or unfortunate situation" (быть в таком же трудном или неудачном положении).
Идиоматические выражения - это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность.
Некоторые идиомы являются яркими (красочными) выражениями, такие как пословицы и поговорки:
A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
(Лучше иметь дело с чем-то одним, чем пытаться получить намного больше, рискуя потерять все.)
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глаза.
(Если много людей вовлечено в какое-то дело, оно не будет выполнено хорошо.)
Другие идиоматические выражения короткие и применяются с особой целью:
Hang in there! (вдохновляя кого-то оставаться твердым в трудных обстоятельствах).
On your bike! (повелевая кому-то уйти!)
Однако есть много неярких идиом на этом пути. Они считаются идиоматическими выражениями, поскольку их форма зафиксирована:
for certain (наверняка)
in any case (в любом случае).
Важность идиом в том, что они пронизывают и наполняют весь язык. Проблема изучения идиом совсем не такая безнадежная, как это кажется поначалу. Уже первые три-четыре сотни усвоенных идиом, если они подобраны с толком, внесут принципиально новый элемент в вашу речь и понимание языка.
1.2 Современная классификация идиом
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая.
Классификация идиом:
Именные (субстантивные) идиомы. Обычно они означают лицо, предмет, явление. Наиболее характерным структурным типом субстантивных идиом является сочетание «имя прилагательное + имя существительное», сочетание двух имен существительных, связанных предлогом. Например:
A level head - хладнокровие, уравновешенность, присутствие духа; здравомыслие.
A one-track mind - ограниченный, прямолинейный ум; узкий кругозор.
Глагольные идиомы. Они выражают объектные или объектно-обстоятельственные отношения. Они могут иметь различную структуру, простейшими образованиями являются сочетания глагола с именем существительным, а также глагола, вспомогательного местоимения и существительного. Например:
To hit the nail on the head - попасть в точку.
To keep the fall rolling - поддерживать разговор.
Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления.
Например:
All thumbs - неуклюжий, неловкий;
Armed to the teeth - быть снабжённым всем необходимым.
Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия. Например:
to look like a million - отлично выглядеть;
let things go hang - относиться небрежно, безответственно; относиться к делу спустя рукава.
Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится. Например:
it's not my cup of tea - это не моё.
Междометные. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Например:
like fun - как бы не так!, так я и поверил!; черта с два;
in a good hour - в добрый час.
Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста. Например:
by and large - вообще говоря;
by the way - кстати.
Сравнивающие (similes - as…as…/ like…). Идиомы сравнения в основном употребляются в описании людей, их внешности, характера, настроения, действий и т.д. Но многие из них также применимы к вещам, предметам, местам. Например:
like a bull in a China shop - как бык в китайской лавке;
as heavy as lead - как свинцом налитый.
Двойные (Binomials). Например:
in black and white - предельно ясно;
bits and pieces - разные мелочи.
Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):
to have a heart of gold - иметь золотое сердце;
wouldn't hurt a fly - он и мухи не обидит;
have green fingers - иметь золотые руки;
hard as nails - грубый, суровый;
in cold blood - беспощадный, не имеющий чувств.
Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):
а) Positive feelings:
To be in high spirits - оживлённый, весёлый;
Full of beans - живой, энергичный.
б) Negative feelings:
A face as long as a fiddle - выглядеть подавленным, расстроенным;
в) Физиологическое состояние:
I could eat a horse - испытывать сильное чувство голода;
On top form - быть в хорошей физической форме.
Burst into tears - расплакаться.
Интересная группа идиом, связанных с частями тела, так называемые «body idioms». Например:
To get out of hand - выходить из под контроля
To keep one's ear to the ground - держать ухо востро [2].
Мир наших ассоциаций и ощущений очень часто описывается с помощью имен, обозначающих естественные явления, различных предметов. Это делает язык сложнее с одной стороны, а с другой - обогащает его, придавая ему уникальность и эмоциональную окрашенность.
На сегодняшний день нет единой классификации идиом, которая позволила бы нам полностью изучить весь аспект такого явления в языке, но на наш взгляд, самой удачной является тематическая классификация, поскольку она дает общее представление о тех идиомах и идиоматических выражениях, которая присутствуют в языке сегодня.
Глава 2. Практический опыт применения идиоматических выражений.
2.1 Особенности употребления идиоматических выражений в профессии
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота - цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. В своей работе мы изучили английские идиомы, связанных с торговлей, а так же рассмотрели их значения и историю на русском языке. Конечно, невозможно изучить абсолютно все идиомы английского языка. И поэтому, мы включили в эту работу идиомы, которые, на наш взгляд, являются наиболее интересными и часто употребляемыми носителями языка.
To sell like hotcakes (hot cakes) — расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват.
Дословно — продаваться как горячие торты.
Это выражение имеет аналог и в русском языке. Все мы прекрасно знаем: если вещь хорошо продается, то о ней говорят, что она «разлетается как горячие пирожки». У истории происхождения данной идиомы есть две версии. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как событие происходило на свежем воздухе и проводившиеся конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому разлетались очень быстро.
