СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа "Кулинарная лексика Германии"

Категория: Немецкий язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной работе рассматривается история гастрономии и кулинарной лексики немецкого языка, её особенности, место в современном мире. Актуальность данной проблемы в том, что знание законов, способов и средств словообразования не только способствует обозрению всего круга того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практическое значение для овладения неродным языком. Можно будет точнее переводить и выражать свои мысли.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Кулинарная лексика Германии"»

9




Содержание



Введение…………………………………………………………………………2

1.Краткая характеристика немецкой кухни……………………………….4

2.Особенности кулинарной лексики………………………………………...6

2.1.Словообразование: способы и модели…………………………………..8

2.2.Кулинарный рецепт как жанр гастрономического дискурса……….13

2.3.Лексический уровень организации кулинарного текста…………….17

Заключение……………………………………………………………………..19

Список литературы…………………………………………………………....21

Приложение



















Введение

Der Mensch lebt nicht vom Brot allein –

Человек живет не только благодаря одному хлебу.



Родина – это не только прошлое, которым положено гордиться, не только дорогие сердцу места,   язык и культура. Это знакомые с детства и неподвластные времени запахи и вкусы. 
Наверное, у многих  сохранились подобного рода воспоминания, которые в совокупности могли бы  составить многотомные  «кулинарные мемуары», исполненные и поэзии, и суровой жизненной правды. Нам же  хотелось бы вначале  поведать вам немного об образах  национальной кухни в немецкой литературе.

  Генрих Гейне (1797-1856)  с 1831  года жил во Франции и  только раз, в 1843-м,  ненадолго  приехал на родину.  Результатом этого  визита стала  поэма «Германия. Зимняя сказка», в которой поэт   язвительно  живописует прелести  немецкой жизни и  особенности немецкого менталитета.  Может показаться, что не жалует он и кухню родной страны, встретившей его после 12-летней разлуки   пересоленным омлетом с ветчиной, который пришлось  запивать  изрядным количеством рейнвейна.

 «Кулинарная ностальгия» свойственна  и большинству выходцев из России, к  каким бы национальностям они  ни принадлежали:  недаром в странах, где живут наши соотечественники,  есть магазины,  продающие  привычные  и дорогие сердцу россиянина продукты –  гречку, сгущенку, докторскую колбасу, черный хлеб и прочее. Это чувство свойственно и тем, кто, оставшись  в своей стране, тоскует о родном доме и утраченных традиционных ценностях.1

Решив написать реферат о немецкой кухне, я задумалась – с чего бы начать? Перерыть Интернет? Полистать кулинарные журналы? Мне кажется, этого мало. Моего личного опыта тоже не хватит. А вот мои родственники, живущие в этой стране, могут мне в этом помочь. Учитывая, отличительные кулинарные способности моей тёти и добротную немецкую родословную, именно она как никто другой подходит на роль кулинарного гида.

В данном реферате рассматривается история гастрономии и кулинарной лексики немецкого языка, её особенности, место в современном мире.

Цель реферата - рассмотрение способов словообразования в немецком языке.

В соответствии с данной целью предполагается решить следующие задачи:

  1. Охарактеризовать способы словообразования в немецком языке.

  2. Познакомиться с кулинарной лексикой Германии.

  3. Узнать национальные блюда и рецепты.

Трудно перевести слово, состоящее из нескольких компонентов, необходимо видеть строение сложного слова, понимать значение частей.

Актуальность данной проблемы в том, что знание законов, способов и средств словообразования не только способствует обозрению всего круга лексики того или иного языка в теоретическом плане, но имеет и непосредственно практическое значение для овладения неродным языком. Можно будет точнее переводить и выражать свои мысли.

Практическая ценность – материалы реферата могут быть использованы в курсе преподавания грамматики немецкого языка.



1.Краткая характеристика немецкой кухни

Die dümmsten Bauern haben immer die dicksten Kartoffeln. –

У самых глупых крестьян всегда самая крупная картошка.

