СДЕЛАЙТЕ СВОИ УРОКИ ЕЩЁ ЭФФЕКТИВНЕЕ, А ЖИЗНЬ СВОБОДНЕЕ

Благодаря готовым учебным материалам для работы в классе и дистанционно

Скидки до 50 % на комплекты
только до

Готовые ключевые этапы урока всегда будут у вас под рукой

Организационный момент

Проверка знаний

Объяснение материала

Закрепление изученного

Итоги урока

Исследовательская работа по английскому языку «Secrets of English Lexicology» «Тайны английской лексикологии»

Нажмите, чтобы узнать подробности

Исследовательская работа по английскому языку

 

 

«Secrets of English Lexicology»

«Тайны английской лексикологии»

 

 

 

 

Выполнила:

Иващенко Алена

ученица 9 класса

Руководитель: Величко О.С.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа по английскому языку «Secrets of English Lexicology» «Тайны английской лексикологии»»

КГУ «Крыловская средняя школа отдела образования акимата Сарыкольского района»

















Исследовательская работа по английскому языку





«Secrets of English Lexicology»

«Тайны английской лексикологии»









Выполнила:

Иващенко Алена

ученица 9 класса

Руководитель: Величко О.С.

учитель английского языка









2018-2019 учебный год



Содержание

Введение…………………………………………………………………..

3

Глава 1.

Теоретическая часть. Современные технологии в обучении и повседневной жизни……………………………


5


    1. Роль информационных технологий в нашей жизни...

5


    1. Использование информационных технологий на уроках английского языка…………………………….


5


    1. Изучение английского языка с помощью смартфона

9

Глава 2.

Роль и классификация заимствований в развитии словарного состава английского языка ………


10


2.1. Скандинавские заимствования………………………

2.2. Латинские заимствования………………………………

2.3. Французские заимствования…………………………

2.4. Итальянские заимствования……………………………

2.5. Испанские заимствования


Глава 3.



Заключение……………………………………………………………….

13

Источники…………………………………………………………………

15

Приложения……………………………………………………………….

16





























ВВЕДЕНИЕ

Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то более постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа.

Если сопоставить какой-нибудь текст XIV века, с каким-нибудь современным текстом, различие покажется настолько большим, что на первый взгляд будет казаться, что мы имеем дело с двумя совершенно различными языками. Однако это различие является плодом длительного и постепенного развития, в течение которого английский язык никогда не переставал быть самим собой.

В настоящее время известно, что многие племена и народы внесли свой вклад в зарождение и формирование английского языка. Его жизнь стала своеобразным зеркалом истории островов, которые мы сейчас называем Британскими.

В связи с этим мы задались вопросом: «А все ли слова, с которыми мы знакомимся на уроках английского языка, являются традиционно английскими?»

Если рассматривать их в свете современного английского языка, то да.

Тем не менее, если проследить историю их возникновения, то это будет спорный вопрос.

Человек, который не знает английского языка, но владеет французским, итальянским, латинским или испанским, проглядывая английскую книгу, может узнать большое количество слов по их аналогичному написанию. 

Столкнувшись с данным интересным феноменом, мы выбрали тему работы, проблема которой – становление английского языка, его развитие от зарождения (примерно 8 в. до н.э.) до наших дней.

Решение этой проблемы и является целью исследования.

Тема: «Secrets of English Lexicology» («Тайны английской лексикологии»).

Проблема: становление английского языка, его развитие от зарождения (примерно 8 в. до н.э.) до наших дней.

Цели:

- определить все ли слова современного английского языка являлись английскими изначально;

Задачи исследовательской работы:

- изучить понятие «лексикология» и его значение в английском языке;

- проанализировать возникновение и развитие английского языка;

- определить основные этапы его становления;

- доказать, что язык – это живое явление, которое постоянно развивается и совершенствуется.

Предмет исследования: лексикология английского языка и лексические единицы, которые были заимствованы с разных языков.

Гипотеза: в зарождение и формирование английского языка большой вклад внесли различные племена и народы. А его развитие стало своеобразным зеркалом истории Британских островов.


Методы исследования:

- метод теоретического анализа;

- метод сплошной выборки;

- метод сравнения, сопоставления;

- метод анкетирования;

- метод статистической обработки данных.

Практическая значимость: разработанный дидактический материал исследовательской работы можно использовать на уроках английского языка при изучении вопросов лексикологии, а также будет полезен всем тем, кто интересуется историей английского языка.

Структура: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложений.

Во введении обосновывается актуальность исследования, выдвигается гипотеза, формулируются цели и задачи, определяются методы исследования и практическая значимость работы.