Согласно второй версии до XVII века идиома звучала selling like pancakes и была связана с Пасхой. Так, на масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».
Пример употребления:
Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.
To buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
Дословно — купить свинью в мешке.
Так говорят, когда человек приобретает вещь с неизвестными качествами, покупает что-то «вслепую», не проверяя товар перед покупкой.
Считается, что эта английская идиома, связанная с шопингом, появилась в Шотландии. Во время сельскохозяйственных ярмарок фермеры продавали поросят. При этом животных держали в специальных контейнерах или мешках. Некоторые покупатели приобретали поросенка прямо в такой «упаковке», то есть не доставали животное из мешка и не рассматривали его. В таком случае был риск купить нездорового поросенка, то есть «вещь с неизвестными качествами». Поэтому и говорили, что человек купил свинью в мешке.
Пример употребления:
Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!
To fit like a glove — сидеть как влитое, быть впору.
Дословно — сидеть, как перчатка.
Так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто ее пошили именно для него.
Происхождение этого выражения довольно банальное. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром дам и джентльменов, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару. Кроме того, перчатки облегают каждый палец и обычно шьются из натуральной кожи, поэтому вы легко можете двигать руками в них. Именно из-за этого выражения «сидеть как влитое» и «сидеть, как перчатка» стали синонимами.
Пример употребления:
My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно!
Надеемся, вам хорошо запомнятся 3 вышеописанные идиомы благодаря интересным историям происхождения. А теперь мы хотим представить вам еще несколько выражений, которые стоит положить в копилку ваших знаний:
Шопинг до упаду, покупать до упаду
To go window-shopping (window shopping) (досл: Ходить по витринам) - Рассматривание витрин, поход по магазинам без цели что-либо купить
Sweeten (up) the deal - Подсластить сделку/покупку (досл. Сладкое дело)
Pretty penny — крупная, значительная сумма. (досл. Красивое пенни)
Пример, She paid a pretty penny for that bag. — Эта сумка обошлась ей довольно дорого.
Suit every pocket — на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек. (досл. Подходит каждому карману.)
Пример, They offer a wide range of coats to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент пальто на любой вкус.
Пример, For me, making cakes and cookies is money for old rope. - Для меня заработать на производстве печенья и тортов проще простого.
Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.
Например, He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.
Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
Например, The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.
Иногда также встречается раздельный вариант написания To shop lift. Это выражение не имеет ничего общего с приобретением лифта, а означает магазинную кражу.
Например, I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве!
To shop till you drop – шопинг до умопомрачения (досл.: покупать, пока не рухнешь. Очень актуально для современных шопоголиков)
Whitе sales – это ни разу не дискриминация по цвету кожи. Это просто расхожее обозначение распродаж постельного белья (досл.: белые распродажи).
To go on a shopping/spending spree - Спускание денег в магазинах, безудержный шопинг
Пример, Mary took John to a shopping mall and went on a shopping spree at his expense. - Мэри взяла Джона в торговый центр и устроила безудержный шопинг за его счет.
Пример, I wish shopping therapy was covered by health insurance. I need to cure my nerves. - Я бы хотела, чтобы шопинг-терапия покрывалась медицинской страховкой. Мне нужно подлечить нервы.
Give/get the hard sell -Навязывать какую-то покупку, попасть под действие агрессивного метода продаж.
Пример, I just asked for a price but the salesman started giving me the hard sell. - Я только спросил о цене, но продавец начал усиленно навязывать мне товар.
To pay over the odds. - Платить больше положенного, переплачивать.
Пример, Would you pay over the odds for designer clothes? - Ты бы стал переплачивать за дизайнерскую одежду?
Исследование уровня понимания английских идиом, связанных с профессией.
В нашем исследовании мы решили выявить уровень понимания английских идиом, связанных с профессией «Продавец, контролер-кассир». Мы решили провести анкетирование среди обучающихся 2 и 3 курса по профессии «Продавец, контролер-кассир». Нам стало интересно выяснить догадаются ли обучающиеся о значении идиом, при условии, что у них будет дословный перевод. На 2 курсе мы провели анкетирование у 5 человек, а на третьем в анкетировании мы задействовали 7 человек. Всего в нашем исследовании мы задействовали 12 человек.
Мы предложили обучающимся соотнести 10 английских идиом с их значением.
Результаты исследования представлены в виде диаграммы.
Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли соотнести лишь небольшую часть предложенных идиом (2 курс – 40%, 3 курс – 50%),так как знали слова, входящие в их состав, но истинного значения этих идиом не знает практически никто.
Далее мы задали вопрос : «Хотелось бы вам узнать истинное значение этих идиом?» и предложили следующие варианты ответов: «Да, просто из любопытства», «Да, и в последствии начать употреблять их в речи», «Нет, мне не интересно».
Из диаграммы видно, что 30 % обучающихся не интересно знать об идиомах и по их мнению, они нигде им не пригодятся, 25% обучающихся желают употреблять их в речи, а 45% обучающихся интересно просто узнать о значении этих идиом.