Немецкая национальная кухня складывалась веками. В ходе истории, и общеевропейской, и немецкой, карты Германии неоднократно перекраивалась, при этом не всегда учитывались национальные особенности. Поэтому и в кулинарном искусстве Германии переплелись традиции многих племён – франков, швабов, саксонцев, баварцев. Многие традиционные для Германии блюда давно уже стали интернациональными. И наоборот: казалось бы, характерные для этой страны кушанья были привнесены извне, но так хорошо здесь прижились, что никто и не вспоминает о том, что это блюда не национальной кухни. Климат Германии и профессиональные занятия населения требовали того, чтобы пища была сытной, но в тоже время быстрой в приготовлении. Поэтому большинство традиционных блюд просты, но при этом очень калорийны. Единой немецкой кухни не существует, среди региональных кухонь есть много общего, но и много отличий. Кухня северного побережья не похожа на кухню центральных районов, кулинарные традиции равнинных регионов сильно отличаются от горных. Так, в прибрежной полосе употребляют в пищу много морской рыбы, в землях, расположённых вдоль больших рек, - речной рыбы, а в горных районах – дичи, клёцок, мучных и молочных изделий и выпечки. В центральной части страны едят больше картофеля; на юге и на востоке любовью и взрослых, и детей пользуются клёцки; в Тюрингии и Баварии традиционной едой считаются сосиски и колбаски с квашеной или тушёной капустой - это лишь небольшой выбор национальных кушаний.

Таким образом, немецкая кухня отличается большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы. Овощей потребляется очень много, особенно в отварном виде, в качестве гарнира - цветная капуста, стручки фасоли, морковь и др. Чрезвычайно популярны у немцев бутерброды с различными продуктами: маслом, сыром, колбасой, сырковой массой, рыбой и др. Из первых блюд широко распространены различные бульоны: с яйцом, клецками, рисом и помидорами; суп-лапша, суп-пюре из гороха, цветной капусты, кур и дичи. Широкое использование колбас, сосисок, сарделек - характерная особенность немецкой кухни. Во всем мире всеми известны сосиски с тушеной квашеной капустой.

Другая характерная черта немецкой кухни - широкое применение для приготовления вторых блюд натурального мяса. Таковы, например, котлеты и шницели отбивные, филе по-гамбургски, шморбратен, шнельклопс, бифштекс по-гамбургски и др.2

Читая различные рецепты немецкой кухни, мне стало интересно, какое из всех многочисленных блюд любят мои родственники, проживающие в Германии. Я позвонила своей тёте и она подробно рассказала о своём любимом рецепте. Именно он оказался любимым не только её семьи, но и любимым рецептом жителей земли Гессен и мне захотелось попробовать приготовить это блюдо /Картофель с зелёным соусом/. (Приложение 1)

Немцы едят калорийную пищу. В основном это мясные блюда и колбаски. В Германии не принято отказывать себе в еде. Порция блюда очень большая. В различных географических областях страны (земли) Кухня отличается. Любимое блюдо жителей земли Гессен варёный картофель с зелёным соусом. В Баварии не представляют жизни без колбасок и сарделек. На севере, вблизи побережий, предпочитают рыбу. Изучив особенности немецкой кухни, я сделала выводы, что немецкая кухня «тяжелая», жирная, калорийная. (Приложение 2)

2.Особенности кулинарной лексики



Любой язык непрерывно развивается и совершенствуется. Языковая лексика постоянно изменяется, подчиняясь языковым законам. Благодаря развитию общества в жизнь людей входят новые явления и предметы, которые начинают обозначаться новыми словами.

Словообразование является одним из разделов морфологии и занимается изучением словообразовательных элементов. Оно показывает, как происходит образование новых слов в современном языке и как оно происходило в нем раньше. Вопросами словообразования в разное время занимались учёные - языковеды, такие как Бодуэн де Куртенэ, Лев Владимирович Щерба, Марина Дмитриевна Степанова и др.

Л.В. Щерба называет словообразованием «живые схемы для обозначения новых понятий и считает целью словообразования — показать, как действительно образуются или могут образовываться слова в настоящее время» .