В первой главе – «Периодизация становления английского языка» рассмотрены традиционные этапы становления и развития английского языка в целом.

Во второй главе – «Роль и классификация заимствований в развитии словарного состава английского языка» приводятся конкретные примеры заимствований из русского, немецкого, итальянского, испанского и арабского языков.

В заключении подведены итоги исследования, сделаны выводы.

В Приложении 1 представлена сводная таблица отличительных признаков латинского и французского происхождения в современных английских словах.

В Приложении 2 приводится анализ использования древнескандинавских и латинских заимствований на примере географических названий




















Лексикология – от греч. leksis, leksicos — слово, выражение; logos — учение. Эта наука рассматривает словарный (лексический) состав языка в разных аспектах. Лексикология рассматривает словарный состав языка (лексику) с точки зрения того, что представляет собой слово, как и что оно выражает, как оно меняется. К лексикологии примыкает фразеология, которую зачастую включают в лексикологию в качестве особого раздела.


Лексикология подразделяется на общую, частную, историческую и сопоставительную. Первая, именуемая по-английски general lexicology, является разделом общего языкознания, изучающим словарный состав любого языка, то, что относится к лексическим универсалиям. Общая лексикология занимается общими закономерностями строения лексической системы, вопросами функционирования и развития лексики языков мира.


Частная лексикология изучает словарный состав конкретного языка. Частная лексикология (special lexicology) занимается исследованием вопросов, связанных с вокабуляром одного, в нашем случае английского, языка. Так, общая лексикология может рассматривать, например, принципы синонимических или антонимических отношений в языке, в то время как лексикология частная займется особенностями именно английских синонимов или антонимов.


И общие, и частные проблемы словарного состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего к любому явлению можно подходить с синхронической или диахронической точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов.


Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований — проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам.


Историческая лексикология прослеживает изменения в значениях (семантике) отдельного слова или целой группы слов, а также исследует изменения в наименованиях объектов действительности (см. далее об этимологии). Сопоставительная лексикология выявляет сходства и различия в членении объективной реальности лексическими средствами разных языков. Сопоставляться могут как отдельные слова, так и группы слов.


Основными задачами лексикологии являются:


*)определение слова как значимой единицы лексики ;


*)характеристика лексико-семантической системы, то есть выявление внутренней организации языковых единиц и анализ их связей (семантической структуры слова, специфики различительных семантических признаков, закономерностей его отношений с другими словами и прочее).


Предметом лексикологии, как следует из самого названия этой науки, является слово.


Разделы лексикологии:


Ономасиология - изучает словарный состав языка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации.


Семасиология - изучает значение словарных единиц языка, типы лексических значений, семантическую структуру лексемы.


Фразеология - изучает фразеологические единицы.


Ономастика - наука об именах собственных. Здесь можно выделить крупнейшие подразделы: антропонимику, которая изучает имена собственные, и топонимику, которая изучает географические объекты.


Этимология - изучает происхождение отдельных слов.


Лексикография - занимается вопросами составления и изучения словарей. Ее также часто называют прикладной лексикологией.




ГЛАВА 2. РОЛЬ И КЛАССИФИКАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАЗВИТИИ СЛОВАРНОГО СОСТАВА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


  Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова: сначала в средние века от иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т. п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:

1) Кельтские заимствования.

2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.

6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

7) Новые французские заимствования после XVI в.

8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.

9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода.

Мы рассматривали группы латинских, скандинавских, французских, итальянских и испанских заимствований.



2.1. Скандинавские заимствования


Влияние скандинавских языков связано с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Таким образом, те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что они были связаны с какими - либо новыми понятиями для англичан, а в силу того, что в процессе регулярного и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей.

В большинстве случаев они сохранились в этой части словарного состава и в дальнейшем: anger, angry, fellow, fit, get, hit, leg, low, skill, take, want, week, till, they и т. д.

В системе современного английского языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем от них не отличаясь. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, и другие).

2.2. Латинские заимствования


Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно - религиозные понятия. Общий подъём культуры, связанный с введением христианства, повлёк за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта, а именно:

1. Предметы домашнего обихода, инструменты, орудия

2. Предметы одежды

3. Меры веса и длины

4. Названия животных, птиц и рыб

5. Названия растений

6. Слова, связанные с религиозными понятиями

Всего, по подсчетам английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латыни, представляют собой так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг. Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее.

Большинство таких заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant - и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые “учёные слова”, нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, ss, tt.


2.3. Французские заимствования


В 1066 году произошло завоевание Англии норманнами. К этому году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. Коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. За это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из наиболее употребительных слов английского языка приблизительно– это французские заимствования (всех периодов истории).

