Тема проекта: «Пословицы и поговорки английского языка.
Их адекватный перевод на русский язык»
Автор проекта:
Курушин Кирилл
3а класс
Руководитель проекта:
Нестерова Ю.А
учитель английского языка
г. Осташков
2022 г.
Содержание
Вступление
Способы появления пословиц и поговорок в англоязычной речи
Проблемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Вывод
Приложение
Источники
Вступление
Пословицы и поговорки - неотъемлемая часть любого языка, которая имеет свою смысловую, функциональную и стилистическую направленность, и одновременно составляют одну из основных проблем перевода. И я всегда задавалась вопросом: «Существует ли связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и правильно ли говорящие понимают истинное значение ряда английских пословиц и поговорок?»
Объект исследования - английские и русские пословицы и поговорки.
Предмет исследования – влияние правил перевода на смысловое различие английских
и русских пословиц. Уместное употребление пословиц в англоязычной речи.
Цель: Выяснение особенностей и обоснование трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Доказательство того, что грамотное разрешение этих трудностей приводит к лучшему пониманию фразеологических единиц и правильному употреблению их в речи.
Задачи исследования:
изучить английские пословицы и поговорки;
исследовать функции и значение английских пословиц и поговорок;
определить трудности и правила перевода английских пословиц и поговорок;
классифицировать английские пословицы и поговорки по отношению к русским;
Гипотеза.
Предположим, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, результат общения будет более эффективным.
Методы исследования:
Метод изучения научной литературы.
Метод сравнения английских и русских пословиц и поговорок.
Способы появления пословиц и поговорок в англоязычной речи
East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше
Better late than never — Лучше поздно, чем никогда
All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается
Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон
As fit as a fiddle -В полном здравии, в хорошем настроении
No sweet without sweat- Не вкусив горького, не видать и сладкого
A penny saved is a penny gained- Не истратил пенни — значит, заработал
By one’s father’s side -С отцовской стороны, по отцовской линии
Just a joke Всего лишь шутка
Have a heart! -Сжальтесь!, помилосердствуйте!
A good beginning makes a good ending Хорошее начало полдела откачало
Too good to be true -Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
Who knew, who is who Кто знает — «кто есть кто»
New lords new laws -Новая метла метёт по-новому…
Проблемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не».
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая особенности того или иного языка, мы не должны забывать о физической и социальной среде, историей развития тех или иных национальных привычек, укоренившихся в быту.
Например, английская пословица
The pot calls the kettle black (1)
Дословно в русском переводе звучит так:
Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)
И если для англичан смысл пословицы ясен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то малопонятным и неясным, поэтому смысл не раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать равноценное содержание:
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (3)
Такой вариант и понятен и ближе русскому человеку. Но если обратно перевести ее на английский язык, то получится следующее:
Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4)
Путь от пункта (1) до пункта (4) представляется в итоге непростым во всех отношениях.
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы на русский язык.
Способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
При их переводе следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. Выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип — фразеологические аналоги. На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с единицей оригинала, например: to play with fire — ‘игратьс огнем’; to read between lines — ‘читать между строк’; strike the iron while it is hot — ‘куй железо, пока горячо’. Второй метод перевода — метод фразеологического аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подбирать фразеологизм с подобным переносным значением, но основанном на ином образе. Например: To turn back the clock — ‘повернуть вспять колесо истории’; мove heaven and earth to get smth. — ‘свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder — ‘плакаться кому-либо в жилетку; work one's fingers to the bone — ‘работать, не покладая рук’. Третий тип — дословный перевод фразеологизмов. Может быть применен лишь тогда, когда в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается носителем переводящего языка. Например: put the cart before the horse-‘поставить телегу впереди лошади’; people who live in glass houses should not throw stones -’люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями’; keep a dog and bark oneself — ‘держать собаку, а лаять самому’;
Вывод
Пословицы и поговорки как фразеологические единицы коммуникативного типа занимают особое место в лексикологии.
При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Некоторые поговорки и пословицы можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка.
Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной.
Приложение
Источники информации
1.http://www.sixthsense.ru/proverbs/
2.http://londonnsk.ru/poleznye-materialy/122-anglijskie-poslovitsy-i-ikh-russkie-ekvivalenty
12