М.Д. Степанова считает, что «словообразование в системе языка тесно связано как с грамматикой, так и с лексикой, потому что глубокое изучение словообразовательных средств позволяет более точно рассмотреть лексический состав языка».3

Лексикология – это раздел науки о языке, изучающий лексику. Лексика – это словарный состав языка. Из этого можно сделать вывод, что лексикология в немецком языке изучает словарный состав языка, в котором слова связаны друг с другом разными отношениями и соотносятся по разным признакам. Словарный состав в немецком языке изменяется со временем. Так же изменяются и названия и состав блюд немецкой кухни. Кухня в Германии, сегодня в значительной степени интернационализирована. Лишь в небольших фирменных ресторанчиках «под старину» Вы еще можете заказать себе исконно немецкие блюда. В большинстве отелей стоимость завтрака включена в стоимость номера. Сам же завтрак, как правило, представляет собой так называемый «шведский стол», когда Вы выбираете из десятка блюд, стоящих на большом столе, и можете лично «составить» себе меню по собственному вкусу.(Приложение3)































2.1.Словообразование: способы и модели



Словообразование – это один из путей развития словарного состава, при этом наиболее продуктивный из всех. (Приложение 4) Новые производные – слова, созданные с помощью средств, уже имеющихся в системе языка, служат для наиболее оптимальной «упаковки» и передачи информации, по сколько позволяют выразить как можно больше необходимых сведений в краткой, но ёмкой форме: 4

Имена существительные

das Geschäft (-es, -e) 1. магазин; ст.: der Laden – маленький магазин, лавка; 2. дело, бизнес, фирма; das Fach– (Spezia!-) geschäft – специализированный магазин; das Lebensmittelge­schäft – продовольственный магазин; der Supermarkt; der Geschäftsmann (-es, -leute) – бизнесмен, деловой человек; die Geschäftsfrau – деловая женщина; der Geschäftsführer -директор; geschäftlich – деловой; die Geschäftszeit (=, en) -время работы (магазинов, банков и т. п.). (Приложение 5)

Способы словообразования, посредством которых из имеющихся слов и основ создаются новые слова:

  1. Словопроизводство:

Безаффиксное:

• конверсия (способ словообразования, образование нового слова путём перехода основы в другую парадигму словоизменения),

• трансфигурация (наука об изменениях).

Аффиксальное:

• префиксация (морфема /значимая часть слова, корень/, которая присоединяется к корню и служит для образования слов).

Лексические (словообразовательные) – морфемы, выражающие лексическое значение слова:

-свободные – корневые морфемы, то есть такие, которые составляют основное лексическое значение слова и способные создавать слово

-связанные (аффиксы) – «выделяющиеся в составе словоформы, видоизменяющиеся значение остальной части слова.

Грамматические ( словоизменительные ) – морфемы. Выражающие грамматическое значение словоформы, например, числа, падежа, лица и т.д.

В некоторых случаях такое деление связано с определёнными сложностями. Так морфема –en ( в инфинитивных формах) в исследованиях российских учёных считается грамматическим суффиксом, однако немецкий лингвист В. Фляйшер рассматривает её, с одной стороны, как словообразовательную, то есть лексическую морфему, а с другой стороны, как грамматическую морфему, образующую некоторое формы спряжения глагола.

• суффиксация (Присоединение суффиксов к корням и основам как способ словообразования и формообразования),

• префиксально – суффиксальное словопроизводство (с помощью приставки и суффикса).

  1. Словосложение ( способ словообразования, два или более полных слова (или основы) объединяются в единый комплекс, так называемое сложное слово). (Приложение 6)

  2. Образование сложнопроизводных слов (сращений, способ образования новых слов путём сложения двух (или нескольких) слов, основ производящих слов с соединительной гласной или без неё. В результате сложения всегда образуется сложное слово, то есть слово с несколькими корнями). /…ЕГЭ…/

  3. Образование сложносокращенных (и усеченных) слов. /…имена собственные…/

Иначе говоря, в современной грамматике различают следующие словообразовательные модели современного немецкого языка:5

Модель корневых слов.

Модель безаффиксного словопроизводства.

Префиксальная модель.

Суффиксальная модель.

Модель словосложения.

Сделаем выводы:

Корневые немецкие слова обычно включают один – два слога, двусложные корневые глаголы редки. Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве производящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств: (Приложение 7)

Модель безаффиксного словопроизводства следует рассматривать как функционирование одной и той же основы в условиях разного окружения: речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи:

essen -» das Essen (еда);

kochen -» das Kochen (приготовление пищи).

Семантическая сущность префиксальной модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, усиления и т.п.):

einkaufen

– закупать, делать покупки

Sie muß in der Stadt ein­kaufen.