Особенно явно заимствования отражают нормандское влияние в области государственного управления, в военном деле, в организации церкви и в городской жизни:

  • court, servant, guard, prince (двор, слуга, охрана, принц);

  • army, battle, banner, victory (войско, сражение, знамя, победа);

  • religion, chapel, prayer, (религия, часовня, молитва);

  • city, merchant (город, купец);

  • слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

  • слова, обозначающие семейные отношения: parent, cousin, uncle, aunt.

  • культура и предметы роскоши

  • art, bracelet, dance, diamond, fashion, painting, pendant, sculpture

Наибольшее число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.

Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание - ice, - in(e) произносится как [i:s], [i:n], например:


Machine – машина; Magazine – журнал; Police - полиция

Окончание - et произносится как [ei], т. е. близко к французскому [e:], например:

Ballet – балет; Bouquet - букет

Окончание - que произносится как [k], например:

Grotesque – гротеск; Picturesque - живописный

Буква s на конце слов не читается, например:

Corps – корпус; Debris - обломки

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, fuselage и т. д.

Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.

Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср.-а. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito.

Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс –able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable – приемлемый при accept – принимать; суффикс –ence – из difference, excellence, evidence, violence;


2.4. Итальянские заимствования


Влияние итальянского языка на английский не ограничено сферой музыкальной терминологии, как считают многие. По данным настоящего исследования, итальянские заимствования, входящие в состав тематического объединения "Музыка", составляют только одну треть общего корпуса итальянизмов. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.

Английский язык пополнился целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей и финансовыми операциями, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank (банк). Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка. Так же из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat (дукат), million (миллион), lombard (ломбард), carat (карат), traffic (движение транспорта) и др.

Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm (тревога), colonel (полковник), squadron (эскадрон, эскадра), brigand (бандит), bark (барка) и некоторые другие.

Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.

Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto (меццотинто - особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio (студия).

В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony (балкон), fresco (фреска), cornice (карниз) и другие.

Особенно много слов было заимствовано из области музыки и музыкальной культуры: (stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco). Сюда следует отнести:

- название музыкальных инструментов, например: cello (виолончель), piano (рояль), violoin (скрипка), piccolo (малая флейта);

- названия певческих голосов, например: bass (бас - мужской голос), baritone (баритон), contralto (контральто), soprano (сопрано);

- названия музыкальных произведений, как например: opera (опера), sonata (соната), aria (ария)

Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как: canto (песнь) и stanaza (строфа).

Знакомство с итальянской культурой и бытом, которое получили англичане от посещения этой страны, привело к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какой-либо определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola (гондола), grotto (грот), casino (казино), umbrella (зонт).

Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni (макароны), medico (врач).


2.5. Испанские заимствования


В XVI веке в Испании наступил рассвет ее колониального могущества.

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией. Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующее:

  • группу слов, обозначающих собственно торговые понятия:

cargo груз - исп. cargo (нагрузка, тяжесть)

  • группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

banana - исп. banana (банан); cocao - исп cocao (какао);

chocolate - исп chocolate (шоколад)

Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

canyon – исп. canon (ущелье); pampas – исп. pampas (пампасы)

savannah –исп. sabana (луг; саванна); alligator – исп. alligator (аллигатор)

В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

armada - исп armada (военный флот); galleon - исп galeon (галеон)

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar (гитара), castanet (кастаньеты), toreador (тореадор), matador (матадор).

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, junta - (совещательно собрание), bolero (болеро), caramel (карамель), flotilla (флотилия), canoe (каноэ), tango (танго), rumba (румба). Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: cigarette (сигарета), lasso (лассо), mustang (мустанг).




Заключение


Изучив историю английского языка, сделав этимологический анализ некоторых заимствованных слов в английском языке, мы можем сделать определённые выводы.

 Во-первых, иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Во-вторых, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т. п. связей, которые существовали у английского народа с народами носителями этих языков.

Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, мы присоединяемся к мнению тех, кто считал, что, несмотря на высокий процент заимствований, английский язык нельзя классифицировать, как язык международного происхождения или как один из романских.

  Как известно, лексические заимствования являются одним из источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.


Библиография


1. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

2. , «Лексикология английского языка», М.- 1956

3. , , «Лексикология английского языка», Высшее образование, Дрофа, 1999

4. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989

5. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

6. , « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

7. www. wikipedia. org

8. www. /history/language




Скачать

Рекомендуем курсы ПК и ППК для учителей

Вебинар для учителей

Свидетельство об участии БЕСПЛАТНО!