Изучив научную литературу по данной теме и результаты нашего анкетирования, мы приступили к разработке мини-словаря (Приложение 2). Мы решили включить в него часто употребляемые, английские устойчивые выражения, связанные с торговлей. На наш взгляд, мини-словарь содержит полезную информацию для изучающих английский язык. Мы надеемся, благодаря разработанному нами словарю, обучающиеся начнут активно использовать их, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
Заключение
Таким образом, в ходе написания работы нами была изучена научная и методическая литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены особенности классификации, а также мы выявили уровень понимания английских идиом, связанных с торговлей, а так же выяснили интересно ли обучающимся знать об истинном значении этих идиом. Также нами разработан мини-словарь наиболее интересных, по нашему мнению, английских идиом, и мы надеемся, что учащиеся будут более часто использовать их в своей речи, благодаря чему их речь станет более яркой и близкой к оригиналу.
Говорить о происхождении идиом можно бесконечно, находя все более интересные и забавные истории. Нашей же главной целью было показать, что выражения, в которых на первый взгляд нет никакой логики, чудесным образом ее приобретают, если посмотреть на них более внимательно. Это, пожалуй, и есть один из секретов успешного изучения любого иностранного языка - задать себе вопрос «почему?» и постараться найти на него ответ. Надеемся, что некоторые истории помогут вам запомнить и освоить понравившиеся идиомы.
Общаясь на английском или другом иностранном языке, пользуясь его идиомами, вы сможете больше узнать о носителях языка и в определенный момент вы обязательно услышите: "Your English is very idiomatic!"
Список литературы
Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English)./ Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 2021.- 279 с.
Идиомы в современном английском языке. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // usefulenglish.ru/
Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Кунин А.В. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2011.
Мюллер В.К. Англо-русский словарь / Мюллер В.К. - М.: Русский язык, 2020.
Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. - М., 2018. - 101с.
Шитова Л.Ф., Брусина Т.И. English Idioms and Phrasal verbs/ Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Шитова Л.Ф., Брусина Т.И.- 3-е изд. - Спб: Антология, 2015. - 256 с.
English idioms. Binominals. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // www. saberingles.com.ar
Приложение 1
Анкета
| А. распродажа постельного белья |
| В. Платить больше положенного, переплачивать. |
3. Whitе sales – белая продажа | С. на любой вкус |
4.To fit like a glove – сидеть, как перчатка | |
5. To shop lift – покупать лифт | E. совершить удачную покупку |
6. To pay over the odds – платить сверх шанса | F. купить что-то ненужное |
| G. легкие деньги |
| H. магазинная кража |
| купить кота в мешке |
10. Suit every pocket – подходит каждому карману | J. быть в пору |
Приложение 2
Мини-словарь английских идиом, связанных с торговлей
Идиома | Перевод | Пример употребления |
To sell like hotcakes (hot cakes) | расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват | Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки. |
To buy a pig in a poke | купить кота в мешке. | Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке! |
To fit like a glove | сидеть как влитое, быть впору. | My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно! |
To shop till you drop / to shop ‘til you drop | Шопинг до упаду, покупать до упаду | |
Sweeten (up) the deal | Подсластить сделку/покупку | |
Pretty penny | крупная, значительная сумма. | She paid a pretty penny for that bag. — Эта сумка обошлась ей довольно дорого |
Suit every pocket | на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек | They offer a wide range of coats to suit every pocket. — Они предлагают широкий ассортимент пальто на любой вкус. |
Money for old rope | легкие деньги | For me, making cakes and cookies is money for old rope. - Для меня заработать на производстве печенья и тортов проще простого |
To buy (something) for a song. | купить за песенку | He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы. |
To buy a lemon | купить лимон | The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается. . |
To shoplift | Магазинная кража | I can’t believe that you were caught shoplifting! — Не могу поверить, что ты был пойман на воровстве! |
To shop till you drop – | шопинг до умопомрачения | |
Whitе sales | расхожее обозначение распродаж постельного белья | |
To go on a shopping/spending spree | Спускание денег в магазинах, безудержный шопинг | Mary took John to a shopping mall and went on a shopping spree at his expense. - Мэри взяла Джона в торговый центр и устроила безудержный шопинг за его счет. |
To go window-shopping (window shopping) | Рассматривание витрин, поход по магазинам без цели что-либо купить | |
retail therapy- | шопинг-терапия | I wish shopping therapy was covered by health insurance. I need to cure my nerves. - Я бы хотела, чтобы шопинг-терапия покрывалась медицинской страховкой. Мне нужно подлечить нервы |
Give/get the hard sell | Навязывать какую-то покупку, попасть под действие агрессивного метода продаж | I just asked for a price but the salesman started giving me the hard sell. - Я только спросил о цене, но продавец начал усиленно навязывать мне товар |
To pay over the odds. | Платить больше положенного, переплачивать. | Would you pay over the odds for designer clothes? - Ты бы стал переплачивать за дизайнерскую одежду? |