– Ей приходится делать покуп­ки в городе.

Lebensmittel kaufe ich mor­gen

ein.

– Продукты я куплю завтра.

Einkaufen указывает на повторяющиеся действия (т.е. совершается не одна покупка, а несколько) и употребляется без указания на конкретные покупки.

Сущность суффиксальной модели заключается в том, что суффикс подводит соответствующую лексическую единицу под более широкую семантическую категорию, при этом многие немецкие суффиксы многозначны, т.е. способны выражать разные семантические категории (например: -er обозначает разные оттенки значения лиц, неодушевленные предметы, действие; -heit имеет основные значения состояния и собирательности с дальнейшими подразделениями и т.д.): (Приложение 8)

Словосложение – весьма распространенный способ словообразования в немецком языке. Это сочетание двух компонентов, они могут иметь разную словообразовательную структуру, например: Hühner-brühe /куриный бульон (оба компоненты - суффиксальные основы); das Butterbrot / хлеб с маслом, das Schinkenbrot/ бутерброд с ветчиной (первый компонент - суффиксальная, второй – сложная основа). Как правило, первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую характеристику соединения.

Соединительные элементы- (e)s, (e)n, er, ens, e. (Приложение 9)

Мы рассмотрели в основном словообразование существительных и глаголов.

Изучение словообразования имеет важное значение для рассмотрения языка как на современном этапе его развития, так и с исторической точки зрения. К продуктивным способам словообразования можно отнести: в существительном – словосложения, суффиксация, префиксация и модель безаффиксного словопроизводства; у глагола – словосложение, префиксация. В грамматике немецкого языка существует много особенностей, главной из которых является доминирующая позиция словосложения среди способов словообразования всех частей речи.

Словообразование  это раздел языкознания, который изучает способы образования новых слов. Для того, чтобы изучить слово, мы выделяем в нём: корень, аффиксы, окончания, то есть морфемы. Из этих элементов построено слово. Раскладывая слово на морфемы, мы производим морфемный анализ. Основным элементом морфемного анализа является морфема. Можно выделить корневые, словоизменительные, словообразовательные морфемы. Корневые морфемы — это элементы, несущие основную лексическую и смысловую нагрузку слова.

Например, schenk-schenken- einschenken.

/ einschenken (A., D.) (schenkte ein – hat eingeschenkt) / schenken-дарить/налить, разлить напиток по бокалам и т.п.: Sie schenkte den Gästen Tee ein. Darf ich Ihnen einschenken?/

В этой цепочке корневая морфема schenk. В глаголе einschenken префикс ein – будет словообразовательной морфемой. Окончание –en символизирует глагольную парадигму.

Словообразовательный анализ помогает понять от каких слов (или основ) образовано слово и как оно связано с другими словами.



2.2.Кулинарный рецепт как жанр гастрономического дискурса

Guter Geschmack ist besser als ein schlechter Geschmack,

aber ein schlechter Geschmack ist besser als gar keiner.

Хороший вкус лучше, чем плохой,

но плохой вкус лучше, чем никакой.

По Т.М. Николаевой (лингвист) 5 важнейших задач дискурса это: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или устная.

Гастрономия — это повседневная реальность нашей жизни, без которой человек не может обходиться.  Благодаря постоянным изменениям, языковому «движению»  внутри этой сферы, мы сталкиваемся со сложными и необычными лингвистическими явлениями. Дискурс - это  текст или высказывание, который определён и оформлен социокультурной ситуацией. Гастрономический дискурс — это тип смешанной коммуникации, который может совершаться в процессе добывания, приобретения, приготовлении и потребления пищевых продуктов. Основным жанром этого дискурса является «рецепт», который наделён специфической лингвистической структурой и представляет собой яркое языковое явление этой сферы.6

Иными словами, целью гастрономического дискурса является формирование ценностей, прежде всего, исходя из главной задачи: питание является одним из необходимых условий биологического выживания, поскольку, для того,  чтобы жить, прежде всего, нужно есть. Участниками являются: агент, то есть человек, обладающий большим опытом, навыками, умениями, знаниями в области гастрономии, служащий заведения общественного питания (например, официант, ресторатор, бармен) и клиент, то есть человек, намеревающийся что-либо приготовить, или посетитель заведения общественного питания.  Жанром гастрономического дискурса является кулинарный рецепт.

Изначально кулинарный рецепт был устным жанром, а следовательно продуктом речевой коммуникации. С развитием немецкого языка и появлением книгопечатания, он был письменно задокументирован и стал частью гастрономического дискурса. Участниками гастрономического дискурса в данном случае будут: «автор рецепта» — человек, обладающий необходимыми навыками  и  опытом для приготовления блюд; и «адресат» - человек, собирающийся что-то приготовить. Время — это одна из традиционных трапез человека и место, где это происходит — кухня. Оставшаяся часть гастрономического дискурса — текст, представлен кулинарным рецептом.

Кулинарный рецепт - это письменное или устное руководство по приготовлению тех или иных видов кулинарных изделий.

Кулинарный рецепт в основном реализуется в поваренных книгах. Его структура состоит из трех элементов:

-       интродуктивный (название, список ингредиентов, время приготовления, сложность);

-       приготовление блюда (алгоритм действий);

-       заключительный (способ подачи, оформление блюда).

В стандартном кулинарном рецепте указывают следующую информацию:

вид и качество исходных ингредиентов, т.е. продуктов питания, которые используют при приготовлении того или иного блюда;

количество или кулинарная мера веса ингредиентов;

инструкция по кулинарной обработке (термической, механической) исходных ингредиентов;

время приготовления кулинарного изделия;

информация, относящая к способу сервировке, а также подачи к столу готового кулинарного изделия.

Нередко, в современных кулинарных рецептах можно почерпнуть и дополнительную информацию, касающееся кулинарного изделия, например калорийность или количество персон или порций, на которые рассчитан рецепт приготовления блюда.

Современные кулинарные рецепты также зачастую содержат картинку готово кулинарного изделия, чтобы начинающий повар мог сравнить результат своего труда с эталоном. Главным отличием современных рецептов, от старых видов состоит в тщательном описании не только самих ингредиентов, т.е. рецептуры блюда и их количества, но и способа, а также времени приготовления кулинарного блюда, его химического состава (белки, жиры, углеводы и калорийность) и другой вспомогательной информации.

Это связано прежде всего с тем, что информация, размещенная в старых рецептах была рассчитана на уже имеющего опыт в кулинарии человека. Современные рецепты приготовления блюда описывают весь процесс от начала до конца как можно более досконально, что позволяет даже новичкам в кулинарии приготовить тот или иной вид блюд.

Лексическая специфика кулинарного рецепта состоит в использовании — нейтральных, безоценочных лексических единиц, терминов и заимствований. Слова, использованные в рецепте можно отнести к трём группам: общеупотребительную лексику, общенаучную и узкоспециальную часть. Узкоспециальные термины представлены словами, имеющими одно семантическое значение и зачастую у них нет аналогов в других языках. Как правило узкоспециальные термины — это названия блюд, отдельные части ингредиентов, локальные разновидности продуктов, и т.д.7

В немецкой кухне - Aus Europas Küchen: Blini (Buchweizenplinsen), Okroschka (kalte Gemuesesuppe mit Fleisch), Basturma (mariniertes Rindfleisch am Spiess), Wareniki (Teigtaschen mit Quark), Pelmeni (sibirische Fleischtaschen) - Блины (Buchweizenplinsen - книга-гречиха-пщеница…), Окрошка (холодный Овощной суп с мясом), Бастурма (маринованный говядина на вертеле), Вареники (вареники с творогом), Пельмени (сибирские мясные карманы).

Выделяют следующие виды рецептов в зависимости от времени употребления блюда: рецепты блюд, которые готовят и подают на завтрак, ланч или второй завтрак, обед, полдник, а также ужин. В эту же категорию можно отнести блюда, которые подают на традиционные чаепития. (Приложение 10)

Люди постоянно придумывают новые рецепты, создают новые блюда, усовершенствуют техническое кухонное оснащение. Все эти изменения стимулируют появление новых слов и выражений, что, конечно же, отражается   на его словарном составе. С каждым днём таких неологизмов становится всё больше. Таким образом, проблема гастрономического дискурса остаётся одной из самых актуальных проблем, которая привлекает внимание отечественных и зарубежных лингвистов.

Проведённый анализ позволил нам констатировать, что гастрономическая лексика постоянно трансформируется и пополняется за счёт таких словообразовательных механизмов как: суффиксация, префиксация, словосложение и заимствование, что и характерно для кулинарной сферы современного немецкого языка, призванной быть руководством к  приготовлению и потреблению пищи.

2.3.Лексический уровень организации кулинарного текста

Wer fremde Sprache nicht kennt,

weiss nichts von seiner eigenen (J.W.Goethe)

Кто не знает иностранного языка,

тот не знает ничего о своем родном.



Текст кулинарного рецепта в поваренной книге относится к научно - популярному стилю, который предполагает изложение информации, доступное и понятное неспециалисту. Узкоспециальные кулинарные термины, как в русском, так и в немецком языках также можно разделить на три группы. В.В. Похлебкин в «Кулинарном словаре» выделяет три типа терминов из области кулинарного дела.8

1.Термины кулинарного профессионального языка. Подобные термины, как правило, являются международными, имея в основе греческие, латинские или французские, немецкие или арабские корни. Они возникли в определенную историческую эпоху, и часть из них сохраняется в профессиональном и бытовом языках: фламбироватъ, пошироватъ, карамелизироватъ, панировать, гратинировать /flambieren, pochieren, karameliesieren, panieren, gratinieren/.

2.Термины фундаментальных кулинарных понятий также являются международными, но они имеют национальное соответствие во всех языках, и употребляются и в профессиональной, и в бытовой речи. В качестве примеров можно привести следующие термины: варка, тушение, запекание, жарение /onduensten, daempfen, backen, braten/.

3.Термины, применяемые исключительно в национальных кухнях относятся к «специфичным сторонам кулинарного производства или оригинальным продуктам, свойственным лишь для данной национальной кухни, а потому не переводятся на другие языки»: Schweizer Broetli, Steirisches Schoepsernes, Fogosch vom Grill, Einmach, Einbrenne.

Особенность кулинарных терминов состоит в том, что тексты рецептов содержат термины, исторически возникавшие и входившие в практику на протяжении всего развития национальных кухонь народов разных стран. Большинство узкоспециальных терминов являются заимствованиями. В качестве примеров можно привести следующие заимствования: Mandel, Anis, Major an (из греческого); Wein, Filet, Muskat, Thymian (из латинского); Mayonnaise, Creme, Ragout, Bouillon, Pueree, Konfituere, Likoer, Gelee, Delikatesse, Kuvertuere, Soufle, Champignon, Marinade, Poree, pikant, servieren, puerieren, marinieren (из французского); Rum, Cocktail, Gin, Pudding, Julep, Toast, Какао, Mais, Wermut (из английского и из американского варианта английского); Joghurt (из тюркского); Paste, Pizza, Spinat, Sardine, Sardelle, Artischoke, Spaghetti (из итальянского); Kulebjaka, Ucha (из русского).

В текстах встречаются примечания редактора, выполняющие функцию переориентирования текста на носителя другой культуры. В немецкой кухне: Aus Europas Kuechen: Blini (Buchweizenplinsen), Okroschka (kalte Gemuesesuppe mit Fleisch), Basturma (mariniertes Rindfleisch am Spiess), Wareniki (Teigtaschen mit Quark), Pelmeni (sibirische Fleischtaschen).

Кулинарный рецепт является неоднородным текстом: особую его подсистему образует язык символов, в который в научной сфере переводятся некоторые общие понятия. Использование символики, сокращенных обозначений, содержащих в малом числе символов большое количество информации, вполне устраивает современных реципиентов. Употребление аббревиатур отвечает стремлению к экономичности текста. Среди них имеется большое количество общеизвестных, зафиксированных в предисловии, либо в списке сокращений, например: г, кг, л, ст. ложка, /g, kg, L, Essl., Teel/. (Приложение 10,11)

Заключение


Проделанная мной работа обогатила мои знания, расширила мой кругозор в области кулинарии. Я уже сейчас освоила некоторые несложные кулинарные рецепты немецкой кухни. Немецкая кухня имеет свои особенности присущие своей национальности. Проанализировав популярные блюда этой нации, я сделала вывод, что жители Германии любят тяжелую, высококалорийную пищу (колбаски из свинины, картофель с калорийным соусом, запеченные свиные ребрышки и др.)

Мне было интересно узнать вкусовые пристрастия народов Германии. Меня поразило то, что жители разных земель имеют свое фирменное блюдо.

Я самостоятельно приготовила фирменное блюдо жителей земли Гессен картофель с зеленым соусом. Моя семья продегустировала и была приятно удивлена моим кулинарным успехом. Данное блюдо понравилось моим родным. Особенно радовалась и хвалила меня моя мама.

В процессе работы я столкнулась со следующими сложностями, а именно:

- перевод рецептов с немецкого языка на русский язык. Название продуктов используемых в рецептах немецкой кухни отличаются от названия продуктов продаваемых в наших магазинах. Например для блюда, которое готовила я по рецепту, нужна была сметана двух видов (просто сметана и кислая сметана). В наших магазинах сметана различается только по проценту жирности. Такой продукт как кислая сметана, я в наших магазинах не нашла.

- есть различия так же и в названии специй используемых при приготовлении блюд в Германии и в нашей стране. Немцы используют такие специи, которых даже нет в нашей стране.

- сложности со словообразовательными особенностями кулинарной лексики. Здесь, конечно же, недостаточность моих знаний в этой области. Но также и своя особенность немецкой кулинарной лексики.

Все перечисленные особенности усложняли и увеличивали время выполнения данного реферата.

Немецкий язык, как ни один другой язык в мире, склонен к образованию новых слов, используя для этого исключительно возможности немецкого языка, образуя при этом довольно большие по объёму сложные слова. Поэтому для меня, изучающей немецкий язык, проблема словообразования очень актуальна. Проанализировав модели построения слов в немецком языке, конечно здесь можно ещё многое исследовать, мы можем сделать вывод, что словосложение и словообразование - это путь пополнения словарного состава немецкого языка новыми словами.

Раз­ви­тие лексикологии и прак­ти­че­ской лек­си­ко­гра­фии, от­мечаемое в по­след­ние де­ся­ти­ле­тия в це­лом ря­де стран обу­слов­ле­но дей­ст­ви­ем та­ких фак­то­ров, как на­уч­но-тех­ни­че­ская ре­во­лю­ция и ин­фор­ма­ци­он­ный «взрыв», рас­ши­ре­ние кон­так­тов в гу­ма­ни­тар­ных об­лас­тях, функ­цио­ни­ро­ва­ние не­ко­то­рых язы­ков в ка­че­ст­ве сред­ст­ва ин­тер­на­цио­наль­но­го об­ще­ния, на­уч­ное опи­са­ние и нор­ма­ли­за­ция язы­ка, повыше­ние куль­ту­ры ре­чи. Рас­тет со­ци­аль­ная зна­чи­мость сло­ва­рей: ведь они не толь­ко фикси­руют со­во­куп­ность зна­ний, ко­то­ры­ми рас­по­ла­га­ет об­ще­ст­во в дан­ную эпо­ху, но и слу­жат на­деж­ным ин­ст­ру­мен­том со­вре­мен­но­го на­уч­но­го по­зна­ния.









Список литературы

1.Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста.- Ставрополь, 2004.-с. 120

2.Зуев, А.Н., Мошанова И.Д., Мурясов, Р.З.Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Русский язык, 1979.

3.Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке.- М.: Высшая школа, 1984.

4.Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академа, 2005.

5.Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия, 2001.

6.Интернет сайты:

www.cooking-book.ru

http://www.proza.ru/2011/09/27/1050

Статья опубликована в «Московской немецкой газете».

http://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4472

www.cooking-book. ru.

1 http://www.proza.ru/2011/09/27/1050Статья опубликована в «Московской немецкой газете».



2 Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. 2001.Интернет сайт www.cooking-book.ru




3 Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академа, 2005.



4 Степанова, М.Д., Фляйшер, В. Теоретические основы словообразования в немецком языке.- М.: Высшая школа, 1984.



5 Зуев, А.Н., Мошанова И.Д., Мурясов, Р.З.Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. - М.: Русский язык, 1979.



6 Интернет сайт www.cooking-book. ru.



7 Буркова, П.П. Кулинарный рецепт как особый тип текста.- Ставрополь, 2004.-с. 120



8 http://superinf.ru/view_helpstud.php?id=4472


Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!